Английский - русский
Перевод слова Situations
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Situations - Положения"

Примеры: Situations - Положения
No country or group of countries was entitled to style itself as a human rights judge and make irresponsible criticisms about the human rights situations of others. Ни одна страна или группа стран не вправе считать себя судьей в вопросах прав человека и выступать с безответственными критическими замечаниями по поводу положения в области прав человека в других странах.
The Committee is concerned that Roma women and girls remain in vulnerable and marginalized situations, especially in regards to health, education, employment and participation in public life and decision-making. Комитет обеспокоен сохранением уязвимого и маргинализованного положения женщин и девочек-цыганок, особенно в том, что касается охраны здоровья, образования, занятости и участия в общественной жизни и процессе принятия решений.
In the framework of reforms, however, the manner in which country situations were treated should be changed, with preference given to a cooperative approach aimed at strengthening national protection systems. Однако в рамках реформ необходимо менять методику рассмотрения положения в странах, отдавая предпочтение подходу на основе сотрудничества, целью которого является укрепление национальных систем защиты.
With the consent of the Government, special procedures undertake country visits in order to reach a better understanding of human rights situations and problems relating to their mandates. С согласия правительства в рамках специальных процедур осуществляются поездки в страну для обеспечения лучшего понимания положения в области прав человека и проблем, относящихся к их мандату.
While the 2005 World Summit had addressed various aspects of the world economic, security and social situations, it had failed to address the important issue of decolonization. Несмотря на то, что на Всемирном саммите 2005 года рассматривались различные аспекты положения в мире в плане экономики, в сфере безопасности и в социальной области, важный вопрос деколонизации остался вне его поля зрения.
In the area of the maintenance of international peace and security, the Secretary-General points out that during the past year most situations in that domain have improved. В связи с вопросом о поддержании международного мира и безопасности Генеральный секретарь отмечает, что за последний год произошло улучшение положения в большинстве случаев в этой сфере.
In situations of public emergency or exception, non-citizens were susceptible to human rights violations, particularly within the framework of the anti-terrorism struggle, in which judicial and procedural rights were being systematically violated. В ситуациях чрезвычайного или особого положения возникает почва для нарушения прав неграждан, особенно в рамках борьбы с терроризмом, в ходе которой систематически нарушаются юридические и процессуальные права.
The situation, lack of equal opportunities in rural Hungary does not stem from the lack of legal regulation; instead, it is often related to disadvantaged situations resulting from local conditions. Причина такого положения - отсутствия равных возможностей в сельских районах Венгрии - связана не столько с отсутствием правового регулирования, сколько с неблагоприятной ситуацией, обусловленной, главным образом, местными условиями.
The provisions covered situations similar to those governed by draft articles 12, 13 and 14, in which the source of such assistance, control or coercion was another international organization. Эти положения охватывают ситуации, аналогичные тем, которые регулируются проектами статей 12, 13 и 14, в соответствии с которыми источником таких содействия, контроля или принуждения является другая международная организация.
Similarly, as regards article 18, ILO is not aware of any practice of a State coercing an international organization, but would consider that those provisions would be transferable to such hypothetical situations. Аналогичным образом, что касается статьи 18, то МОТ не знает о какой-либо практике, когда государство принуждает международную организацию, однако считает, что эти положения могут распространяться на такие гипотетические ситуации.
The view was expressed that draft paragraph 80 (2) was intended to provide a solution for those situations when a carrier instituted an action in an attempt to evade the heads of jurisdiction set out in draft articles 75 and 77. Было высказано мнение, что цель проекта пункта 80(2) состоит в том, чтобы обеспечить решение для тех ситуаций, когда перевозчик возбуждает иск в попытке обойти основные положения о юрисдикции, изложенные в проектах статей 75 и 77.
It was agreed that the guide to enactment should seek to provide illustrations and explanations as to the situations that were likely to be regarded by enacting legislators as exceptional cases where the model legislative provisions should not apply. Члены Группы согласились с тем, что в руководстве по принятию необходимо попытаться дать примеры и разъяснения ситуаций, которые могут рассматриваться законодателями в качестве исключительных случаев, когда типовые законодательные положения не должны применяться.
