The desk-to-desk meetings have provided the United Nations, the African Union and the regional economic communities with a mechanism for cooperation and information-sharing, and have led to joint initiatives on country situations and cross-cutting issues of mutual interest. |
Межучрежденческие совещания служат для Организации Объединенных Наций, Африканского союза и региональных экономических сообществ механизмом сотрудничества и обмена информацией, а также позволяют предпринимать совместные инициативы по рассмотрению положения в стране и решению межсекторальных вопросов, представляющих взаимный интерес. |
While the provisions under international humanitarian law are not applicable in situations of internal unrest accompanied by violence below the level of that which characterizes an armed conflict, journalists are afforded protection under international human rights law. |
Хотя положения международного гуманитарного права не применяются в случае внутренних беспорядков, сопровождающихся насилием, интенсивность которого ниже уровня вооруженного конфликта, в соответствии с международным правом в отношении прав человека журналистам предоставляется защита. |
The Committee is also concerned that relevant policies have failed to achieve significant improvement or have not addressed situations of indirect discrimination (art. 2(2)). |
Комитет также обеспокоен тем, что соответствующая политика не приводит к существенному улучшению положения и обходит стороной ситуации с косвенной дискриминацией (статья 2(2)). |
To this end, new regulations were introduced following the accident, which obligated operators to include in the safety reports descriptions of possible non-standard situations and the risks associated with them. |
В этой связи после этой аварии были приняты новые нормативные положения, которые обязывают операторов включать в доклады о мерах безопасности описание возможных нестандартных ситуаций и связанные с ними риски. |
In such situations, the members of the Defence Force are deployed temporarily until the situation becomes regularized and returns to the control of the police and local authorities. |
В таких ситуациях в соответствующие районы направляются военнослужащие Сил обороны, которые находятся там до нормализации положения и восстановления контроля со стороны полиции и местных властей. |
Given the increase in natural disasters and conflicts, it is also important to remind States to incorporate the Declaration into any emergency humanitarian response plan, as indigenous peoples are among the most vulnerable in situations of humanitarian crisis. |
Учитывая увеличение числа стихийных бедствий и конфликтов, важно также напомнить государствам о необходимости учитывать положения Декларации во всех планах гуманитарного реагирования на чрезвычайные ситуации, поскольку именно коренные народы подвергаются наибольшей опасности в случаях гуманитарных кризисов. |
In reviewing the status of implementation of multilingualism across the United Nations system, the Inspectors observed a variety of situations according to the different needs of the organizations, their clients, geographical location and mandates. |
При рассмотрении хода внедрения многоязычия в системе Организации Объединенных Наций Инспекторы отметили различное положение дел в зависимости от разных потребностей организаций, их клиентов, географического положения и мандатов. |
(b) The law in Belarus concerning situations where provisions on public participation do not apply may be interpreted much more broadly than allowed under article 6, paragraph 1 (c), of the Convention. |
Ь) белорусское законодательство, касающееся ситуаций, в которых положения об участии общественности не применяются, может толковаться значительно шире, чем это допускается пунктом 1 с) статьи 6 Конвенции. |
The communicant alleges that remedies under article 9, paragraph 3, of the Convention are available in a wider range of situations, because the broad scope of this provision allows challenges to any acts and omissions by private persons and public authorities. |
Автор сообщения утверждает, что средствами правовой защиты, предусмотренными в пункте 3 статьи 9 Конвенции, может быть охвачен более широкий круг ситуаций, поскольку широкая сфера охвата этого положения предусматривает возможность оспаривания любых действий и бездействия частных лиц и государственных органов. |
Article 29 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, which was the standard in such situations, had not been given due consideration in the formulation of the guideline. |
При формулировании этого руководящего положения не была должным образом учтена статья 29 Венской конвенции о праве международных договоров, которая является стандартом в подобных ситуациях. |
The possible contours of the Directive as well as targeted issues such as asset transfers within group entities in stressed situations and write down of debts were also discussed. |
Обсуждались также возможные общие положения этой директивы, равно как и конкретные вопросы, например, передача активов другим субъектам в рамках одной группы в сложных ситуациях и списание долгов. |
However, the provisions do not exclude situations where the documents issued by the procuring entity may permit presenting the documents in another language specified in those documents. |
Однако данные положения не исключают ситуации, когда документы, выпущенные закупающей организацией, могут допускать представление документов на другом языке, указанном в этих документах. |
The State Department's annual human rights reports do not rank the human rights situations of countries. |
