The meetings with the African Union reviewed the situations in the Sudan and Somalia, the resurgence of unconstitutional changes of Governments and the financing of peacekeeping operations in Africa. |
В ходе встреч с Африканским союзом был проведен обзор положения в Судане и Сомали и рассмотрены вопросы роста числа случаев неконституционной смены правительств и финансирования миротворческих операций в Африке. |
AIPP, by virtue of being the only regional indigenous peoples' formation in Asia, has a pivotal role in articulating the perspectives, issues and situations of the indigenous peoples. |
Являясь единственной региональной организацией коренных народов в Азии, ФПКА играет ключевую роль в деле изложения перспектив, проблем и положения коренных народов. |
There are no one-size-fits-all solutions and the most appropriate approaches to minority protection depend on national circumstances, and the situations of minority groups, as well as cultural, geographical, historical, political and socio-economic factors. |
У рассматриваемой проблемы не существует универсальных решений, и наиболее подходящий подход к защите меньшинств должен выбираться исходя из условий, существующих в конкретной стране, особенностей положения групп меньшинств, а также культурных, географических, исторических, политических и социально-экономических факторов. |
Summary findings on environment and natural resources, gender, and special development situations |
Резюме выводов по следующим темам: окружающая среда и природные ресурсы, равноправие мужчин и женщин и улучшение положения женщин и особые ситуации в процессе развития |
The intention of transitional provisions is to provide relief to entities/organizations in situations where the entity/organization is seeking to comply with the provisions of this Standard, in the context of first-time adoption of IPSAS. |
Временные положения предназначены для оказания помощи органам/организациям в ситуациях, когда орган/организация стремится соблюдать положения настоящего стандарта в контексте первоначального внедрения МСУГС. |
The protection of cultural property is highly regulated by specific international conventions, primarily through conventions adopted by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), and such regulations cover both peacetime and situations of armed conflict. |
Защита культурных ценностей жестко регулируется положениями конкретных международных конвенций, в первую очередь конвенций, принятых ЮНЕСКО, и такие положения охватывают как мирное время, так и ситуации вооруженного конфликта. |
Inmujeres produced version 4.0 of the System of Indicators for Follow-up Regarding the Situation of Women in Mexico (SISESIM), which highlights women's contribution to society and reveals situations of inequity and inequality in opportunities between men and women. |
Инмухерес разработал версию 4.0 Системы данных для мониторинга положения мексиканских женщин (СИСЕСИМ), позволяющей продемонстрировать роль женщин в обществе и выявлять случаи неравноправия и неравенства возможностей у мужчин и женщин. |
With regard to assistance to countries emerging from crisis situations, special attention must be given to African countries, most of which had been hard hit by civil war, natural calamities and HIV/AIDS and did not have the financial or material means of tackling such crises. |
Что касается оказания помощи странам, находя-щимся в посткризисной ситуации, то особое внимание следует уделять странам Африки, в большинстве которых сказываются серьезные последствия граж-данских войн, стихийных бедствий и ВИЧ/СПИДа и которые не располагают финансовыми или другими материальными ресурсами для выхода из кризисного положения. |
In addition, article 29 provided that women shall be subject to all the provisions governing the employment of men without discrimination in similar situations, and article 33 prohibited employers from dismissing women on the grounds of marriage or during maternity leave. |
Кроме того, в статье 29 предусматривается, что в отношении женщин применяются все положения, регулирующие трудоустройство мужчин, без дискриминации в аналогичных ситуациях, а в статье 33 запрещается, чтобы наниматели увольняли женщин по причине замужества или отпуска по беременности и родам. |
While appreciating those initiatives, his country urged UNHCR to give priority to protracted situations because, although there had been a number of encouraging developments, there were still more than 17 million persons of concern to UNHCR. |
Полностью одобряя эти инициативы, Непал призывает Управление Верховного комиссара уделить приоритетное внимание затянувшимся ситуациям, поскольку, несмотря на обнадеживающее изменение положения, Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев следует продолжать решать проблему более чем 17 млн. беженцев и перемещенных лиц. |
International human rights law is applicable to the analysis of the situation of detainees in Guantánamo Bay. Indeed, human rights law applies at all times, even during situations of emergency and armed conflicts. |
Нормы международного права в области прав человека применимы к анализу положения задержанных, содержащихся под стражей в Гуантанамо-Бей. |
"5. In the event of action of close formations in situations of mass violations of public order, provisions of section 12 paragraphs 2 and 3 apply, respectively." |
В случае действий в сомкнутом строю при массовых нарушениях общественного порядка применяются соответственно положения подпунктов 2 и 3 пункта 12 . |
The newly published regulations on the export control of dual-use biological agents and related equipment and technologies were formulated in consideration of the domestic and international situations and were based on domestic practices and the experiences of other countries in the area of export control. |
Будучи одной из существенных мер, предпринятых Китаем с целью совершенствования экспортного контроля за режимными материалами, эти Положения ещё более усилят экспортный контроль за биологическими агентами двойного назначения и связанными с ними оборудованием и технологиями. |
