The United Nations has to adapt and do away with the bureaucratic obstacles accumulated by the Organization during the decades of the cold war and to develop new means with which to tackle the complex situations it now faces. |
Организации Объединенных Наций необходимо адаптироваться и покончить с бюрократическими препятствиями, которые накопились в Организации за десятилетия "холодной войны", а также разработать новые меры для того, чтобы выйти из сложного положения, в котором Организация сейчас оказалась. |
The Government emphasizes that, since human beings are the main targets of development, its developmental policy is geared to meet their needs through the provision of services suited to their situations and their environment. |
Правительство подчеркивает, что поскольку основным объектом развития являются люди, то вся его политика в области развития направлена на удовлетворение потребностей населения посредством предоставления ему тех услуг, в которых оно передается с учетом его положения и условий жизни. |
It will be one of the most pressing challenges for the CTC in the near future to address this issue in a manner that takes into account the specific situations in which States find themselves, while at the same time establishing uniform benchmarks for all States. |
Одной из наиболее актуальных для КТК задач на ближайшее время будет рассмотрение этого вопроса с учетом специфического положения государств одновременно с установлением единообразных показателей для всех государств. |
However, the differences in the educational indicators among the regions still have an important significance that varies according to the economic and social situations of the populations in the same area and among the regions. |
Однако различия в показателях охвата школьным образованием между различными районами остаются существенными и варьируются в зависимости от экономического и социального положения населения, проживающего в пределах одного и того же района и в разных районах. |
The Special Rapporteur feels that resolution 2001/56 captures the entire problem of how migration affects human rights, ranging from the situations of migrants in transit countries and of the children remaining in the country of origin to the conditions under which earnings are remitted. |
По мнению Специального докладчика, резолюция 2001/56 обеспечивает комплексный подход к проблеме прав человека в контексте миграции, затрагивая широкий круг аспектов: от положения мигрантов в государствах транзита и положения детей, которые остаются в стране происхождения, до условий осуществления денежных переводов. |
Regarding the situations in Chad, Gabon, Equatorial Guinea, Rwanda and Sao Tome and Principe, the Committee welcomed the prevailing climate of peace and stability in those countries. |
Касаясь положения в Чаде, Габоне, Экваториальной Гвинее, Руанде и Сан-Томе и Принсипи, Комитет выразил удовлетворение по поводу сложившейся в этих странах обстановки мира и стабильности. |
In situations of emergency or need, it is incumbent on the State to inform the United Nations and the other States parties to the Covenant of the rights from which it is derogating and of the reasons for the derogation. |
В период чрезвычайного положения или состояния крайней необходимости государство обязано сообщать Организации Объединенных Наций и другим государствам - участникам Пакта положения, от которых оно отступает, и мотивы такого отступления. |
This does not mean that discrimination against men is permitted: the provisions of this legislation also apply, with the necessary adjustments, to discriminatory situations and practices against men. |
Вместе с тем он также запрещает проведение дискриминации в отношении мужчин: положения указанного декрета-закона также применимы, с учетом определенных поправок, к ситуациям и видам практики, приводящим к дискриминации в отношении мужчин. |
Finally, in the complex reports considered during the session, including those of four countries in transition, she had been struck by the common problems referred to, despite the diversity of the situations concerned, and by the persistence of patriarchal cultural values. |
И наконец, в сложных докладах, рассмотренных на нынешней сессии, в том числе докладах четырех стран с переходной экономикой, ее поразили общие отмеченные в них проблемы, несмотря на различия с точки зрения сложившегося в этих странах положения, а также сохранение патриархальных культурных ценностей. |
On the basis of the information collected for the database, the issuance of periodic situation reports would be a valuable means of ensuring that specific situations of internal displacement warranting the attention of the international community are not overlooked or forgotten. |
На основе информации, собираемой для этой базы данных, могли бы издаваться периодические доклады об изменении положения, которые могли бы служить ценным средством для обеспечения того, чтобы конкретные ситуации, связанные с внутренним перемещением и требующие внимания международного сообщества, не игнорировались и не замалчивались. |
Draft guideline 1.1.7 concerning reservations formulated jointly provided reasonable provision for future situations which were likely to arise, while the additional draft guideline provisionally adopted by the Commission appeared to pose no problems in that it stated the obvious. |
Проект основного положения 1.1.7, касающегося совместно сформулированных оговорок, составлен в расчете на возможные ситуации в будущем, а дополнительный проект основного положения, предварительно принятый Комиссией, похоже, не вызывает проблем, поскольку изложенное в нем самоочевидно. |
On the other hand, he saw no reason to incorporate mention of State succession into draft guideline 1.1.3 or to limit that guideline to colonial situations. |
С другой стороны, он не видит оснований для включения упоминания о правопреемстве государств в проект основного положения 1.1.3 или ограничения этого основного положения ситуациями колониальной зависимости. |
With regard to the final words of paragraph (1), the view was expressed that they unnecessarily restricted the scope of the provision to situations where the notification would involve a request of payment to the assignee. |
