The Forum respects and values the full diversity of women's situations and conditions and recognizes that some women face particular barriers to their empowerment. |
Форум уважает и ценит все многообразие положения женщин и их жизненных ситуаций и признает, что некоторые женщины сталкиваются с особыми препятствиями на пути расширения их прав и возможностей. |
In such situations of chronic conflict, joining an armed group may be seen by children as a legitimate avenue of advancement in a society that offers them few other options. |
В таких ситуациях затяжных конфликтов присоединение к вооруженной группе может рассматриваться детьми как законное средство улучшения своего положения в обществе, что открывает для них ряд новых возможностей. |
Italy continued to regard the universal periodic review process with confidence and expectation and would continue to participate actively in future sessions in order to improve human rights situations in all countries. |
Процесс универсального периодического обзора по-прежнему вселяет в Италию уверенность и оптимизм, и она продолжит принимать активное участие в будущих сессиях в целях улучшения положения в области прав человека во всех странах. |
Her delegation valued the objectivity and effectiveness of the Council and reiterated the importance of universality and the equal treatment of all countries in the assessment of human rights situations. |
Делегация оратора ценит объективность и эффективность Совета и еще раз подчеркивает важность универсального подхода и равного отношения ко всем странам при оценке положения в области прав человека. |
In that regard, Costa Rica believed that all issues to be considered by States should be assessed on their substantive merits, including steps taken by countries to improve their human rights situations. |
По этой причине Коста-Рика полагает, что все вопросы, подлежащие рассмотрению со стороны государств, должны оцениваться на основании их существенных характеристик, включая шаги, предпринимаемые странами для улучшения положения в области прав человека. |
In 2004, the OECD published a study on reconciling work and family life based on a comparative analysis of the situations in New Zealand, Portugal and Switzerland. |
В 2004 году ОЭСР опубликовала исследование о совмещении трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей, основанное на сопоставительном анализе положения в Новой Зеландии, Португалии и Швейцарии. |
Mechanisms had to be devised, adapted to the varied cultural and social situations of indigenous populations, enabling the women benefiting from the programmes to participate in their design and implementation. |
С учетом различного культурного и социального положения коренных народов необходимо разработать и адаптировать механизмы, позволяющие женщинам, получающим пользу от программ, участвовать в их подготовке и осуществлении. |
The Ministry for Foreign Affairs was giving priority attention to the human rights of migrant workers and had signed agreements regulating the situations of Salvadoran emigrants in transit countries such as Guatemala and Mexico. |
Министерство иностранных дел уделяет первоочередное внимание правам человека трудящихся мигрантов и подписало соглашение, касающееся положения сальвадорских эмигрантов в странах транзита, таких, как Гватемала и Мексика. |
He urges all Governments to respond promptly to his communications and, in appropriate cases, to take all steps necessary to redress situations involving the violation of the right to health. |
Он настоятельно призывает все правительства незамедлительно отвечать на его сообщения и в надлежащих случаях принимать все необходимые меры для исправления положения, связанного с нарушением права на здоровье. |
Issues relating to minorities are dealt with in fewer than 15 percent of the communications considered by special procedures, which several reports refer to minority situations. |
Связанные с меньшинствами вопросы затрагиваются менее чем в 15% сообщений, рассматриваемых в рамках специальных процедур, ряд из которых предусматривают представление докладов, касающихся положения меньшинств. |
Other resolutions that contained specific proposals for action dealt with country situations, international human rights instruments and the work of human rights mechanisms, such as treaty bodies and special rapporteurs. |
Другие резолюции, в которых содержались конкретные предложения в отношении действий, касались положения в странах, международных договоров по правам человека и работы таких механизмов по правам человека, как договорные органы и специальные докладчики. |
In this regard, there is considerable room for improvement, as the current lack of a realistic, accurate, comprehensive and up-to-date initial pre-conflict assessment of situations does not facilitate the formulation of SMART mandates. |
В этом плане имеются значительные возможности для улучшения положения, поскольку в настоящее время отсутствие реалистичной, точной, всеобъемлющей и своевременной первоначальной оценки предконфликтных ситуаций никак не облегчает подготовку СМАРТ-мандатов. |
In developing the Legislative Guide, the Commission had taken account of the fact that most concession contracts contained detailed clauses relating to termination, designed to indicate clearly the extent of the concessionaire's duty to perform its obligations in situations such as force majeure. |
При разработке Руководства для законодательных органов Комиссия приняла во внимание тот факт, что большинство концессионных договоров содержат подробные положения о прекращении, которые предназначены для того, чтобы четко указать меру обязанности концессионера по выполнению его обязательств в таких ситуациях, как форс-мажорные обстоятельства. |
