She noted that NGOs were also good at identifying why the remedial mechanisms put in place by a State did not work and emphasized the importance, even in crisis situations, of investigating complaints against State actors with the same thoroughness as against non-State actors. |
Она отметила, что НПО полезны также в выявлении причин неэффективности создаваемых государством механизмов по исправлению положения, и подчеркнула, что даже в кризисных ситуациях важно проводить расследование жалоб на действия государственных субъектов столь же тщательно, как и расследование жалоб на действия негосударственных субъектов. |
In addition to serving as a member of the Secretary-General's Policy Committee, the Under-Secretary-General acts as Secretary of the Executive Committee on Peace and Security, which at 33 meetings discussed 27 country-specific situations and 16 thematic issues. |
Помимо вхождения в состав возглавляемого Генеральным секретарем Комитета по вопросам политики заместитель Генерального секретаря выступает в качестве секретаря Исполнительного комитета по вопросам мира и безопасности, который на ЗЗ заседаниях обсудил 27 вопросов, касающихся положения в конкретных странах, и 16 тематических вопросов. |
The Committee notes with concern that many of the provisions relating to terrorism in the Penal Code and the Code of Penal Procedure relate to exceptional situations, which may result in violations of articles 9, 15 and 17 of the Covenant. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что многие касающиеся терроризма положения Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса имеют отношение к исключительным ситуациям, что может привести к нарушениям статей 9, 15 и 17 Пакта. |
For example, it was suggested that some language could be employed to indicate that the sectoral convention would apply "in case of conflict" or could cover situations where the sectoral convention was silent or did not contain a specific provision. |
Так, например, было предложено использовать определенную формулировку, которая указывала бы, что секторальная конвенция будет применяться «в случае конфликта», или могла бы охватывать ситуации, о которых секторальная конвенция умалчивает или в отношении которых она не содержит какого-либо конкретного положения. |
(e) It permits, through a "desk" structure organized on a country-by-country basis, in-depth analysis of situations, which in turn facilitates the preparation of comprehensive briefing material for the Secretary-General. |
е) благодаря "секторальной" структуре, организованной на страновой основе, она позволяет проводить углубленный анализ сложившегося положения, что в свою очередь облегчает подготовку всеобъемлющих информационных меморандумов для Генерального секретаря. |
Ms. ESTRADA CASTILLO asked whether a Ugandan husband could forbid his wife and children to leave the country, and if so, what plans the Government had to change that rule, and whether there was any authority to which the wife could appeal in such situations. |
Г-жа ЭСТРАДА КАСТИЛЬО интересуется, может ли в Уганде муж запретить своей жене и детям покинуть страну, и если да, то какие у правительства есть планы изменения этого положения и есть ли какие-либо инстанции, в которые жена может обратиться в таких ситуациях. |
Recalling that article 4, paragraph 2, of the Covenant provided that no derogation from certain articles of the Covenant could be made even in situations of public emergency, he wondered whether that had been taken into consideration during the state of emergency. |
Напоминая о том, что в соответствии с пунктом 2 статьи 4 Пакта отступление от некоторых статей Пакта не может допускаться даже в случае чрезвычайного положения, оратор интересуется, принимался ли этот фактор во внимание в условиях чрезвычайного положения. |
It was also pointed out that article 1 of the Model Law, as clarified in the last of its footnotes, already gave States the possibility to identify the situations to which the provisions of the Model Law did not apply. |
Было также указано, что статья 1 Типового закона, как пояснено в последних сносках, уже предоставляет государствам возможность определять ситуации, в которых положения Типового закона применяться не будут. |
Mr. STIGEN (Norway) supported Security Council referrals of "situations", as opposed to cases, to the Court, and welcomed the relevant provisions of articles 6 and 10 in the "Further option for articles 6, 7, 10 and 11". |
Г-н СТИГЕН (Норвегия) поддерживает передачу Суду Советом Безопасности "ситуаций", а не дел и приветствует соответствующие положения статей 6 и 10 в "Дополнительных вариантах статей 6, 7, 10 и 11". |
The complex situations caused by sanctions prompted him to ask the Secretariat to include in future reports on the status of women an analysis of the international factors that might jeopardize national approaches to the advancement of women. |
Эти сложные ситуации, вызванные введением санкций, обязывают представителя Ирака просить Секретариат включать в будущем в доклады, которые касаются положения женщин, анализ международных факторов, которые могут ставить под угрозу национальную перспективу деятельности по улучшению положения женщин. |
The Committee also reaffirms that, even in situations of public emergency such as those referred to in article 4 of the Covenant, no derogation from the provision of article 7 is allowed and its provisions must remain in force. |
Комитет также подтверждает, что даже в случаях чрезвычайного положения, о которых говорится в статье 4 Пакта, никаких отступлений от положений статьи 7 не допускается, и положения этой статьи должны оставаться в силе. |
Noting the progress made thus far by the representative of the Secretary-General on internally displaced persons in developing a legal framework, analysing institutional arrangements, undertaking dialogue with Governments and issuing a series of reports on particular country situations, together with proposals for remedial measures, |
отмечая прогресс, достигнутый к настоящему времени представителем Генерального секретаря по вопросу о перемещенных внутри страны лицах, в деле разработки правовой основы, анализа организационных механизмов, установления диалога с правительствами и опубликования серии докладов о конкретной ситуации в странах вместе с предложениями о мерах по исправлению положения, |
Urges the Special Rapporteur to continue, within her mandate, to bring to the attention of the United Nations High Commissioner for Human Rights situations of extrajudicial, summary or arbitrary executions which are of particularly serious concern or where early action might prevent further deterioration; |
