Transition and recovery situations present clear opportunities to integrate reproductive health and gender concerns into national development plans. |
Период перехода и восстановления открывает бесспорные возможности для включения аспектов охраны репродуктивного здоровья и улучшения положения женщин в национальные планы развития. |
They had worked in precarious situations in order to stabilize societies and build peace. |
Они действовали в опасных ситуациях с целью стабилизации положения в обществе и построения мира. |
This would allow a better understanding of the dynamics of the incumbency situations of offices and programmes. |
Это позволит лучше понять динамику положения с заполнением должностей в подразделениях и программах. |
The General Assembly made specific recommendations for improving the situation of women and girls in relation to a number of country situations. |
Генеральная Ассамблея вынесла конкретные рекомендации по улучшению положения женщин и девочек в связи с положением в ряде стран. |
Factual, objective and unbiased reporting was crucial when dealing with country-specific human rights situations. |
Основанные на фактах объективные и непредвзятые доклады крайне важны при рассмотрении положения в области прав человека, которое в каждой стране имеет свою специфику. |
It was therefore hypocritical for the European Union to comment on human-rights situations in other countries. |
Поэтому комментирование положения дел в области прав человека в других странах является лицемерием со стороны Европейского союза. |
Changes in regional or subregional security and/or political situations could play a role in the pattern of reporting from regions in a given year. |
Изменения положения в плане безопасности на региональном и субрегиональном уровнях и/или политической обстановки в конкретном году также могут сказаться на структуре представления информации странами конкретных регионов. |
He requested examples of situations where the Convention had been invoked directly in domestic court proceedings. |
Он просит привести примеры случаев, когда национальные суды в ходе разбирательства непосредственно ссылались на положения Конвенции. |
ICERD is a good instrument that has helped in improving many situations. |
МКЛРД является эффективным договором, который способствовал улучшению положения во многих случаях. |
The basic concept having been defined, the other provisions of the chapter are devoted to specifying how this concept applies to various situations. |
После определения такой общей концепции другие положения этой главы посвящены тому, каким образом эта концепция применяется к разным ситуациям. |
Implications for human rights of recent developments concerning situations known as States of siege or emergency |
Последствия для прав человека происшедших в последнее время событий, касающихся ситуаций, известных под названием осадного или чрезвычайного положения |
Several provisions of the Act regulated situations of conflict, such as the use of uncultivated land. |
Некоторые положения этого Закона обеспечивают урегулирование конфликтных ситуаций, таких, как использование необрабатываемой земли. |
Organizations concerned with women's economic affairs play an important role in empowering women living in difficult social situations. |
Организации, занимающиеся вопросами экономического положения ливанских женщин, играют важную роль в предоставлении возможности получить работу тем из них, кто находится в сложном социальном положении. |
The commentary had therefore rightly indicated that additional provisions would have to be introduced to deal with such parallel situations. |
В комментарии справедливо отмечается, что для урегулирования таких параллельных ситуаций потребуется принять некоторые дополнительные положения. |
A positive or negative assessment of household situations depended on the context, age, educational level and development of each family. |
Позитивная или негативная оценка положения в семье зависит от контекста, возраста, уровня образования и развития каждой семьи. |
A similar review of compliance should take place whenever specific country situations are under consideration. |
При рассмотрении положения дел в конкретных странах следует проводить аналогичную оценку выполнения обязательств. |
Parts IV and V consist of observations and recommendations based on the analysis of these situations. |
Замечания и рекомендации, сформулированные Специальным докладчиком по результатам анализа положения в этих различных областях, образуют четвертую и пятую части доклада. |
Despite this somewhat negative assessment of the political and security situations, I believe that the Somali people deserve a last chance. |
Несмотря на эту в чем-то негативную оценку политического положения и ситуации в плане безопасности, я считаю, что народ Сомали заслуживает последнего шанса. |
In the United Kingdom, "complex monopoly" provisions are not necessarily limited to oligopoly situations. |
В Соединенном Королевстве положения, касающиеся "сложной монополии", не всегда ограничиваются олигопольными ситуациями 92/. |
It has been observed that such situations prevail mainly because of socio-economic factors, particularly high inflation rates, and geographical locations. |
По наблюдениям подобная ситуация имеет место главным образом из-за социально-экономических факторов, в частности высокого уровня инфляции и географического положения. |
Effective provisions for on-site inspections will be required for situations in which treaty compliance is in doubt. |
В тех ситуациях, когда соблюдение договора ставится под сомнение, потребуются эффективные положения об инспекциях на месте. |
The optional protocol should be applicable in both situations. |
Положения факультативного протокола должны охватывать обе ситуации. |
The Summit had provided guidelines for countries to utilize in reviewing their own situations and developing appropriate programmes of action. |
Встреча на высшем уровне обеспечила руководящие принципы для использования странами при анализе положения на национальном уровне и разработке надлежащих программ действий. |
In response to the diverse needs and situations of indigenous communities throughout the world, international organizations have adopted different approaches in their respective work situations. |
С учетом многообразия потребностей и специфики положения общин коренных народов в разных районах мира международные организации используют в своей работе в разных ситуациях различные подходы. |
The concepts which the Convention employed did not necessarily match the specific ideas in each State, but were broad transcultural categories which were considered adequate to capture the essence of situations and relate local situations to international standards and general experience. |
Концепции, использующиеся в Конвенции, не обязательно соответствуют конкретным соображениям в каждом государстве, однако они являются широкими транскультурными категориями, которые были признаны адекватными для понимания сущности тех или иных ситуаций и увязки местного положения с международными стандартами и общим опытом. |