Those activities were noteworthy for their dispatch and for dealing with specific situations, and they made a difference. |
Следует отметить оперативный характер этой деятельности, а также то обстоятельство, что она касалась конкретных ситуаций и реально содействовала изменению положения дел на местах. |
The ONG Hope International said that prevailing issues concerning food security, health and other human rights situations on the ground should be given priority by the Working Group. |
Международная НПО "Мир надежды" указала, что Рабочей группе следует отдать приоритет таким насущным вопросам, как продовольственная безопасность, здравоохранение и прочие проблемы положения в области прав человека на местах. |
Several interviews with authorities, NGOs and the religious representatives of these communities revealed that there are no problem situations, either on the religious level or in society in general. |
Многочисленные встречи с представителями властей, неправительственных организаций и религиозными деятелями этих общин позволили сделать вывод о том, что какие-либо проблемы, как в религиозной сфере, так и с точки зрения их положения в обществе в целом, в связи с этими меньшинствами отсутствуют. |
It is true that the Council should be concerned about the protection of children in both types of situations; nonetheless, it should follow different approaches in dealing with them. |
Этому посвящены отдельные положения соответствующих резолюций Совета Безопасности. Кроме того, многие страны, не являющиеся в настоящее время объектом внимания Совета, высказывают опасения относительно мотивов и последствий возможного рассмотрения в Совете их собственных ситуаций. |
In those situations where national Single Windows operate cooperatively with those in other countries and economies (such as in regional Single Window arrangements), agreements should include similar arbitration and dispute resolution provisions. |
В тех ситуациях, когда национальное "единое окно" действует совместно с "едиными окнами" других стран и экономик (такими, как региональные механизмы "единого окна"), соглашения должны включать сходные положения об арбитраже и урегулировании споров. |
The delegation welcomed the attention given to HIV in humanitarian situations and asked how the Inter-Agency Standing Committee programming on HIV was working at the field level. |
Эта делегация с удовлетворением отметила тот факт, что в настоящее время в кризисных гуманитарных ситуациях серьезное внимание уделяется профилактике ВИЧ, и спросила, сказывается ли программная деятельность Межучережденческого постоянного комитета в области профилактики ВИЧ на улучшении положения на местах. |
CCDH recommended that Luxembourg should undertake a more detailed analysis of the specific situations experienced by women and acquire gender-specific statistics and studies in all areas of political action. |
ККПЧ рекомендовала Люксембургу провести более подробный анализ конкретных ситуаций, в которых находятся женщины, и подготовить статистические данные, а также проанализировать с учетом гендерной проблематики положения дел во всех областях политической жизни. |
There remain, however, a number of critical situations of concern for children in United Nations political missions that have not yet incorporated child protection advisers, including the mission in Somalia. |
Вместе с тем в некоторых политических миссиях Организации Объединенных Наций ситуация с решением вопросов, касающихся положения детей, вызывает обеспокоенность, поскольку в их состав еще не были направлены советники по вопросам защиты прав детей, как, например, в миссии в Сомали. |
The Committee recalls that even in situations of public emergency such as are envisaged by article 4 (1) this provision is non-derogable under article 4 (2). |
В большинстве государств имеются уголовно-правовые положения о наказании, которые применимы к случаям пыток или аналогичной практике. |
The Committee recalls that even in situations of public emergency such as are envisaged by article 4 (1) this provision is non-derogable under article 4 (2). |
Комитет напоминает, что даже во время чрезвычайного положения в государстве, предусматриваемого в статье 4 1), от этого положения Пакта не разрешается делать никаких отступлений в соответствии со статьей 4 2). |
Meanwhile, there are a sizeable proportion of females on admission in mental hospitals as a result of worsening situations they found themselves in prior to admission. |
При этом в стране насчитывается большое число женщин, попадающих в психоневрологические диспансеры вследствие тяжелого положения, в котором они оказываются. |
All too often, the lack of real insight into situations, resulting partly from the compartmentalization of information and partly from over-specialization within the relevant bodies, facilitates misrepresentation. |
Незнание положения в той или иной стране, обусловленное разобщенностью информации, а также отсутствие специального рассмотрения конкретных случаев слишком часто поощряет недобросовестность. |
The Constitutional Court judged this differentiation in favour of women workers to be justified because it is intended to correct the de facto inequality of women and offset chronic situations of injustice and social disadvantage. |
Конституционный суд оставил в силе подобную положительную для женского трудящегося населения дифференцированность, так как она направлена на исправления фактического неравенства и компенсацию хронического положения несправедливости и социального ущемления женщин. |