Ежегодные доклады Государственного департамента о правах человека не являются официальной оценкой положения в области прав человека в отдельных странах. |
In response to LICHR's criticism we would like to explain that exclusion of hate speech from 151 in 2006 was intentional in order to avoid liability in situations where persons publicly express their opinion. |
В ответ на критические замечания ЦЮИПЧ мы хотели бы пояснить, что целенаправленное исключение положения о мотивированных ненавистью выступлениях из статьи 151 в 2006 году было произведено для того, чтобы избежать возникновения ответственности при публичном выражении людьми своих мнений. |
In addition, it would be important to determine whether the universal periodic review mechanism and other newly created functions of the Council were contributing effectively to improving human rights situations and follow-up on their outcomes. |
Помимо этого, важно определить, вносят ли механизм универсального периодического обзора и другие недавно созданные механизмы Совета эффективный вклад в улучшение положения в области прав человека и осуществление последующих действий по выполнению их рекомендаций. |
Argentina expressed appreciation for additional measures taken by Bulgaria to improve the situations that Roma and migrants had to face, and to end practices that may have resulted in discrimination. |
Аргентина выразила удовлетворение в связи с дополнительными мерами, принятыми Болгарией по улучшению положения рома и мигрантов, а также по пресечению практики, которая может вести к дискриминации. |
The point was made that these recommendations and any follow-up, such as communications or recent country visits, should be included under the rubric of the development of human rights situations in the State under review. |
Было выражено мнение о том, что эти рекомендации и любые последующие действия, такие как направление сообщений или недавние посещения страны, следует включать в раздел, касающийся эволюции положения в области прав человека в государстве - объекте обзора. |
Many of these different mechanisms or processes proved effective and responsive to the dynamic and changing situations at hand, including: |
Многие из этих механизмов или процессов были эффективными и реагировали на динамику развития положения на местах, что включало: |
He has also received invitations from the Governments of Panama and El Salvador to evaluate the situations of indigenous peoples in those countries, and welcomes those invitations. |
Кроме того, он получил приглашения от правительств Панамы и Сальвадора провести оценку положения коренных народов в этих странах и принял их. |
Although the mechanisms established for the special procedures by the Human Rights Council address either specific country situations or thematic issues in all parts of the world, the rights of minorities tend to be addressed more often by thematic mandate holders. |
Хотя созданные Советом по правам человека механизмы специальных процедур предназначены для рассмотрения положения в конкретных странах или тематических вопросов во всех районах мира, проблема прав меньшинств, как правило, рассматривается тематическими мандатариями. |
The Council agreed to meet again to discuss the situations in Guinea and the Niger, in the light of the outcomes of the Extraordinary Summit of ECOWAS. |
Совет согласился вновь провести встречу для обсуждения положения в Гвинее и Нигере в свете результатов чрезвычайной встречи ЭКОВАС на высшем уровне. |
We recognize that policies and actions must focus on the poor and those living in the most vulnerable situations, including persons with disabilities, so that they may benefit from progress towards achieving the Millennium Development Goals. |
Мы признаем, что политика и принимаемые меры должны быть направлены на улучшение положения бедноты и тех, кто находится в наиболее уязвимом положении, включая инвалидов, с тем чтобы они могли пользоваться благами прогресса на пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Furthermore, the State party provides information to the effect that it appears that other categories of regular employees are similarly provided with remuneration below the minimum standard wage, on the basis of their social or health situations. |
В дополнение к этому государство-участник представляет информацию, из которой следует, что и другие категории обычных наемных работников аналогичным образом получают вознаграждение ниже минимального размера оплаты труда в силу своего социального положения или состояния здоровья. |
Second is to maintain and strengthen the Council's capacity in terms of making a real difference on the ground and enhancing its capacity to react to urgent human rights situations in an even-handed way. |
Второй принцип состоит в поддержании и укреплении потенциала Совета с точки зрения реального улучшения положения на местах и расширения его возможностей по реагированию на чрезвычайные ситуации в области прав человека объективным образом. |
UNEP will strive to fulfil its role in articulating, facilitating and supporting appropriate responses to those environmental challenges and opportunities, mindful of the roles of other organizations involved in sustainable development and the specific situations of countries. |
ЮНЕП будет стремиться выполнять отводимую ей роль в определении, поощрении и поддержке надлежащих мер реагирования на экологические проблемы и открывающиеся возможности их решения, учитывая при этом роли других организаций, деятельность которых связана с обеспечением устойчивого развития, а также специфику положения отдельных стран. |