Such cases will nonetheless be examined on their merits, due consideration being given to all aspects of the applicants' personal situations. |
Подобные случаи станут, однако, предметом обстоятельного анализа с учетом всех обстоятельств, касающихся положения заинтересованных лиц; |
Whereas the Committee lacked implementing mechanisms and often played an accusatory rather than an encouraging role with respect to States, the Council had at its disposal the universal periodic review mechanism, which reviewed country specific human rights situations with greater objectivity and documented its conclusions. |
Совет по правам человека, напротив, имеет механизм Универсального периодического обзора, который отвечает за изучение положения в области прав человека в соответствующих странах, проявляя максимальную объективность и подтверждая сделанные им выводы. |
The international community has high expectations of UPR, including that it will redress the selectivity and over-politicization, particularly in the consideration of human rights situations in countries, which had plagued the former Commission. |
Международное сообщество возлагает на ВПО большие надежды, в частности, что он позволит покончить с предвзятостью в выборе государств и с чрезмерной политизацией, в частности в связи с рассмотрением положения в области прав человека в странах, что было присуще прежней Комиссии. |
The PRSD initiative of UNFPA mentioned in the preceding section expanded that approach by presenting analytical assessments of population-development situations in countries together with a coherent strategic plan for an integrated population programme. |
Инициатива ЮНФПА по ОПРС, упоминаемая в предыдущем разделе, позволила расширить этот подход путем представления аналитических оценок положения в области народонаселения и развития в странах наряду с принятием согласованного стратегического плана осуществления комплексной программы в области народонаселения. |
The new aim of peace-keeping operations was to utilize any institutional framework to resolve situations in different countries and not to allow the operations themselves to prevent the attainment of the stated objectives. |
Новая задача, стоящая перед операциями по поддержанию мира, заключается в том, чтобы использовать любые институциональные рамки для урегулирования положения в странах и не допустить того, чтобы при проведении операций не выполнялись поставленные цели. |
In that context, it is important to find a balance, between our concern for the proliferation of weapons of mass destruction and the requirements of the transfer of technology and dual-usage equipment for peaceful use and for the promotion of our social, health and economic situations. |
В этой связи важно установить правильный баланс между нашей озабоченностью возможностью распространения оружия массового уничтожения и необходимостью передачи технологий и оборудования двойного назначения для их применения в мирных целях и для содействия улучшению нашего социально-экономического положения и развитию здравоохранения. |
The Government has sought to highlight women's and men's respective situations by gathering statistics and conducting surveys, as well as by raising the awareness of public policy makers. |
Правительство стремилось предать гласности вопросы, касающиеся положения женщин и мужчин, путем подготовки соответствующих статистических данных или проведения обследований и стремилось привлечь внимание различных действующих лиц, занимающихся публичной политикой. |
Some of the grounds for such situations were cultural, others were due to legal or commercial practices, while still others were a result of low levels of education and underdeveloped, under-trained human resource pools. |
Некоторые причины такого положения касаются культурных факторов, другие причины уходят корнями в правовую или коммерческую практику, тогда как еще одна группа причин связана с низким уровнем образования и недостаточно развитыми и недостаточно подготовленными людскими ресурсами. |
The proposal is to form an inter-institutional technical team to develop a programme and protocol that take into account different alternatives in line with the process and the different situations of the women concerned, and to follow up on each case. |
Намерение состоит в том, чтобы создать межведомственную группу специалистов, которая подготовила бы программу и соответствующий протокол, предусматривающие различные альтернативные решения с учетом конкретного положения женщин-жертв насилия в семье, и которая отслеживала бы их судьбу. |
To that end, and within the framework of the Millennium Development Goals and after having studied the social, economic and political situations of our countries, we call on SEGIB to pursue the following agreed courses of action: |
В этой связи в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и после рассмотрения социально-экономического положения в наших странах, мы просим СЕГИБ принять соответствующие меры по выполнению следующих договоренностей: |
For that reason, he asked the delegation of Estonia to explain whether the provisions of that article could nevertheless be applied to acts of incitement to racial hatred performed in quasi-public settings, such as in places of worship or in other such special situations. |
Он просит поэтому делегацию Эстонии сообщить, могут ли положения этой статьи, тем не менее, применяться в случаях актов подстрекательства к расовой ненависти, совершаемых полупублично, например, в культовых местах или в частной обстановке. |
Our fourth concern was that it was not possible to accurately distinguish between situations where: (a) country data was not available for the indicators; and (b) the indicator was not relevant owing to the policy of a particular country. |
В-четвертых, озабоченность у нас вызывает тот факт, что невозможно провести точное различие между ситуациями, когда: а) страновые данные по показателям отсутствуют; и Ь) соответствующий показатель не отражает реального положения дел ввиду политики, избранной конкретной страной. |