Working Group members had proposed several initiatives, urging the Government of Burma to resume a path of dialogue and democracy and addressing issues such as poverty, trafficking in persons, women's situations in post-conflict societies in Africa, and women's political participation. |
В сентябре нынешнего года состоялась встреча Рабочей группы женщин-лидеров, на которую женщины-министры, главы государств, послы и другие старшие должностные лица собрались для того, чтобы обсудить вопросы, касающиеся улучшения положения женщин. |
Some of the country situations discussed in the report also touch upon or allude to a number of related issues with regard to which my delegation believes more interactive consideration among the Council, the General Assembly and Member States could prove useful. |
Некоторые обсуждаемые в докладе проблемы, касающиеся положения в странах, также связаны прямо или косвенно с рядом вопросов, которые, по мнению моей делегации, требуют взаимодействия Совета, Генеральной Ассамблеи и государств-членов. |
Furthermore, it is important to have close coordination and cooperation among departments/agencies and to come up with preliminary field-level judgements on situations in a given spot, through continuous monitoring. |
Кроме того, важно обеспечить тесную координацию и сотрудничество между департаментами/учреждениями и с помощью постоянного мониторинга проводить предварительную оценку положения на местах. |
Individual mandate holders and working groups of the Human Rights Council and special representatives of the Secretary-General mandated by the General Assembly are encouraged to continue to examine, where appropriate within their mandates, the situations of minority women and intersectional discrimination affecting them. |
Мандатарии специальных процедур, специальные представители и рабочие группы призваны в рамках своих мандатов продолжать изучение положения женщин из числа меньшинств и различных форм дискриминации, с которой они сталкиваются. |
While intraregional migration flows had fluctuated over time, depending on the economic and political situations of the countries concerned, they were still significant. |
З. Внутрирегиональная миграция - явление неустойчивое, его интенсивность постоянно меняется и зависит от экономического и политического положения стран, однако существует всегда. |
Sufficient cash flow must be established on the basis of assessments that took account of Member States' financial situations and that were scheduled to fit in with their budget cycles. |
Целесообразно обеспечить достаточный приток наличных средств на основе начисляемых взносов с учетом финансового положения государств-членов, которые согласно плану должны соответствовать их бюджетным циклам. |
The question of derogations from human rights treaties has long been identified as one of the key issues regarding the protection of fundamental rights in internal crisis situations. |
Одно из основных условий заключается в том, что подобные меры надлежит принимать только в той степени, в какой это требует острота положения. |
Whenever the United Nations has been called into question, faced with a challenge to its very existence, it has stood up and reaffirmed its usefulness in managing situations as the guarantor of international law. |
Когда бы ни вставал вопрос о самом существовании Организации Объединенных Наций, она всегда оказывалась на высоте положения и доказывала свою полезность для урегулирования ситуаций в качестве гаранта международного права. |
Because their work situations tend to involve greater levels of isolation and lower levels of social support, they may not have the knowledge or power to speak out against abuse and violence or to seek out testing and treatment if they are infected with HIV. |
Положение женщин из числа трудящихся-мигрантов, хотя оно и отличается по своей природе от положения жертв торговли людьми, также требует внимания, поскольку многие такие женщины обычно работают в нерегламентированных секторах. |
Most expulsions are effected by air, and international conventions on aviation contain specific provisions that may apply in certain situations or to certain persons, such as expellees. |
Международные конвенции в области авиации содержат конкретные положения, которые могут применяться к ряду особых ситуаций или к определенной категории лиц, например к высылаемым лицам. |
Although there is no specific provision in Maltese legislation which caters exclusively for the protection of the right of access to public facilities, article 32 of the Constitution is generic enough in its content to provide amply for such situations. |
Хотя в мальтийском законодательстве нет отдельного положения, посвященного непосредственно защите права на доступ к общественным зданиям и сооружениям, статья 32 Конституции является достаточно всеобъемлющей для полного охвата таких ситуаций. |
The provisions of paragraph 1, items 1 and 3 of this Article are not applicable in situations where a legally effective judgement in the requesting state has been subject to revision on points of law. |
Положения подпунктов 1 и 3 пункта 1 настоящей статьи неприменимы в ситуациях, когда законное решение суда в обращающемся с просьбой о выдаче государстве пересматривается на законных основаниях. |