In order to solve that problem, he suggested that in complex and critical situations every effort should be made to provide a rapid reaction force contributed by individual States or groups of States in consultation with the United Nations and with the prior consent of the host country. |
Для исправления положения Сьерра-Леоне предлагает в сложных критических ситуациях по мере возможности прибегать к использованию сил быстрого развертывания, предоставляемых одним или несколькими государствами в консультации с Организацией Объединенных Наций с предварительного согласия принимающей страны. |
It was felt that equally important was the need to establish clear principles for dealing with crisis situations, including collective action clauses, rollover options and debtor-creditor committees. |
Было отмечено не менее важное значение установления четких принципов для урегулирования кризисных ситуаций, включая положения о коллективных действиях, варианты пролонгирования и совместные комитеты должников и кредиторов. |
Different situations around the world meant that what worked in one country - for example, the affirmative action being taken in Brazil - would not work elsewhere, and self-identification alone was not the solution, since it could lead to further discrimination. |
Различные ситуации в мире означают, что действия, которые сработали в одной стране, например, меры в интересах коренного населения в Бразилии, не сработают в других странах, и самоидентификация как таковая не является выходом из положения, поскольку она может привести к новой дискриминации. |
Believing that the Council was the only body competent to review human-rights situations on a non-selective basis, her country would abstain from voting on country-specific draft resolutions in the Third Committee. |
Считая, что Совет является единственным компетентным органом для анализа положения в области прав человека на неизбирательной основе, ее страна воздержится от голосования по страновым проектам резолюций в Третьем комитете. |
Furthermore, the creation of a rapid response unit at OHCHR headquarters has permitted a more effective response to sudden deteriorations in human rights situations on the ground. |
Кроме того, создание в самом УВКПЧ подразделения быстрого реагирования позволяет более эффективно реагировать на внезапные ухудшения положения в области прав человека на местах. |
The legislators had intended to prevent situations in which an ageing President held on to power for long periods, as had been the case in the Soviet Union. |
Законодатели намеревались предотвратить возникновение положения, при котором стареющий президент остается у власти длительное время, как это было в случае Советского Союза. |
In connection with that issue, his Government acknowledged the need to pay its arrears to the Organization and understood the negative consequences of its large debt, particularly at a time when the United Nations was working to address critical situations around the world. |
В связи с этим вопросом его правительство признает необходимость выплаты своей задолженности Организации и понимает негативные последствия его крупного долга, в частности когда Организация Объединенных Наций работает над урегулированием критического положения в мире. |
For example, the Sub-Commission first employed a vote by secret ballot only with regard to the "substance" of country situations (then agenda item 6). |
Например, Подкомиссия впервые применила процедуру тайного голосования лишь в отношении "вопросов существа", касающихся положения в странах (бывший пункт 6 повестки дня). |
It indicated that HEWS, having established the information base for analyses of country situations, now is focusing on maintaining a list of vulnerable areas and in-depth profiles of those areas. |
Он указал, что теперь, после создания информационной базы для анализа положения в странах, ГСРП фокусирует внимание на ведении списка уязвимых районов и на составлении подробных досье по этим районам. |
The OSCE has multiple political forums for assessing security situations within its region, including counter-terrorism and issues relating to weapons of mass destruction. |
В ОБСЕ действует целый ряд политических форумов по оценке положения в области безопасности в рамках региона, в том числе в области борьбы с терроризмом и по вопросам, касающимся оружия массового уничтожения. |
In 1997, the Law Group created the Advocacy Bridge Program as a means to promote the use of various mechanisms available at the United Nations bodies concerned with human rights and to facilitate the access of local NGOs to international bodies discussing their country situations. |
В 1997 году Юридическая группа разработала «Программу наведения информационных мостов» в качестве средства поощрения использования различных механизмов органов системы Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами прав человека, и содействия обеспечению доступа местных НПО к международным органам, занимающимся рассмотрением положения в их странах. |
Mr. KLEIN said it was important to take account of the fact that States sometimes used the proclamation of a state of emergency as a means of justifying situations of almost any kind. |
Г-н КЛЯЙН говорит, что важно принять во внимание тот факт, что государство иногда используют объявление чрезвычайного положения как средство оправдания ситуаций почти любого вида. |
There might be need to return to article 25 at a later stage so as to cover situations where States parties had clauses in their constitutions prohibiting the holding of elections during states of emergency. |
