In fact, by virtue of General Assembly resolution 60/251, the treatment of human-rights situations in specific countries was mainly a matter for the Human Rights Council. |
В действительности в силу резолюции 60/251 Генеральной Ассамблеи рассмотрение положения в области прав человека в конкретных странах главным образом находится в ведении Совета по правам человека. |
Recognizing that the above arrangements are not always completely effective because of human error, neglect, and lack of proper training, etc. and that there is always a finite risk that radioactive material will appear in scrap metal, States should assess their own national situations. |
Признавая, что приведенные выше меры не во всех случаях будут полностью эффективными ввиду человеческих ошибок, небрежности, отсутствия надлежащей подготовки и т.д. и что всегда существует определенный риск попадания радиоактивных материалов в металлолом, государствам следует проводить оценку положения дел на национальном уровне. |
According to the report, the clauses provided for in the Financial Regulations and Rules of the United Nations and in the Procurement Manual to deal with extraordinary situations were not suitable in relation to such requirements. |
В соответствии с докладом положения, содержащиеся в Финансовых правилах и положениях Организации Объединенных Наций и Руководстве по закупкам, касающиеся чрезвычайных ситуаций, не являются адекватными с учетом таких потребностей. |
In contrast, the proposed new provisions would still apply in such situations, which were found to be typical and to warrant a solution in the draft article. |
В отличие от этого предлагаемые новые положения будут применяться в таких ситуациях, которые, как было отмечено, являются типичными и требуют урегулирования в данном проекте статьи. |
Extensive guidance is available as to the prohibition of forced eviction and the strict procedural safeguards that must be followed in situations in which evictions are carried out, including meaningful consultation with affected communities. |
Имеются обширные руководящие положения в отношении запрета принудительных выселений и строгие процессуальные гарантии, обязательные к соблюдению при осуществлении выселений, включая конструктивные консультации с затрагиваемыми общинами. |
Expanding on the universal periodic review process, he stated that it had brought positive changes to the human rights machinery by making the consideration of country situations by the Council a regular and universal feature, avoiding the risks of selectivity among States. |
Касаясь процесса универсального периодического обзора, он заявил, что с его помощью удалось добиться положительных изменений в деятельности механизма обеспечения прав человека посредством перевода на регулярную и всеобщую основу рассмотрения Советом положения в странах, что позволяет избежать избирательности в отношении государств. |
While every country had the right to bring its concerns to the attention of the international community, it must be done objectively and with respect for the right of countries to have their situations reviewed fairly. |
Хотя каждая страна имеет право привлечь внимание международного сообщества к испытываемым ею озабоченностям, это должно делаться объективно и с уважением права стран на справедливую оценку сложившегося в них положения. |
Ms. Hill (New Zealand) recalled the mandate of the General Assembly regarding the consideration of human rights situations and the adoption, for over 30 years, of resolutions on some of the most serious cases. |
Г-жа Хилл (Новая Зеландия) напоминает о мандате Генеральной Ассамблеи в отношении рассмотрения положения в области прав человека и о принятии на протяжении более 30 лет резолюций по некоторым самым серьезным ситуациям. |
A counter-flow of information relating to minority issues and the situations of minorities, including legislation relating to minorities, will be encouraged to her office and other relevant bodies. |
Направление независимому эксперту и другим соответствующим органам ответной информации, касающейся вопросов и положения меньшинств, включая законодательство в отношении меньшинств, будет поощряться. |
China hoped that UNCTAD would further strengthen its work in this field and carry out focused studies, technical assistance, and policy recommendations, which would take into account the specific situations of different countries. |
Китай надеется на то, что ЮНКТАД еще более активизирует свою работу в этой области и будет проводить целенаправленные исследования, оказывать техническую помощь и формулировать принципиальные рекомендации с учетом специфики положения в разных странах. |
Regardless of their individual situations, it is critical that older persons not be marginalized, but rather brought into the mainstream of social and economic development. |
Независимо от положения каждого из них, чрезвычайно важно, чтобы пожилые люди скорее не оказались в социальной изоляции, а были охвачены процессом социально-экономического развития. |
In his preview he dealt with a wide variety of issues in the country, especially with regard to the political and security situations in Somalia. |
В ходе своего выступления он затронул целый ряд вопросов положения в стране, в частности касающихся политической ситуации и положения в области безопасности в Сомали. |
The life-saving criteria of CERF received substantial acknowledgement in the evaluation and we welcome a revisiting of the criteria to recognize the particularly vulnerable situations of certain displaced persons, including stranded migrants who require humanitarian assistance. |
В результате оценки критерии СЕРФ по спасению жизни людей получили широкое признание, и мы приветствуем пересмотр критериев, используемых для определения условий особенно уязвимого положения некоторых внутренне перемеченных лиц, в том числе испытывающих трудности мигрантов, которые нуждаются в оказании гуманитарной помощи. |
