Английский - русский
Перевод слова Situations
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Situations - Положения"

Примеры: Situations - Положения
Mr. Anshor said that his country consistently supported the reform of the United Nations human-rights system, efforts to enhance the credibility of its machinery in addressing human-rights situations, and the international endeavour to improve the human-rights situation worldwide. Г-н Аншор говорит, что его страна последовательно поддерживает реформу правозащитной системы Организации Объединенных Наций, усилия по укреплению доверия к ее механизму рассмотрения положения в области прав человека в различных странах и международные усилия, направленные на улучшение положения в области прав человека в мире.
The present report highlights a number of examples of the involvement of the Human Rights Commission in pursuing human rights situations, in particular those relating to women and to the student demonstrations at Kabul University. В настоящем докладе приводится ряд примеров участия Комиссии по правам человека в рассмотрении ситуаций, связанных с правами человека, в частности ситуаций, касающихся положения женщин, и студенческих демонстраций в Кабульском университете.
The draft provision is intended to cover situations where a request for the same or similar measure is pending with the court, where the request has been denied by the court and where the court has granted the same or similar interim measure. Проект положения призван охватить ситуацию, когда просьба о принятии такой же или аналогичной меры рассматривается в суде, когда такая просьба была отклонена судом и когда суд принял решение о такой же или аналогичной обеспечительной мере.
In this chapter a distinction is made between two situations which are subject to possibly different requirements: access authorized for all vehicles carrying dangerous goods; access prohibited to vehicles carrying explosives or readily flammable substances. В настоящей главе рассматриваются две ситуации, на которые могут распространяться различные положения: - доступ открыт для любых транспортных средств, перевозящих опасные грузы; - запрещено движение транспортных средств, перевозящих взрывчатые или легковоспламеняющиеся вещества.
Progress achieved and the difficulties met with in countering such situations, together with relevant data on the children concerned, including by gender, age, national origin, place of residence, family status and relationship with the perpetrator of the illicit transfer. достигнутых результатов и трудностей, встреченных на пути преодоления таких ситуаций, совместно с соответствующими данными о затрагиваемых ими детях в разбивке по признаку пола, возраста, национального происхождения, местожительства, семейного положения и отношений с лицом, осуществившим незаконное перемещение.
Paragraph 15 moved from the general issue of effective remedies to the question of whether there were situations which required judicial remedies during a state of emergency, irrespective of the fact that articles 9 and 14 were not mentioned as non-derogable provisions in article 4.2. Пункт 15 переходит от общего вопроса о средствах правовой защиты к вопросу о том возможны ли ситуации требующие судебных мер правовой защиты во время чрезвычайного положения, независимо от того, что статьи 9 и 14 не были упомянуты как не допускающие отступлений положения в пункте 2 статьи 4.
In terms of training offers, what was envisaged were situations of training in connection with a particular job, as well as training that is aimed to improve the position of persons who are in a disadvantaged situation due to their gender. Что касается предложений в области профессиональной подготовки, то были рассмотрены ситуации, касающиеся профессиональной подготовки в связи с конкретными профессиями, а также профессиональной подготовки, направленной на улучшение положения лиц, находящихся в неблагоприятном положении из-за своей принадлежности к определенному полу.
(e) To these ends, the Committee calls upon the State party to provide adequate training and resources to the Child Protection Committees at governorate and district levels to effectively monitor the situation of children in street situations; е) с этой целью Комитет призывает государство-участник провести надлежащую учебную подготовку работников комитетов защиты ребенка на губернском и окружном уровнях и наделить их адекватными ресурсами для эффективного мониторинга положения беспризорных детей;
That assessment and the conclusions drawn would serve to reinforce the capacities of the Human Rights Council to promote and protect human rights, particularly in urgent situations, and improve human rights on the ground. Эта оценка и сделанные выводы послужат укреплению потенциала Совета по правам человека по поощрению и защите прав человека, в особенности в неотложных ситуациях, и улучшению положения в области прав человека на местах.
The organization has published the Universal Declaration on Indigenous Rights in its bulletin; prepared a position paper on the resolution of the Human Rights Council on human rights violations in Uzbekistan; and reported on the Council's examination of human rights situations in various countries. Организация опубликовала в своем бюллетене текст Всеобщей декларации прав коренного населения, подготовила позиционный документ по резолюции Совета по правам человека о нарушениях прав человека в Узбекистане и представила доклад о рассмотрении Советом положения в области прав человека в различных странах.
The United States had supported many of its resolutions over the past year, including several concerning human rights situations in individual countries, in particular the extension of the mandate of the Independent Expert on the situation of human rights in the Sudan. За последний год Соединенные Штаты поддерживали многие резолюции Совета, в том числе несколько резолюций, касающихся положения в области прав человека в отдельных странах, в частности о продлении мандата независимого эксперта по положению в области прав человека в Судане.
The delegation noted that State orphanages remained the main form of support for neglected children and that more than 88 per cent of children in orphanages had been separated from their families because of difficult economic situations. Делегация отметила, что государственные детские дома остаются основной формой оказания помощи безнадзорным детям и что более 88% детей попали в детские дома из-за тяжелого экономического положения своих семей.