Возможно, позднее возникнет необходимость вернуться к статье 25, с тем чтобы охватить ситуации, когда у государств-участников есть положения в их конституциях, запрещающие выборы во время чрезвычайных положений. |
According to another point of view, the draft guideline went far beyond the Vienna regime and could give the impression that the Commission intended to include the greatest possible number of situations under the regime on reservations. |
Согласно другой точке зрения этот проект положения выходит далеко за рамки венского режима и мог бы создать впечатление о том, что Комиссия намерена включить в режим оговорок наибольшее число возможных ситуаций. |
However, in situations where that law does not apply the international legal accountability of such groups for human rights abuses is unclear (although clearly such acts should be penalized under domestic criminal law). |
Однако в ситуациях, когда эти положения неприменимы, международно-правовая ответственность этих групп за нарушения прав человека неясна (хотя подобные деяния явно должны быть наказуемы согласно внутреннему уголовному законодательству). |
It may be justified or even necessary in such situations to take affirmative measures in order to help such groups overcome the unfavourable situation in which they are placed. |
Подобные ситуации могут оправдывать или даже требовать принятия позитивных мер, направленных на оказание этим группам помощи в выходе из того неблагоприятного положения, в котором они находятся. |
At the country level, elements of the regional poverty strategy were adapted to country-specific situations in almost all of the country cooperation frameworks (CCFs) approved. |
На страновом уровне почти во все утвержденные страновые рамки сотрудничества (СРС) были включены те или иные положения региональной стратегии ликвидации нищеты. |
She expressed her hope that the Executive Board would endorse, as a matter of policy, the continued use of delegation of authority to non-staff members in relevant situations, approving the proposed regulations as submitted. |
Она выразила надежду на то, что Исполнительный совет одобрит в качестве вопроса политики дальнейшее применение практики делегирования полномочий внештатным сотрудникам в соответствующих ситуациях, утвердив предлагаемые положения в представленном виде. |
Article 54 of the Constitution, concerning states of war or emergency, spelled out the rights that could not be restricted in such situations, including the "legal determination of punishable offences and sentences". |
В статье 54 Конституции, касающейся состояния войны или чрезвычайного положения, указываются права, которые не подлежат ограничению в эти периоды, включая "определение законом наказуемых преступлений и приговоров". |
Mr. Connor (Under-Secretary-General for Management) said that while his office reminded those Member States of their obligations, most of them were unable to pay because of their national situations. |
Г-н КОННОР (заместитель Генерального секретаря по вопросам управления) говорит, что, хотя его канцелярия напоминает этим государствам-членам об их обязанностях, большинство из них не имеют возможности вносить взносы из-за положения в своих странах. |
The expression "incorporation by reference" is often used as a concise means of describing situations where a document refers generically to provisions which are detailed elsewhere, rather than reproducing them in full. |
Выражение "включение путем ссылки" зачастую используется в качестве краткой формулировки для описания ситуаций, когда в документе содержится общая ссылка на положения, которые подробно изложены в другом источнике, вместо того, чтобы воспроизводить их в полном объеме. |
In other post-crisis situations, agencies are considering a similar approach to United Nations representation at district level through the appointment of a lead agency, depending on the country situation. |
В других посткризисных ситуациях учреждения изучают возможность применения аналогичного подхода к обеспечению представленности Организации Объединенных Наций на районном уровне путем назначения одного из ведущих учреждений, отобранного с учетом особенностей положения в стране. |
However, programmes tailored to the needs and situations of particular families, groups, communities or regions should nevertheless be integrated into an overall coherent and coordinated system of public benefits for families. |
Вместе с тем, программы, разработанные с учетом потребностей и особенностей положения отдельных семей, групп, общин или регионов, должны быть интегрированы в общую целостную и согласованную систему предоставления семьям государственных пособий. |
The Committee recommends that the necessary legislative and other measures be adopted to prevent and remedy situations of distress caused by the abandonment of families by fathers, making them responsible for assisting and supporting their families. |
Комитет рекомендует принять необходимые законодательные и иные меры с целью предотвращения и ликвидации бедственного положения, в котором оказываются дети в результате оставления семей отцами, и возложения на них ответственности за оказание помощи и поддержки своим семьям. |
Efforts by the Moroccan governmental authorities have tended to include repeated contacts and dialogue with the Governments of host countries in order to safeguard the protections of migrant workers and improve their families' situations. |
З. Характерной особенностью деятельности органов государственной власти Марокко в этой области является продолжение контактов и расширение диалога с правительствами принимающих стран в целях защиты интересов трудящихся-мигрантов и улучшения положения их самих и членов их семей. |