| He wondered how such situations could persist; the performance of OIOS would be judged on the actual reform it could bring about. | Оратор выражает удивление по поводу сохранения такого положения; о деятельности УСВН необходимо будет судить по результатам фактической реформы, которую оно может провести. |
| 1990/48 and decision 1993/286, has authorized the Commission to meet exceptionally between its regular sessions in the event of urgent or acute human rights situations. | Данное предложение учитывает тот факт, что Экономический и Социальный Совет в своей резолюции 1990/48 и в своем решении 1993/286 уполномочил Комиссию по правам человека проводить чрезвычайные совещания в межсессионный период в случае осложнения и обострения положения в области прав человека. |
| That criterion would not make much sense with regard to situations in Africa and Asia and could create very serious conceptual and practical problems. | Этот критерий не имел бы большого значения с учетом положения в Африке и Азии, но мог бы создать весьма серьезные проблемы концептуального и практического характера. |
| The way in which human rights bodies considered country situations should be changed. | Следует изменить подход, применяемый правозащитными органами при рассмотрении положения в конкретных странах. |
| The special session next year should be an opportunity to improve such distressing situations. | Предстоящая в следующем году специальная сессия должна предоставить возможность для исправления такого бедственного положения. |
| Some highlighted the need to replace resident coordinators if situations change and different skills are required. | Некоторые делегации указали на необходимость замены координаторов-резидентов в случае изменения положения и возникновения потребностей в иных специалистах. |
| As a result of such situations, their needs are not fully understood. | В результате такого положения нужды женщин не осознаются в полной мере. |
| Financial sector reforms should be further fine-tuned to promote efficient intermediation and adjust regulatory frameworks to country-specific needs and situations. | К тому же необходимо продолжать корректировать реформы финансового сектора с целью развития эффективной системы посредничества и регулирования директивных рамок с учетом положения каждой отдельной страны. |
| Efficient and effective institutions are a guarantee for the sustainability of improvements in the economic and social situations in any individual country. | Наличие действенных и эффективных институтов является гарантией стабильности улучшения социально-экономического положения в любой отдельной стране. |
| The Council had already shown that it could be effective in the face of urgent human rights situations. | Совет уже продемонстрировал, что он может эффективно действовать в случае требующего незамедлительных мер положения в области прав человека. |
| It is also important that regional organizations are playing a stronger role in monitoring situations of internal displacement in affected countries. | Важно также, чтобы региональные организации играли более активную роль в мониторинге положения внутренних перемещенных лиц в затронутых этим явлением странах. |
| The Model Provisions apply in a number of cross-border insolvency situations. | Типовые положения применяются в ряде ситуаций, связанных с трансграничной несостоятельностью. |
| Nor should they broaden the preconditions necessary for temporary suspension of other rights and freedoms in situations of public emergency. | Не должны они и расширять перечень условий, необходимых для временного приостановления действия других прав и свобод в случае объявления чрезвычайного положения. |
| Legal provisions have also been formulated to deal with any form of discrimination against women in various employment situations. | Были сформулированы также правовые положения для рассмотрения любой формы дискриминации в отношении женщин в различных ситуациях при найме на работу. |
| Detailed strategies will be further developed by offices based on local situations and the offices' functions and responsibilities. | Отделения на основе положения на местах и с учетом своих функций и ответственности продолжат разработку подробных стратегий. |
| We hope that such provisions will be standard paragraphs in all peace agreements in situations where children have been combatants. | Надеемся, что такие положения станут стандартными для всех мирных соглашениях в ситуациях, где дети принимали участие в боевых действиях. |
| The work of the Council is based on country-specific situations. | Работа Совета основывается на принципе рассмотрения положения в конкретных странах. |
| In 7.2.3.7.1 and 7.2.4.15.3 of the Regulations annexed to ADN, the provisions for comparable situations are worded differently. | В пунктах 7.2.3.7.1 и 7.2.4.15.3 Правил, прилагаемых к ВОПОГ, положения, касающиеся сопоставимых ситуаций, сформулированы по-разному. |
| The Constitution of Malta contains provisions which provide for the non-applicability of certain rights in situations of public emergencies. | Конституция Мальты содержит положения, в соответствии с которыми предусматривается отмена определенных прав в чрезвычайных ситуациях. |
| The review must ensure equal treatment in review of human rights situations worldwide, in a non-selective and non-politicized manner. | Обзор должен обеспечить равное обращение при рассмотрении положения в области прав человека во всем мире, неизбирательным и не политизированным образом. |
| Indigenous peoples further stressed that the Special Rapporteur could investigate country situations, which the Working Group could not do. | Представители коренных народов далее подчеркнули, что Специальный докладчик мог бы заниматься изучением положения в странах, чего не может делать Рабочая группа. |
| Accordingly, rather than compensation, one could only speak of a regularization of the authors' situations, which had occurred. | Поэтому вместо компенсации можно лишь говорить о регулировании правового положения авторов сообщения, что и было сделано. |
| In general, the Regional Office was strengthening its capacity to better monitor and evaluate situations on an ongoing basis. | В целом региональное отделение укрепляет свой потенциал в целях повышения эффективности контроля и оценки положения на текущей основе. |
| It is used for short-, medium- and long-term decision-making and continuous monitoring of market situations and relevance of various marketing factors. | Она используется для принятия решений на краткосрочную, среднесрочную и долгосрочную перспективу, непрерывного мониторинга положения на рынках и определения значимости различных факторов маркетинга. |
| Comprehensive statistics on the relative situations of men and women should be provided. | Следует представить всеобъемлющие статистические данные, касающиеся относительного положения мужчин и женщин. |