"The Parties shall, in the spirit of solidarity and partnership and in accordance with their respective needs, capabilities and situations, strengthen co-operation and co-ordination to achieve the objectives of this Agreement." «Стороны обязаны в духе солидарности и партнерства и с учетом своих соответствующих потребностей, возможностей и положения укреплять сотрудничество и координацию для достижения целей настоящего Соглашения».
(c) Ensure that gender-sensitive housing policies and legislation are developed, taking into account the situations of specific groups of women who are particularly vulnerable to homelessness and other housing rights violations due to multiple forms of discrimination. с) обеспечить разработку политики и законодательства по жилищным вопросам, в которых нашли бы отражение гендерные аспекты с учетом положения конкретных групп женщин, которые особо уязвимы для бездомности, и других нарушений жилищных прав, обусловленных множественностью различных форм дискриминации.
(a) a centre for women in urban areas, which assists women in vulnerable situations by organizing self-improvement courses to prevent domestic violence and workshops to foster self-employment and economic self-sufficiency; а) поддержку центра для женщин в сельских районах, где женщинам в уязвимом положении оказывается помощь посредством организации курсов улучшения своего положения в целях предотвращения насилия в семье и семинаров по обучению самостоятельной предпринимательской деятельности и экономической самообеспеченности;
The report of the Human Rights Council reflects the diversity and intricacy of the human rights situations in various States, as well as the multiple and sustained measures undertaken both by Governments and the United Nations system to improve and promote human rights around the world. В докладе Совета по правам человека отражено разнообразие и сложный характер ситуаций в области прав человека в различных государствах, а также многочисленные и устойчивые меры, принимаемые правительствами и системой Организации Объединенных Наций по улучшению положения и содействию правам человека во всем мире.
Section 179 of the Penal Code establishes a broad embezzlement offence, which covers the embezzlement or misappropriation by any person entrusted with property and is not limited to situations where property is entrusted to an official "by virtue of his or her position". В разделе 179 Уголовного кодекса дается определение преступления, связанного с хищением имущества, которое охватывает хищение или неправомерное присвоение имущества, находящегося в ведении любого лица, и не ограничивается ситуациями, когда имущество находится в ведении должностного лица "в силу его служебного положения".
Such an approach might build on the current provisions of articles 4 and 6 of the Basel Convention, and might also address situations in which either the importing or exporting State is not party to the Basel Convention. Такой подход может опираться на существующие положения статей 4 и 6 Базельской конвенции и может также распространяться на ситуации, в которых импортирующее или экспортирующее государство не является Стороной Базельской конвенции.
a. United Nations arms control principles should provide guidelines so as to devise arms control measures for stabilizing specific crisis situations in the regional context. а) Принципы Организации Объединенных Наций по контролю над вооружениями должны содержать руководящие положения, позволяющие разрабатывать меры по контролю над вооружениями для стабилизации конкретных кризисных ситуаций на региональном уровне.
In such situations, before considering those facts as infringements committed by the holder of the TIR Carnet, the Customs authorities should take into due account the provisions of Articles 39 and 40 of the TIR Convention: В таких ситуациях прежде, чем рассматривать эти факты как нарушения, совершенные держателем книжки МДП, таможенным органам следует должным образом принять во внимание положения статей 39 и 40 Конвенции МДП:
Second, MFN clauses apply only to investments "in like situations," allowing the host State to disregard the commitments made under another IIA if the covered investment is in a situation unlike that of investments covered by the other IIA. Во-вторых, положения о режиме НБН применимы только к инвестициям в "аналогичных ситуациях", что позволяет принимающему государству не принимать во внимание обязательства, закрепленные в рамках других МИС, если ситуация в отношении охватываемых ими инвестиций отличается от ситуации в отношении инвестиций, охватываемых данным МИС.
While parental leave is important in countries with formalized labour markets, its relevance is questionable in many developing countries where labour relations are largely informal and labour regulations are weakly enforced even in formal work situations. Хотя отпуск для родителей имеет важное значение в странах с формальными рынками труда, его значение вызывает сомнение во многих развивающихся странах, в которых трудовые отношения являются в значительной степени неформальными, а положения, регулирующие трудовые отношения, применяются весьма ограниченно, даже в формальных производственных контекстах.
Egypt was opposed to adopting resolutions on specific human rights situations because it believed that cooperation and constructive dialogue was the basis for improving, enhancing and protecting human rights generally and women's rights in particular. Египет возражает против принятия резолюций о конкретных ситуациях в области прав человека, полагая, что основой для улучшения положения в области прав человека и защиты прав человека в целом и женщин в частности являются сотрудничество и конструктивный диалог.
o Through field visits mandate-holders thoroughly assess the overall human rights situation as well as the specific institutional, legal, judicial, administrative and de facto situations under their respective mandates. Посредством выездов на места обладатели мандатов осуществляют детальную оценку общего положения в области прав человека и конкретных институциональных, правовых, судебных, административных и фактических ситуаций, в отношении которых они получают свои мандаты.
The Commission's approach in draft guideline 2.6.14 did not seem altogether logical, because although it was formulated in a similar way to draft guideline 2.6.15 the situations contemplated in the two provisions were quite different. Подход, примененный Комиссией в проекте руководящего положения 2.6.14, представляется не вполне последовательным, поскольку, хотя оно сформулировано аналогично проекту руководящего положения 2.6.15, рассматриваемые в этих двух положениях ситуации являются принципиально различными.