В связи с заключительными положениями пункта 1 было высказано мнение, что эти положения неоправданно ограничивают сферу применения данного пункта ситуациями, когда уведомление содержит просьбу производить платеж цессионарию. |
In situations where several distinct disputes arise between the same parties under separate contracts containing separate arbitration clauses, one of the parties might refuse that all such disputes be resolved in the same proceedings. |
В ситуациях, когда между одними и теми же сторонами возникает несколько различных споров по отдельным договорам, содержащим отдельные арбитражные положения, существует вероятность отказа одной из сторон от того, чтобы все такие споры разрешались в рамках одного разбирательства. |
The view was expressed that variant B had the advantage over variant A of giving the contracting States the freedom, at an appropriate time, to choose those situations covered by international instruments to which the provisions of the draft convention should apply. |
Было высказано мнение, что вариант В обладает по отношению к варианту А тем преимуществом, что он предоставляет договаривающимся государствам свободу избрать в надлежащий момент те охватываемые международными документами ситуации, к которым будут применяться положения проекта конвенции. |
The members of the Committee welcomed this meeting, which they regarded as a useful tool for exchanging factual information on the various countries and maintaining a coherent approach to the consideration of situations by the different mechanisms. |
Члены Комитета выразили удовлетворение в связи с этой встречей и признали ее полезной для обмена фактологическими данными о различных странах и обеспечения согласованного подхода к рассмотрению положения в странах различными механизмами. |
(The social model will be preferred over the medical model, however there may be provisions for affirmative action in specific situations of disadvantage - India) |
(Социальной модели будет отдаваться предпочтение по сравнению с медицинской моделью, однако могут быть включены положения, предусматривающие принятие мер по обеспечению равных возможностей в особо неблагоприятных ситуациях - Индия) |
Moreover, the Ministry of the Status of Women, in collaboration with the United Nations system, had sent a team to conduct an investigation on the situations of violence in the eastern part of the country. |
Кроме того, Министерство по делам женщин в сотрудничестве с системой Организации Объединенных Наций учредило рабочую группу для изучения положения дел, связанных с насилием в стране. |
With respect to the purpose clause, it was suggested that paragraph (b) was too narrow and would not accommodate those situations where a creditor committee was not required or was not appropriate. |
В отношении положения о целях было высказано предположение о том, что пункт (Ь) является слишком узким и не будет учитывать те ситуации, в которых создание комитета кредиторов не является необходимым или целесообразным. |
We are convinced that only constructive and straightforward dialogue, free from selectivity and double standards, close cooperation and a global approach to human rights on a fair and equal footing can contribute in practice to the improvement of human rights situations in any region of the world. |
Мы убеждены, что только конструктивный и откровенный диалог, свободный от селективности и "двойных стандартов", тесное сотрудничество и глобальный подход к правам человека на справедливой и равной основе способны реально содействовать улучшению положения в области прав человека в любом регионе мира. |
The training aims to strengthen indigenous representatives' abilities to negotiate to improve the situations of their peoples in all of the areas under the mandate of the Permanent Forum: culture, economic and social development, education, environment, health, and human rights. |
Деятельность по обучению направлена на расширение возможностей представителей коренных народов в области ведения переговоров, призванных способствовать улучшению положения их народов во всех сферах в контексте мандата Постоянного форума: культура, экономическое и социальное развитие, образование, охрана окружающей среды, здравоохранение и права человека. |
"The principles of operation of public organs, and the extent of the restriction of human rights and freedoms during the existence of the situations that require extraordinary measures, are defined by law" (article 170 (2) of the Constitution). |
"Правила поведения государственных органов, а также уровень ограничения прав человека и свобод в течение всего периода сохранения положения, требующего принятия чрезвычайных мер, определяются законом" (статья 170(2) Конституции). |
Mr. Pierre explained how innovative financing for development had been born out of the need to fill the gap left by official development assistance flows, due to their relative unreliability, their unpredictability in the long run and their dependency on the economic situations in donor countries. |
Г-н Пьер объяснил, каким образом инновационное финансирование развития возникло из необходимости заполнить пробел, оставленный потоками Официальной помощи в целях развития (ОПР), вследствие их относительной ненадежности, непредсказуемости в долгосрочном плане и их зависимости от экономического положения в странах-донорах. |
Special measures are being taken to raise the percentage of women (taking into account their family situations, issues related to school attendance of their children, job opportunities for spouses or partners in the event of transfers to other locations, etc.). |
Принимаются специальные меры для повышения доли женщин (с учетом их семейного положения, проблем, связанных с посещением их детьми школы, возможностей в плане трудоустройства их супругов или партнеров в случае переезда на другое местожительство и т.п.). |
Some of the men recruited are skilled fishermen; others, such as those recruited from Somali camps for internally displaced persons, are merely persons looking for an opportunity to escape their desperate situations. |
Некоторые из завербованных мужчин являются опытными рыбаками; другие, например завербованные из сомалийских лагерей для перемещенных внутри страны лиц, это люди, которые просто ищут возможность выбраться из своего отчаянного положения. |