Freedom from torture and other cruel, inhuman or degrading treatment is an absolute right which cannot be derogated from under any circumstances, including in times of armed conflict and other situations of public emergency. Свобода от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения является абсолютным правом, отступление от которого невозможно ни при каких обстоятельствах, включая периоды вооруженных конфликтов и другие ситуации, связанные с введением чрезвычайного положения.
Although it was to be hoped that such situations would not arise in the future, it would be useful to know what provisions applied in such cases. Хотя остается надеяться на то, что такие ситуации не повторятся в будущем, было бы полезно узнать, какие положения применяются в таких случаях.
The difficulty may stem from the fact that such complaints are better addressed when they are more specific, particularly in an organization where situations may differ from headquarters to other main duty stations. Трудности могут объясняться тем, что подобные нарекания легче учитывать, когда они более конкретны, особенно в организации, где положение в штаб-квартире может отличаться от положения в других основных местах службы.
Therefore, in making an assessment of non-compliance, different situations and types of non-compliance should determine the appropriate remedy. Следовательно, при оценке несоблюдения различные ситуации и формы несоблюдения должны влиять на характер мер по исправлению положения.
Will we be able at the United Nations to alleviate these desperate situations? Сумеем ли мы в Организации Объединенных Наций облегчить эти находящиеся на грани отчаянного положения ситуации?
Venezuela deplores the impunity that still prevails in many areas affected by armed conflict where the parties involved continue to contravene the relevant provisions of applicable international law concerning the rights and protection of children in such situations. Венесуэла осуждает безнаказанность, которая все еще практикуется во многих затронутых вооруженными конфликтами районах, где вовлеченные стороны продолжают нарушать соответствующие положения международного права, касающиеся прав детей и их защиты в таких ситуациях.
The sponsors fully agreed that a cooperative approach could help improve human rights situations and the ability of Governments to promote and protect human rights. Авторы полностью согласны с тем, что подход, основанный на сотрудничестве, может содействовать улучшению положения в области прав человека и повысить способность правительств поощрять и защищать права человека.
Provisions were made for family members in situations where Field Service Officers were recruited to an established duty station where eligible family members were installed. Соответствующие положения применялись в отношении членов семьи сотрудников категории полевой службы, которые принимались на работу в постоянном месте службы, где проживали отвечающие установленным критериям члены семьи.
In that connection, we welcome the strengthening of UNHCR's support for collaborative efforts to comprehensively address situations of internal displacement, which is defined as one of UNHCR's global strategic objectives. В этой связи мы одобряем укрепление поддержки, оказываемой УВКБ, прилагаемым в духе сотрудничества усилиям, нацеленным на всестороннее облегчение положения внутренне перемещенных лиц, что означено в качестве одной из глобальных стратегических целей УВКБ.
At the fifty-seventh session some members maintained that discrimination against indigenous peoples constituted a theme common to situations in many States parties which required consideration as a general issue as well as in the context of particular State reports. На пятьдесят седьмой сессии некоторые члены указали на то, что дискриминация в отношении коренных народов представляет собой общую тему, которая характерна для положения во многих государствах-участниках и которая требует рассмотрения как в качестве общего вопроса, так и в контексте докладов конкретных государств.
Following her field missions, the Executive Director of UN-Women participated in country-specific briefings to the Security Council on the situations in the Central African Republic and South Sudan. По итогам своих поездок на места Директор-исполнитель Структуры «ООН-женщины» участвовала в брифингах по конкретным странам, устраиваемых для Совета Безопасности по вопросам положения в Центральноафриканской Республике и Южном Судане.
In order to encourage timely payments, Member States should consider proposals already being discussed in United Nations circles, such as a system of charging interest on late payments, though with due consideration for the difficult situations of the least developed countries. Для того чтобы поощрить своевременные платежи, государства-члены должны рассмотреть уже обсуждаемые предложения в Организации Объединенных Наций, такие, как система начисления процента с поздних платежей, хотя и с должным учетом сложного положения наименее развитых стран.
It was noted that the Committee on the Elimination of Racial Discrimination has had success in encouraging States parties to comply with their reporting obligations through the procedure developed by the Committee to examine the situations in States whose reports were seriously overdue. Отмечалось, что Комитет по ликвидации расовой дискриминации, чтобы побудить государства-участники к выполнению их обязательств по представлению докладов, успешно использовал разработанную Комитетом процедуру, предусматривающую рассмотрение положения в государствах со значительно просроченными докладами.