Specifically, upper-age limits for many of the tabulations will be reviewed to assess the adequacy of the age classifications used for analysing the social, demographic and economic situations of older persons. |
В частности, будут пересмотрены верхние возрастные границы многих таблиц, с тем чтобы дать оценку правильности возрастных классификаций, используемых для анализа социального, демографического и экономического положения пожилых людей. |
Support was expressed for the identification of categories of missions to be covered by the expanded regime on the basis of the designation of operations rather than situations in which they existed. |
Была поддержана идея о том, что категории миссий, на которые должна распространяться сфера действия расширенного режима, должны определяться на основе цели операций, а не положения, в котором они находятся. |
Given that the effects of the crisis are on the ground and vary according to country situations, funding solutions must be tailored to the country's specific needs and development priorities. |
Учитывая, что последствия кризиса проявляются на местах и являются различными в зависимости от положения в той или иной стране, решения в отношение финансирования должны приниматься с учетом конкретных потребностей и приоритетов отдельных стран в области развития. |
In addition to compensation, redress for personal injury has included medical cover (4,953 insured persons and more than 10,585 beneficiaries over the period 2008 - 2011), the regularization of administrative and financial situations, and social reintegration. |
Помимо компенсации, возмещение индивидуального ущерба включает медицинское покрытие (4953 лица охвачены системой медицинского страхования и более 10585 лиц имеют право на такое страхование на период 2008-2011 годов); регуляризацию административного и финансового положения; и социальную реинтеграцию. |
The establishment of the institutional framework for the Human Rights Council had provided it with the necessary tools to deal effectively with human rights situations in the world. |
Создание организационной структуры Совета по правам человека вооружило его необходимыми инструментами для эффективной деятельности по улучшению положения в области прав человека во всем мире. |
There is also concern that international support for developing countries might fall victim to the financial crisis, if some are tempted not to honour their international commitments when domestic economic situations worsen. |
Также вызывает озабоченность возможность того, что одной из жертв финансового кризиса станет международная помощь развивающимся странам, так как некоторые доноры в связи с ухудшением внутриэкономического положения могут попытаться уйти от выполнения своих международных обязательств. |
We firmly believe that this mid-term review of the Almaty Programme of Action should take proper stock of lessons learned in the past with a view to further galvanizing existing global partnerships that are geared to assisting landlocked countries in the light of their particular situations. |
Мы твердо считаем, что в ходе этого среднесрочного обзора Алматинской программы действий необходимо оценить уроки, извлеченные в прошлом, с целью дальнейшего оживления существующего глобального партнерства, нацеленного на оказание помощи странам, не имеющим выхода к морю, с учетом их особого положения. |
It was always ready to cooperate with those sincerely wishing to promote human rights, but it deplored and condemned the selective and politicized approach of certain self-appointed observers of human rights situations. |
Его страна всегда готова сотрудничать с теми, кто искренне собирается улучшить положение в области соблюдения прав человека, однако, к сожалению, отмечает и осуждает вызванный политическими соображениями селективный подход, который выработали для себя некоторые самопровозглашенные наблюдатели в отношении положения в области прав человека. |
Regarding the substance, it was the consistent position of the United States in all forums that international humanitarian law was the lex specialis that governed situations of war. |
Что касается существа, то Соединенные Штаты на всех форумах занимали такую последовательную позицию, что нормы международного гуманитарного права являются нормами специального права, регулирующего положения, связанного с проведением войны. |
Request "Guidance/briefing notes" from OHCHR when it considers country situations or specific themes. |
запрашивать у Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека «инструктивные/информационные записки» при рассмотрении им положения в отдельных странах или отдельных тем; |
The regime for civil protection, regulated under Decree Law 72/92/M of 28 September, as amended by Administrative Regulation 32/2002 of 16 December, allows for the adoption of emergency measures in the case of dangerous situations or serious accidents, catastrophes or disasters. |
Режим защиты гражданского населения, регулируемый Законодательным указом 72/92/М от 28 сентября с внесенными в него поправками на основании Административного положения 32/2002 от 16 декабря допускает принятие чрезвычайных мер в случае опасных ситуаций или серьезных аварий, катастроф или стихийных бедствий. |
Since the socio-political crisis, the sector for Social Action, the Advancement of Women, the Protection of Children and the Elderly has had increasingly to face the difficulties bound up with caring for people in difficult situations. |
С момента начала социально-политического кризиса Министерство по социальным вопросам, улучшению положения женщин, защите детей и пожилых людей все чащей сталкивается с трудностями при оказании помощи лицам, находящимся в тяжелом положении. |
