Although the institutional framework of the HRC provides for other measures to reduce the risks of politicization and selectivity regarding the human rights situations in specific countries, Brazil will remain alert to this concern, without disregarding the actual human rights situation on the ground. |
Говоря о важности проведения Советом по правам человека обзоров положения дел в области прав человека в той или иной конкретной стране, Бразилия хотела бы вновь подчеркнуть, какое значение она придает использованию механизма для проведения универсального периодического обзора. |
International Covenant on Civil and Political Rights, 1966, art. 2, 3 and 5 or freedom of assembly is generally sufficient during such situations and no derogation from the provisions in question would be justified by the exigencies of the situation"). |
По мнению Комитета, во время таких ситуаций возможность ограничения некоторых закрепленных в Пакте прав, например свободы передвижения или свободы собраний, в целом достаточна и никакие отступления от упомянутых положений не могут быть оправданы остротой положения»). |
Mainstreaming the issue of children affected by armed conflict will ensure that children's concerns are automatically taken up and integrated in all situations where children are affected by war. |
Включение вопросов, касающихся положения детей и вооруженных конфликтов, во все программы приведет к тому, что проблемы детей станут автоматически учитываться во всех ситуациях, когда детей затрагивает война. |
It expresses particular concern about the situation of children orphaned by HIV/AIDS, children in street situations, including the alamajiri, and the placement of orphans in remand homes where, in some instances, they live together with adults and children in conflict with the law. |
Он выражает особую обеспокоенность по поводу положения детей, ставших сиротами в результате ВИЧ/СПИДа, безнадзорных детей, в том числе "аламахири", а также детей-сирот в исправительных домах, где они подчас живут вместе со взрослыми и несовершеннолетними, находящимися в конфликте с законом. |
Mitch had the effect of deepening levels of poverty for families already living in critical situations and weakening other groups which, before the disaster, had been above the threshold of extreme poverty. |
Ураган "Митч" повлек за собой повышение уровня нищеты в семьях, которые уже находились в критическом положении, а также ухудшение положения других групп, которые до этого стихийного бедствия находились на грани критической нищеты. |
This is why, in its policy for promoting childhood, the MASPFE has established the objective of fighting for the survival, development and protection of young children who are handicapped, poor or in difficult situations. |
Именно поэтому Министерство по социальным вопросам, улучшению положения женщин и вопросам детства в своей политике по улучшению положения детей поставило задачу борьбы за выживание, развитие и защиту детей с психическими и физическими недостатками, обездоленных детей и детей, оказавшихся в трудной ситуации. |
The State party should ensure that remedies are available for the full range of discriminatory situations falling within the protection given by those articles, and should include in its next report information on the extent to which this has been achieved. |
Государству-участнику следует, например, согласовать ограничения, предусмотренные в статье 4 Пакта, с внутренними мерами, которые должны приниматься в условиях чрезвычайного положения, с тем чтобы: |
Rather than politicizing the issue of human rights, the authors of the European Union statement should deal with massive violations of human rights and avoid singling out only developing countries for scrutiny regarding their human rights situations. |
Авторы заявления Европейского союза должны заниматься не политизированием вопроса о правах человека, а массовыми нарушениями прав человека и избегать при этом особого выделения лишь развивающихся стран в качестве объектов для тщательного изучения сложившегося в них положения в области прав человека. |
One of the main reasons for the reform of the human rights mechanism, and particularly for the creation of the Human Rights Council, had been to allow for a non-politicized and more credible consideration of country-specific situations. |
Одна из основных причин реформирования механизма по правам человека, и в частности Совета по правам человека, состоит в том, чтобы обеспечить неполитизированное и пользующееся более высоким доверием рассмотрение положения дел в конкретных странах. |
The objective would be achieved on the assumption that States comply with the resolution of the Security Council and provided that the collection of information by the Counter-Terrorism Committee/Counter-Terrorism Committee Executive Directorate is not hindered by adverse security situations. |
Эта цель будет достигнута в том случае, если государства будут выполнять положения резолюции Совета Безопасности и при условии, что неблагоприятная обстановка в плане безопасности не будет затруднять сбор информации Контртеррористическим комитетом/Исполнительным директоратом Контртеррористического комитета. |
(c) Requisitioners for extrabudgetary projects at times requested delays in delivery owing to the security situations in some of the countries in which projects were implemented, and/or projects were not yet completed; |
с) подразделения, представляющие заявки на закупки для финансировавшихся за счет внебюджетных ресурсов проектов, иногда просили задержать поставку ввиду неблагоприятного положения в плане безопасности в некоторых из стран, где осуществлялись проекты, и/или ввиду того, что проекты еще не были завершены; |
a) In countries with some positive policies towards indigenous peoples, United Nations country teams had been able to include indigenous peoples, analyse their situations and identify their key development issues with relative ease. |
Вероятно, в результате временн х ограничений и нехватки информации, в анализе положения коренных народов, отсутствует оценка возможностей их участия в разработке и осуществлении программ, а также в деятельности по защите своих прав. |
DFAIT and SWC organized a two-day planning meeting in Ottawa in February 2002, to discuss a Canadian initiative related to the development of Guidelines on the Protection of Women in Situations of Armed Conflicts. |
Через Программу безопасности человека Департамента иностранных дел был профинансирован ряд проектов, направленных на рассмотрение положения детей и молодежи в международном масштабе, важными участниками которых являлись девочки. |