The debates had been specific and action-oriented, taking due account of the situations of developing countries and countries in transition. |
Обсуждения носили предметный и целенаправленный характер с должным учетом положения, существующего в развивающихся странах и странах переходного периода. |
Any fears surrounding the request submitted should be dispelled by considering situations such as that of the Rwandese refugees referred to by the Zairian representative. |
Следует забыть любые опасения в отношении представленной просьбы с учетом положения руандийских беженцев, о которых говорил представитель Заира. |
The destabilizing effects of adverse economic situations and their attendant social tensions fuel nationalist and religious intolerance and xenophobia and lead to the kindling or rekindling of complex disputes. |
Дестабилизирующее воздействие тяжелого экономического положения и вызванная этим социальная напряженность питают националистическую и религиозную нетерпимость и ксенофобию и ведут к возникновению или возрождению сложных споров. |
Paraguay fully endorsed the Declaration of the Rio Group, particularly with regard to the situations in Haiti and Cuba and the problem of drug-trafficking. |
Парагвай полностью поддержал принятую Группой Рио Декларацию, в особенности в той ее части, которая касалась положения в Гаити и на Кубе, а также проблемы оборота наркотических средств. |
Furthermore, the fixed IPF levels do not allow for rapid, flexible responses to changes in country situations in the course of the cycle. |
Кроме того, фиксированные показатели ОПЗ не позволяют быстро и на гибкой основе реагировать на изменения положения в странах в ходе цикла. |
That practice was done for a variety of reasons depending on business goals, market situations, type of licensee and antitrust considerations. |
Такая практика применяется по многим причинам, которые зависят от целей коммерческого предприятия, положения на рынке, вида лицензиата и антитрестовских соображений. |
Mr. BOGAYEVSKIY (Ukraine) said that his delegation sought a comprehensive, balanced and fair decision that took account of the situations of all parties concerned. |
Г-н БОГАЕВСЬКЫЙ (Украина) говорит, что его делегация стремится к всеобъемлющему, сбалансированному и справедливому решению с учетом положения всех заинтересованных сторон. |
Given the situations in the Sudan and Somalia, the international community has an absolute duty to assist those countries consumed by interminable fratricidal warfare. |
Ввиду положения в Судане и Сомали международное сообщество просто обязано оказать содействие этим странам, охваченным постоянной братоубийственной войной. |
Because of their precarious financial and economic situations and heavy debt burdens, numerous countries have reduced spending, and often disproportionately in the social sectors. |
В результате неустойчивого финансового и экономического положения и тяжелого бремени задолженности многие страны сократили - во многих случаях радикально - объем финансирования в социальных секторах. |
Nonetheless, there is no doubt as to their importance both for the handling of indigenous situations in Canada and his own conclusions in this final report. |
Тем не менее нет никаких сомнений в их важном значении как для улучшения положения коренных жителей в Канаде, так и для изложения Специальным докладчиком его собственных выводов в настоящем окончательном докладе. |
In situations of internal violence, disturbances, tensions or public emergency, humanitarian organizations shall be granted all the facilities necessary to enable them to carry out their humanitarian activities. |
В ситуациях внутригосударственного насилия, беспорядков, напряженности или чрезвычайного положения гуманитарным организациям создаются все необходимые условия, дающие им возможность осуществлять их гуманитарную деятельность. |
The observance of these standards shall not affect the legal status of any authorities, groups, or persons involved in situations of internal violence, disturbances, tensions or public emergency. |
Соблюдение настоящих стандартов не затрагивает правового статуса каких-либо властей, групп или лиц, связанных с ситуациями внутригосударственного насилия, беспорядков, напряженности или чрезвычайного положения. |
The provisions of the preceding subparagraph shall also apply in the situations described in article 49.] |
Положения предыдущей части пункта применяются также в случаях, описанных в статье 49.] |
Those instruments which contain specific provisions on the matter have laid down specific procedures to be invoked in order to resolve contentious situations. |
В этих документах, содержащих конкретные положения по данному вопросу, заложены конкретные процедуры, которые необходимо применять для урегулирования спорных ситуаций. |
The Contracts of Employment Act and the Seamen's Act include provisions, the purpose of which is to prevent discrimination in certain special situations. |
Закон о трудовых договорах и Закон о моряках содержат положения, цель которых заключается в предотвращении дискриминации в ряде особых случаев. |
This optional Protocol, if adopted, would make the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights guaranteeing a fair trial and a remedy non-derogable in all situations. |
Согласно этому факультативному протоколу, в случае его принятия положения Международного пакта о гражданских и политических правах, гарантирующие право на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав, станут положениями, не допускающими отступлений в любых ситуациях. |
Lastly, the Vienna Declaration did not in any way limit discussion of the political dimensions of human rights situations world wide. |
В заключение выступающий говорит, что Венская декларация никоим образом не ограничивает обсуждение политических граней положения с правами человека в разных районах мира. |
In situations of conflict, the improvement of the humanitarian situation tends to increase confidence between the parties and thus contributes to the success of diplomatic efforts. |
В конфликтных ситуациях улучшение положения в гуманитарной области содействует укреплению доверия между сторонами и таким образом способствует успеху дипломатических усилий. |
However, it could not be denied that, in many respects, the de facto and de jure situations were not the same. |
В то же время нельзя отвергать тот факт, что во многих случаях положения де-факто и де-юре отличаются друг от друга. |
The work of the country rapporteurs for second-round reviews was valuable for the Committee's consideration of human rights situations in States parties and should continue. |
Работа докладчиков по странам, связанная со вторым обзором, имеет весьма ценное значение для рассмотрения Комитетом положения в области прав человека в государствах-участниках, и ее следует продолжить. |
Terrorism is a vicious assault on human rights and laws enacted to counter terrorism have to be appreciated in the context of national and international situations. |
Терроризм - это злостное покушение на права человека, и законы, издаваемые для противодействия терроризму, необходимо оценивать в контексте национального и международного положения. |
ECE carries out research, analysis and projections on economic situations and developments in Europe and North America, with special emphasis on countries with economies in transition. |
ЕЭК осуществляет исследования, проводит анализ и составляет прогнозы относительно экономического положения и его развития в Европе и Северной Америке с особым упором на странах с переходной экономикой. |
Her delegation wished to know the legal basis for examining human rights situations in the absence of reports, and the criteria for judging information to be admissible. |
Ее делегация хотела бы ознакомиться с правовой основой изучения положения в области прав человека при отсутствии докладов и критериями определения допустимости информации. |
There is a need for better understanding of the interactions between sectoral developments and their impact on the ecosystem, including the reversibility of present situations. |
Необходимо улучшить понимание взаимосвязи между тем, что происходит на секторальном уровне, и его воздействием на экосистему, включая возможность кардинального изменения нынешнего положения. |
For example, whilst OECD produces in-depth studies of some individual countries in transition, ECE produces a comparative review of situations and policies for the whole region. |
Например, если ОЭСР проводит углубленные исследования по отдельным странам с переходной экономикой, то ЕЭК занимается сопоставительным анализом положения и политики по всему региону. |