To deal with these situations, the drug, crime and terrorism conventions contain provisions to ensure that the denial of extradition on the grounds of nationality does not result in immunity. |
Для таких случаев в конвенциях против наркотиков, преступности и терроризма предусмотрены положения, в соответствии с которыми отказ в выдаче на основании того, что лицо является гражданином запрашиваемого государства, не должен обеспечивать иммунитет. |
The Special Rapporteur has recommended ethnographic studies to provide information about the impact of human rights instruments on actual classroom situations, thus showing up the stereotypes that keep girls in a position of subordination and hinder their participation in the dynamics of schooling. |
Специальный докладчик рекомендовал провести этнографические исследования, которые позволили бы получить представление о влиянии договоров по правам человека на реальную ситуацию в школе, с тем чтобы выявить те стереотипы и предрассудки, которые низводят девочек и девушек до подчиненного положения и препятствуют их участию в школьной жизни. |
The same Decree designated as a priority target group persons in a situation of greatest socio-economic, nutritional, psychological, affective and moral vulnerability and in the irregular situations provided for in the Minors' Code. |
Кроме того, в этом декрете сказано, что деятельность Института направлена прежде всего на ту часть населения, которая находится в наименее благоприятных условиях с точки зрения социально-экономического положения, питания, психического и нравственного состояния и других факторов, предусмотренных в Кодексе законов о несовершеннолетних. |
The increasing complexity of the situations in which humanitarian workers and human rights defenders were required to work and the deterioration of security conditions in the field had made such a dialogue more useful than ever. |
В силу возрастающей сложности условий, в которых приходится проводить свою работу лицам, оказывающим гуманитарную помощь, и лицам, выступающим в защиту прав человека, и ухудшения положения в области безопасности на местах такой диалог был более полезным, чем когда бы то ни было. |
The response to this paradigm needs to be carefully calibrated to each specific country situation and take into account the important differences between post-conflict and post-natural disaster situations, as in the latter case, national capacities are usually significantly stronger. |
Варианты решения этой проблемы должны полностью соответствовать особенностям положения в каждой конкретной стране и учитывать наличие существенных отличий между постконфликтными ситуациями и ситуациями после стихийных бедствий, поскольку в последнем случае страны располагают, как правило, значительно более мощным национальным потенциалом. |
Together, those mechanisms, were designed to offer a comprehensive understanding of country situations, with the goal of helping States to fulfil their human rights obligations. |
В своей совокупности эти механизмы смогут дать всеобъемлющую картину положения в области прав человека в странах, что позволит оказать помощь государствам в выполнении ими своих обязательств в области прав человека. |
Moreover, some of the eight countries have experienced worsening external debt situations, because of weak world commodity prices and hence their export receipts have been less than assumed. |
Кроме того, в восьми странах отмечалось ухудшение положения в области внешней задолженности в связи с низким уровнем мировых цен на сырьевые товары и, следовательно, более низким уровнем их экспортных поступлений, чем предполагалось. |
The response to situations of internal displacement in Africa has often been slow or non-existent. |
Часто меры по облегчению положения перемещенных в странах Африки лиц либо принимаются медленно, либо не принимаются вообще. |
Myanmar believes that only cooperation rather than politicization of human rights issues could bring about better improvements in remedying the human rights situations in the world. |
Поощрять и защищать права человека необходимо в глобальном контексте на основе конструктивного и неконфронтационного подхода, предполагающего диалог. Мьянма считает, что достичь прогресса в улучшении положения в области прав человека в мире можно лишь на основе сотрудничества, а не путем политизации вопросов прав человека. |
Scott was not a magician with funny lines, instead he was showing real life situations. |
Линдер играл не смешного человека, попадающего в курьёзные положения, а реального человека, попадающего в курьёзные положения. |
As far as undue delay and other aspects of article 14 were concerned, the Committee should not lose sight of the fact that the situations envisaged in article 4 were those threatening the life of the nation. |
Некоторые из встречавшихся тогда трудностей возникли из-за неготовности Комитета признать, что положения, перечисленные в статье 4.2, не являются исчерпывающими. |
In general, during the reporting period the peace process in Burundi has been advancing steadily, there has been significant progress in the legislative process and the security and human rights situations have improved. |
В целом в рассматриваемый период в развитии мирного процесса в Бурунди наблюдался неуклонный прогресс, ознаменовавшийся успехами в законодательной сфере и в плане улучшения положения в области безопасности и прав человека. |
In general, narcotics come to Uzbekistan through neighbouring countries, where, owing to unstable political situations, control over the drugs business has been weakened. Moreover, most of these narcotics are in transit to European countries. |
В основном наркотики поступают в Узбекистан из сопредельных стран, где вследствие нестабильного политического положения контроль за наркодеятельностью ослаблен, причем большая их часть следует транзитом через Узбекистан в европейские страны. |