Accordingly, the Act regulates both specific situations arising out of the recognition of that right in cross-border disputes as well as the new obligations assumed by the Spanish institutions responsible for submitting or receiving requests for free legal assistance. |
Таким образом, этот Закон регулирует как конкретные положения, обусловленные признанием норм права, действующих при разрешении трансграничных споров, так и новые обязательства, которые берут на себя испанские институты в качестве органов власти, направляющих или принимающих ходатайства о бесплатной правовой помощи. |
The Human Rights Committee has expressly stated its belief that States parties generally understand that the right to habeas corpus and amparo should not be limited in situations of emergency. |
Комитет по правам человека неоднократно приходил к мнению о том, «государства-участники в целом понимают, что не следует ограничивать в ситуациях чрезвычайного положения право на хабеас корпус и ампаро. |
Moreover, new cases of statelessness continued to arise and existing situations were perpetuated because many States failed to address causes of statelessness, including poorly drafted or discriminatory legislative provisions. |
Более того, продолжают возникать новые ситуации безгражданства, а существующие ситуации увековечиваются, так как многие государства не принимают никаких мер для ликвидации причин безгражданства, включая плохо разработанные или дискриминационные законодательные положения. |
However, before the Commission elaborated any new provisions, it should determine how often the situations referred to actually occurred and whether, as a practical matter, there was any need for rules to be drafted. |
Тем не менее, прежде чем Комиссия разработает какие-либо новые положения, она должна определить, как часто в действительности происходят вышеуказанные ситуации, и есть ли практическая необходимость в разработке норм. |
Progress has been made in identifying issues of concern to the girl child across all sectors, including in relation to girls in high-risk situations. |
Был достигнут прогресс в выявлении проблемных с точки зрения положения девочек областей во всех секторах, в том числе в отношении девочек, находящихся в особо неблагоприятных условиях. |
The independent expert notes that, in situations where deeply entrenched societal inequalities have taken root, States may have the legal obligation to take affirmative measures to secure the adequate advancement of minority groups. |
Независимый эксперт отмечает, что в ситуациях, характеризующихся глубоко укоренившимся неравенством в обществе, государства могут быть обязаны по закону принимать позитивные меры по обеспечению надлежащего улучшения положения меньшинств. |
In addition to contributing to the definition of thematic human rights issues and addressing country situations, special procedures can provide expert advice and alert on recurrent patterns and emerging crisis. |
Помимо использования при определении тематических вопросов в области прав человека и изучении существующего в различных странах положения при помощи специальных процедур могут предлагаться экспертные консультации и распространяться экстренные сообщения о повторяющихся или назревающих кризисах. |
Draft legislation currently under consideration by the Government had three objectives: to create a prenatal coordination and family support centre, to decriminalize therapeutic abortion in prescribed situations and to amend article 323 of the Civil Code to abolish the provision she had just cited. |
Проект закона, находящийся в настоящее время на рассмотрении правительства, преследует три цели: создать центр пренатальной координации и поддержки семьи, упразднить квалификацию медицинского аборта в качестве преступления в оговоренных ситуациях и внести в статью 323 Гражданского кодекса поправку об упразднении упомянутого ею выше положения. |
While the Special Rapporteur acknowledges that developing countries are sometimes left with little choice owing to developmental needs and situations of poverty, both developing and developed States need to find alternative solutions to the trade of toxic wastes and dangerous products. |
Специальный докладчик, признавая, что временами развивающиеся страны попросту вынуждены идти на указанную практику ввиду потребностей развития и своего бедственного положения, тем не менее полагает, что как развивающимся, так и развитым государствам необходимо вести поиск альтернативных решений проблемы торговли токсичными отходами и опасными продуктами. |
His delegation welcomed the steps taken by many States to improve human rights situations, including the constructive approach to the universal periodic review of small island States such as Vanuatu, Tonga and Tuvalu. |
Его делегация приветствует шаги, предпринятые многими государствами с целью улучшения положения в области прав человека, в том числе конструктивный подход к универсальному периодическому обзору со стороны малых островных государств, таких как Вануату, Тонга и Тувалу. |
The capacity of the Office of the High Commissioner to promptly act on the ground in the face of deteriorating human rights situations has been steadily strengthened since the establishment of a rapid response unit in 2006. |
Способность Управления Верховного комиссара оперативно действовать на местах в условиях ухудшающегося положения в области прав человека неуклонно укрепляется с момента создания группы быстрого реагирования в 2006 году. |
The Government is firmly of the view that cooperation, positive interaction and a constructive spirit hold the key to any joint process aimed at improving human rights situations in the framework of development and social progress. |
Правительство исходит из твердого убеждения в том, что сотрудничество, позитивное взаимодействие и конструктивный дух дают ключ к любому совместному процессу, направленному на улучшение положения в области прав человека в русле развития и социального прогресса. |