настоятельно призывает Специального докладчика продолжать - в рамках ее мандата - обращать внимание Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека на такие случаи применения внесудебных, суммарных или произвольных казней, которые вызывают особенно серьезную озабоченность или в которых своевременные действия могли бы предотвратить дальнейшее ухудшение положения; |
In the arrangement associating the monitoring and reporting mechanism with the Security Council, the key role is played by the Security Council Working Group, which is designed to prepare balanced recommendations to improve the situation of children in specific situations. |
В схеме, связывающей механизм с Советом Безопасности, ключевое место занимает Рабочая группа Совета Безопасности, призванная готовить сбалансированные рекомендации по улучшению положения детей в конкретных ситуациях. |
Despite this statement, the substance of the recommendations in the report is aimed at tightening the monitoring mechanisms, expanding the scope of discussions on country situations and using the Commission on Human Rights and its Bureau as tools to force States to cooperate with human rights mechanisms. |
Вопреки этому заявлению суть рекомендаций, содержащихся в докладе, направлена на укрепление механизмов контроля, расширение сферы обсуждения положения в странах и использование Комиссии по правам человека и ее Бюро в качестве средств для вынуждения государств сотрудничать с механизмами по правам человека. |
The Committee also decided to extend its current practice of considering situations in States parties whose initial reports are very significantly overdue in the absence of a report to States parties whose periodic reports were significantly overdue. |
Комитет также постановил распространить свою нынешнюю практику рассмотрения положения в государствах-участниках, которые весьма значительно превысили сроки представления своих первоначальных докладов, на государства-участники, которые значительно превысили сроки представления своих периодических докладов. |
Given the number and complexity of operations that the Department of Peacekeeping Operations currently supports, the Military Division is strained in its ability to monitor and provide in-depth analysis of current events, military situations and anticipated events in the mission areas. |
Учитывая число и сложность операций, которые Департамент операций по поддержанию мира поддерживает в настоящее время, способность Военного отдела осуществлять контроль и проводить углубленный анализ текущих событий, положения в военной области и предполагаемых событий в районах действия миссий является ограниченной. |
The cases of China and India were extensively analysed in the Report, but given the differing situations in different countries, all experiences, whether successful or less successful, should be seen within the context of the relevant circumstances. |
В Докладе подробно анализируется опыт Китая и Индии, однако в силу различного положения других стран любой опыт, как успешный, так и менее успешный, следует рассматривать в контексте соответствующих условий. |
(c) The countries specially affected by sanctions regimes, including target countries, should be given reasonable access to sanctions committees to explain their situations directly related to the implementation of sanctions. |
с) Странам, особенно затронутым режимами санкций, включая страны, против которых санкции направлены, следует предоставлять разумный доступ к комитетам по санкциям для разъяснения своего положения, непосредственно связанного с осуществлением санкций. |
In terms of policy and analysis, ECE carries out in-depth studies of economic situations in countries of the region, particularly those with economies in transition, which are to be found in the Economic Survey of Europe. |
Что касается вопросов политики и аналитической деятельности, то ЕЭК проводит углубленные исследования экономического положения стран региона, и прежде всего стран с переходной экономикой, результаты которых публикуются в "Обзоре экономического положения Европы". |
Fact-finding visits and missions have been sent to study the human rights situations in Brazil (1994), Central Africa (1995), the Middle East (1997) and Central America and Mexico (1997). |
Были организованы посещения и миссии для установления фактов в целях изучения положения в области прав человека в Бразилии (1994 год), Центральной Африке (1995 год), на Ближнем Востоке (1997 год) и в Центральной Америке и Мексике (1997 год). |
The meeting focused, in particular, on ways and means of rendering the reporting procedure more efficient and effective, such as the practice of the Committee with regard to overdue reports, the review of situations in non-reporting States parties and the quality of the constructive dialogue. |
Основное внимание на этом Совещании было уделено, в частности, путям и средствам повышения эффективности и действенности процедуры представления докладов, например практике Комитета в отношении непредставления докладов в срок, рассмотрению положения в государствах-участниках, не представляющих доклады, а также качеству конструктивного диалога. |
The administering Powers had a special responsibility for building the self-governing capacities of the Non-Self-Governing Territories; he therefore echoed the Committee's appeals to those Powers to facilitate the early decolonization of the Territories, taking into consideration their particular situations and characteristics. |
Особая ответственность за укрепление возможностей несамоуправляющихся территорий по обеспечению самоуправления возлагается на управляющие державы; оратор повторяет обращенный Комитетом к управляющим державам призыв оказать содействие в скорейшей деколонизации несамоуправляющихся территорий с учетом их конкретного положения и характеристик. |
Even so, data and research have tended to focus on population ageing rather than on the situation of older persons, and thus have failed to measure the social, economic and cultural situations of older persons adequately. |
Но даже в этих странах информация и данные исследований, как правило, касаются процесса старения населения, а не ситуации пожилых лиц, и поэтому не позволяют дать правильную оценку социального, экономического и культурного положения пожилого населения. |
Information on reasons why, in the light of situations that appear to justify the adoption of measures, such measures have not been taken. |
причины, по которым в свете положения, по всей видимости, оправдывающего принятие таких мер, они приняты не были. |