Treaty bodies have aimed to address such gaps, including through follow-up procedures and the review of country situations in the absence of a report, on the basis of information from other sources, in the case of States parties whose reports are seriously overdue. |
Договорные органы стремятся ликвидировать такие пробелы, в том числе в рамках последующих процедур и обзора положения в странах в случае отсутствия доклада, на основе информации из других источников в отношении тех государств-участников, срок представления докладов которых давно прошел. |
For example, in contrast to the Expert Mechanism and the Permanent Forum, the Special Rapporteur has a clear mandate to investigate and make recommendations on specific human rights situations of indigenous peoples. |
Так, например, мандат Специального докладчика, в отличие от мандата Экспертного механизма и Постоянного форума, четко предусматривает изучение вопросов и вынесение рекомендаций по конкретным вопросам положения в области прав человека коренных народов. |
Both mandate holders and civil society representatives highlighted the importance of a joint effort to better assess human rights situations and the implementation of recommendations made by special procedures, treaty bodies and other human rights mechanisms. |
Как мандатарии, так и представители гражданского общества подчеркнули важность совместных усилий для лучшей оценки положения в области прав человека и осуществления рекомендаций специальных процедур, договорных органов и других правоохранительных механизмов. |
The OIC believed that all attempts to avoid the core issues of the rights of peoples living under foreign occupation would only serve to augment the adverse consequences of their situations. |
ОИК считает, что все попытки уклониться от обсуждения ключевых проблем прав населения, проживающего под иностранной оккупацией, приведут лишь к обострению неблагоприятных последствий положения, в котором оно оказалось. |
It was pointed out that the two sets of guidelines were closely linked and were dynamic and living documents which could be updated to reflect changing situations and national needs. |
Было указано, что два набора руководящих принципов тесно связаны между собой и являются динамическими и "живыми" документами, которые можно обновлять с целью отражения изменяющегося положения и национальных потребностей. |
With regard to the situation of children of prisoners, Luxembourg did not have specific legislation, and such situations were treated on a case-by-case basis (currently only one case) in order to determine and ensure respect of the best interest of the child. |
Что касается положения детей заключенных, в Люксембурге не существует специального соответствующего законодательства, и все подобные ситуации рассматриваются в индивидуальном порядке (на данный момент зафиксирован лишь один подобный случай) с целью установления и обеспечения соблюдения наилучших интересов ребенка. |
It was recalled that the 2001 articles on responsibility of States for internationally wrongful acts, particularly the provisions on the circumstances precluding wrongfulness, might cover situations resulting from the non-application of treaties in a non-international armed conflict. |
Было указано, что статьи об ответственности государств за международно-противоправные деяния 2001 года, особенно положения о обстоятельствах, исключающих противоправность, могли бы охватывать ситуации, возникающие в результате неприменения договоров в вооруженном конфликте немеждународного характера. |
It was suggested that article 49 of the 1994 Model Law, containing provisions on flexible competitive negotiations, should be retained in the revised Model Law to accommodate those situations. |
Для учета этих ситуаций было предложено сохранить в пересмотренном Типовом законе статью 49 Типового закона 1994 года, содержащую положения о проведении гибких конкурентных переговоров. |
Since the establishment of a rapid-response unit in 2006, the OHCHR capacity to act promptly on the ground in the face of deteriorating human rights situations has been steadily strengthened. |
С момента создания в 2006 году Группы быстрого реагирования неуклонно укрепляется способность УВКПЧ оперативно действовать на местах в условиях ухудшающегося положения в области прав человека. |
However, cases relating to situations of legal migration usually also refer to certain very specific problems, such as the deduction of wages in order to pay mediation fees to private recruitment agencies and changes made in host countries to provisions of contracts previously agreed upon. |
Однако и в рамках легальной миграции, возникает, как правило, ряд весьма специфических проблем, таких, как отчисления из заработной платы для оплаты посреднических услуг частных агентств по найму и внесение в странах приема изменений в положения ранее заключенных контрактов. |
The Working Group agreed that further clarification in any explanatory material accompanying that provision, such as a guide to enactment and use, might be needed as to the factual situations that were intended to be covered by paragraph (3). |
Рабочая группа решила, что в любые сопровождающие эти положения пояснительные материалы, в частности в руководство по принятию и использованию, возможно, потребуется включить дополнительные разъяснения в отношении фактических ситуаций, которые призван охватывать пункт 3. |
While noting the complexity of the situation, the Committee reiterated its concern that the current broad prohibition for students and civil servants from wearing head coverings may lead to situations incompatible with the principle of equality as envisaged by the Convention. |
Отметив сложный характер положения, Комитет вновь высказал обеспокоенность по поводу того, что введенный в настоящее время широкий запрет на ношение студентами и гражданскими служащими головных уборов может привести к возникновению ситуаций, не совместимых с принципом равенства, предусмотренным в Конвенции. |
The Director of the Asia and Pacific Division thanked the delegations for their positive comments about the country programmes and said that the Fund would continue to work to make them more analytical, based on lessons learned and the analysis of national situations. |