We would thus call upon the Security Council to extend the monitoring and reporting mechanism to all situations of children in armed conflict, not only those on the agenda of the Council. |
Поэтому мы призываем Совет Безопасности распространить действие механизма наблюдения и отчетности на все ситуации, касающиеся положения детей, затронутых вооруженными конфликтами, а не только на те, которые стоят в повестке дня Совета. |
When considering human rights in country-specific situations, relevant monitoring and compliance information on children and armed conflict issues could be incorporated into the discussion and ensuing resolutions. |
При рассмотрении положения в области прав человека в отдельных странах соответствующая информация по наблюдению и соблюдению в отношении положения детей и вооруженных конфликтов могла бы быть частью обсуждения и принимаемых по его итогам резолюций. |
When considering country-specific human rights situations in countries affected by armed conflict, the Commission could incorporate specific children and armed conflict concerns into its discussion and resulting resolutions. |
При рассмотрении положения в области прав человека в отдельных странах, в которых имеют место вооруженные конфликты, Комиссия могла бы включать конкретные проблемы в отношении положения детей и вооруженных конфликтов в свое обсуждение и принимаемые по его итогам резолюции. |
In that context, it should be noted that the provisions of the Fourth Geneva Convention - in particular Additional Protocol 1 - set the terms of reference that govern situations of foreign occupation. |
В этом контексте я хотел бы отметить, что положения четвертой Женевской конвенции - особенно Дополнительного протокола 1 - определяют параметры, которыми регламентируются ситуации, связанные с иностранной оккупацией. |
One governmental representative said that he could accept the principle that indigenous peoples should not be arbitrarily removed from their land, but at the same time it was necessary to take into account situations of need or public emergency. |
Один представитель правительственной делегации заявил, что может согласиться с принципом, согласно которому коренные народы не могут быть произвольно изгнаны со своих земель, однако в то же время указал на необходимость учитывать случаи, когда этого требуют ситуация или случаи чрезвычайного положения. |
Serious concerns were expressed about provisions that could suspend the rights of minorities in situations where there was an immediate danger of war, or where a state of emergency was declared. |
Выражалась серьезная обеспокоенность в отношении положений, которые позволяют приостанавливать действие прав меньшинств в ситуациях, связанных с непосредственной военной угрозой, или при объявлении чрезвычайного положения. |
Non-combatants are therefore entitled to the mutually reinforcing provisions found in IHL and international human rights law which are intended to protect them even in the most extreme situations of armed conflict. |
Таким образом, на некомбатантов распространяются взаимодополняющие положения МГП и международного права прав человека, призванные защищать их даже в самых крайних условиях вооруженных конфликтов. |
Commenting on some of the issues raised by delegations, Mr. Riedel explained how the Committee took into account the particular situations in individual countries when considering the status of implementation of the Covenant. |
Комментируя некоторые из поднятых делегациями вопросов, г-н Ридель пояснил, как Комитет принимает во внимание конкретные ситуации в отдельных странах при рассмотрении положения дел с осуществлением Пакта. |
The above mentioned laws and Constitutional provisions are quite comprehensive and can be said to cover almost all situations where women are likely to be deprived of their right to political participation either as voters or as candidates. |
Вышеупомянутые законы и положения Конституции являются достаточно всеобъемлющими, и можно сказать, что они охватывают практически все ситуации, при которых женщины могут быть лишены своего права на участие в политической жизни в качестве либо избирателей, либо кандидатов. |
The Chairman asked whether there were any key factors on which attention should be especially focused in seeking to resolve the fundamental problems of the countries under consideration, despite their varying situations. |
Председатель спрашивает, следует ли при изыскании путей решения глубинных проблем в рассматриваемых странах - при всем многообразии особенностей положения в каждой из них - учитывать какой-либо один или несколько главных факторов. |
His country had followed that approach in addressing country situations in Asia and elsewhere, including Cambodia and Myanmar. |
Япония придерживается подобного подхода в отношении положения, сложившегося в странах Азии и в некоторых других странах, в том числе в Камбодже и в Мьянме. |
UNHCR Annual internal protection reports (prepared by offices in the field for each country covered) contain detailed analysis on human rights situations and the status of refugees hosted in the country and other persons of concern. |
В ежегодно выпускаемых для внутреннего пользования докладах по вопросам защиты (за подготовку которых о всех охваченных деятельностью Управления странах ведут отделения на местах) приводится подробный анализ положения в области прав человека и содержится информация о положении беженцев и других соответствующих лиц в той или иной конкретной стране. |