Директор Отдела для Азии и Тихого океана поблагодарила делегации за их позитивные замечания относительно страновых программ и отметила, что Фонд будет продолжать работу над приданием им более аналитического характера с учетом извлеченных уроков и результатов анализа положения в отдельных странах. |
Welcoming the call of the United Nations High Commissioner for Refugees to eradicate statelessness within 10 years, including by preventing new situations of arbitrary deprivation of nationality and resolving existing situations of statelessness, |
приветствуя призыв Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев искоренить проблему безгражданства в течение десяти лет, в том числе путем предотвращения новых случаев произвольного лишения гражданства и урегулирования положения существующих апатридов, |
It is recognized that there are provisions governing some of the situations set out in article 31, paragraph 6, of the Convention, but it is recommended that the law should be amended to take account of all the possible situations in that paragraph. |
Признается, что существуют нормативные положения, регламентирующие некоторые возможные ситуации, перечисленные в пункте 6 статьи 31 Конвенции, однако рекомендуется внести в действующее законодательство такие поправки, в которых учитывались бы все возможные ситуации, изложенные в этом пункте. |
(a) First, to have a general debate on particularly important developments concerning minority situations around the world and to review and follow-up the minority situations raised at the previous session; |
а) во-первых, провести общее обсуждение особо важных изменений, касающихся положения меньшинств в мире, и рассмотреть вопрос о последующих мерах в связи с проблемами, поднятыми на предыдущей сессии; |
However, what is required is not a duplication of the public procedure on country situations within the confidential procedure but the conversion of the public "country situations" debate into a confidential one. |
Однако вместо дублирования публичной процедуры рассмотрения положения в области прав человека в отдельных странах в рамках конфиденциальной процедуры можно было бы публичное обсуждение ситуаций в отдельных странах сделать конфиденциальным. |
The Committee will raise with States parties the compatibility of reservations with the "object and purpose of the Convention", clarify the situations where a lack of compatibility exists and reservations may be invalid, and suggest specific steps to reverse such situations. |
Комитет будет обсуждать с государствами-участниками проблему совместимости оговорок с "целями и задачами Конвенции", прояснять ситуации, при которых существует несовместимость и оговорки могут быть необоснованными, и предлагать конкретные меры по исправлению положения. |
It provides an overview of the work of OHCHR at the country and regional levels, including its 56 field presences, and highlights efforts to respond rapidly in the face of deteriorating human rights situations. |
В докладе дан обзор деятельности УВКПЧ на страновом и региональном уровнях, в том числе его 56 отделений на местах, и особо отмечены усилия по быстрому реагированию в условиях ухудшающегося положения в области прав человека. |
Double standards in consideration of human rights situations had led to the demise of the discredited Commission on Human Rights, demonstrating that genuine and impartial international cooperation was the only legitimate means of improving human rights situations. |
Применение двойных стандартов при рассмотрении положения в области прав человека привело к прекращению деятельности дискредитировавшей себя Комиссии по правам человека, что свидетельствует о том, что искреннее и беспристрастное международное сотрудничество является единственным законным средством улучшения положения в области прав человека. |
E. Identification of achievements, best practices, challenges and constraints in relation to the implementation of accepted recommendations and the development of human rights situations in the State; |
Е. Выявление достижений, наилучшей практики, проблем и ограничений в связи с выполнением принятых рекомендаций и развитие положения в области прав человека в соответствующем государстве; |
The Heads of State or Government emphasized the role of the Human Rights Council as the United Nations organ responsible for consideration of human rights situations in all countries in the context of the Universal Periodic Review based on cooperation and constructive dialogue. |
Главы государств и правительств подчеркнули роль Совета по правам человека в качестве органа Организации Объединенных Наций, ответственного за рассмотрение положения в области прав человека во всех странах в рамках универсального периодического обзора на базе сотрудничества и конструктивного диалога. |
Advisory services resulted in increased awareness on the part of national stakeholders, gains in building consensus and improved understanding at the country level with respect to the situations and perspectives of specific social groups (families, older persons, persons with disabilities and indigenous persons). |
Оказание консультативных услуг позволит повысить информированность национальных заинтересованных сторон, добиться прогресса в укреплении консенсуса и углубить на страновом уровне понимание положения и перспектив особых социальных групп (семьи, пожилые лица, инвалиды и коренное население). |
By the same token, we would encourage the special procedures with country-specific mandates to closely examine the concerned country's internal situation in order to provide reports that would help to improve the internal human rights situations, while taking into consideration the views of the majority. |
Мы также хотели бы призвать специальные процедуры, наделенные мандатами в отношении конкретных стран, тщательно изучать внутреннюю ситуацию в соответствующих странах, чтобы представлять по ним доклады, которые способствовали бы улучшению в этих странах положения в области прав человека при должном учете мнений большинства. |
He also hopes that the Human Rights Council, OHCHR, and the special procedures mandate holders will develop methodologies for reviewing human rights situations in countries that do not respond positively to visits. |
Он также надеется, что Совет по правам человека, УВКПЧ и мандатарии специальных процедур разработают методологию рассмотрения положения в области прав человека в странах, которые не откликаются позитивно на просьбы о посещении. |