In order to ameliorate such situations, countries that took part in the above-mentioned symposium recommended that there is a need to develop and widely circulate technical notes reviewing the adaptation of census operations to available technologies, indicating their advantages and disadvantages and the status of development. |
В целях улучшения положения страны, которые участвовали в Симпозиуме, указали на необходимость разработки и более широкого распространения технических записок с обзором методов адаптации процессов переписей с учетом соответствующих технологий, указанием их преимуществ и недостатков и уровня развития. |
The International Decade of the World's Indigenous People has created a framework for action for the international community to contribute to improvements in the situations and living conditions of indigenous peoples. |
Проведение Международного десятилетия коренных народов мира позволило заложить основу для содействия международным сообществом улучшению положения и условий жизни коренных народов. |
Many of the concerns that were expressed by my delegation at the meeting on 18 January still remain of particular concern, especially the situations in the Presevo Valley and, more recently, in Mitrovica. |
Многие обеспокоенности, высказанные нашей делегацией на заседании 18 января, по-прежнему сохраняют свою силу, что особо касается положения в Прешевской долине и в последнее время в Митровице. |
The design phase of SWAps is generally demanding, involving the adaptation of their concepts to country situations, conducting multiple appraisals, and defining sectoral priorities, plans and tools for monitoring performance. |
Как правило, этап разработки ОСП является весьма ответственным и предусматривает применение их концепций с учетом конкретного положения в странах, проведение многочисленных оценок и определение секторальных приоритетов, планов и механизмов контроля за осуществляемой деятельностью. |
The first aims to provide training for all members of the educational community in the comparative situations of girls and boys in the schools, with respect to their school careers and the selection criteria for acceptance on degree courses. |
Первое предполагает подготовку всех работников системы образования в вопросах сравнительного положения девочек и мальчиков в учебных заведениях, освоения ими школьной программы и критериев отбора на предмет доступа к высшему образованию. |
The Working Group might wish to consider whether a revised version of the UNCITRAL Rules should contain provisions allowing set-off of claims in a wider range of situations. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли включить в пересмотренный вариант Регламента ЮНСИТРАЛ положения, допускающие зачет требований в более широком круге обстоятельств. |
The appropriate response of States to widespread and systematic armed violence by individuals and groups must be guided in these situations by the principles of international law with regard to states of emergency. |
В таких ситуациях надлежащие меры реагирования государств на широко распространенное и систематическое вооруженное насилие со стороны отдельных лиц и групп лиц должны определяться принципами международного права, касающимися периодов чрезвычайного положения. |
Importantly, speakers have today also proposed that reporting on the implementation of the provisions of resolution 1674 should be included in the reports of the Secretary-General in reference to concrete country situations. |
Важно то, что выступавшие также предложили сегодня, чтобы отчеты об осуществлении положений резолюции 1674 включались в доклады Генерального секретаря, что касается положения в конкретных странах. |
In situations of public emergency which threaten the life of the nation and the existence of which is officially proclaimed, a State may derogate from certain human rights obligations. |
В условиях чрезвычайного положения в государстве, при котором под угрозой находится жизнь нации и о наличии которого официально объявляется, государство может отступать от определенных обязательств в области прав человека. |
The Joint Social Welfare Institute also plays a very important role, particularly on behalf of children from poor families in situations of greater vulnerability, for whom it provides considerable resources. |
Совместный институт социальной помощи также играет весьма важную роль, в частности в деятельности по улучшению положения малоимущих детей, находящихся в положении наибольшей уязвимости, снабжая бенефициаров существенными материальными ресурсами. |
The other two guidelines adopted by the Commission at its fifty-second session related to alternatives to reservations and interpretative declarations that would still allow States with particular problems or situations to become parties to a treaty. |
Два других основных положения, принятых Комиссией на ее пятьдесят второй сессии, касаются альтернатив оговоркам и заявлениям о толковании, которые по-прежнему будут позволять государствам, сталкивающимися с конкретными проблемами или ситуациями, стать сторонами договора. |
He alluded to proposals put forward at the 58th fifty-eighth session of the Commission to reduce the Commission's meeting time and perhaps abolish the review of country situations. |
Он напомнил о выдвинутых на пятьдесят восьмой сессии предложениях сократить продолжительность заседаний Комиссии и, возможно, отказаться от обзора положения в странах. |
Beyond the specific situations in each country, it may be noted that African countries have made significant efforts in the process of formulation and implementation of the national action programmes, whose importance for all actions to combat desertification is confirmed. |
Если отвлечься от частных моментов, обусловленных спецификой положения в каждой из стран, то можно отметить, что африканские страны предприняли значительные усилия в процессе разработки и осуществления национальных программ действий, важность которых подтверждается на всех направлениях действий по борьбе с опустыниванием. |
The financial and technical assistance provided by international organizations and by bilateral partners is highly appreciated by the reporting country Parties of the region as a crucial factor for progress in the UNCCD process, taking into account their difficult economic situations. |
Финансовая и техническая помощь, оказываемая международными организациями и двусторонними партнерами, получает высокую оценку в странах - респондентах данного региона, являющихся Сторонами Конвенции, в качестве исключительно важного фактора прогресса в процессе КБОООН с учетом трудного экономического положения, которое сложилось в этих странах. |
There can be no one right answer for all given situations in every country, be it the empowerment of women, coping with natural disaster or the improvement of food security. |
Невозможно найти один верный рецепт для разрешения всех ситуаций во всех странах, которые могут касаться самых различных вопросов - расширения прав и возможностей женщин, преодоления последствий стихийных бедствий или улучшения положения в сфере продовольственной безопасности. |
Prime Minister's Circular of 8 March 2000 concerning amendments to the State statistical machinery intended to improve understanding of women's and men's respective situations; |
Циркуляр премьер-министра от 8 марта 2000 года относительно адаптации государственного статистического механизма с целью более глубокого изучения положения соответственно мужчин и женщин |
In its comments to the Central Evaluation Unit, UNHCR stated, however, that within the humanitarian system, there is no operational predictability as yet in response to situations of internally displaced persons see para. 20 below). |
В своих замечаниях Группе централизованной оценки УВКБ, однако, заявило, что в рамках гуманитарной системы пока отсутствует оперативная предсказуемость в отношении положения внутренне перемещенных лиц. |
Also, the advisory group would respond to the need for a continuum in United Nations consideration, at the intergovernmental level, of situations at the country level. |
Кроме того, создание консультативной группы необходимо для обеспечения непрерывности в рассмотрении Организацией Объединенных Наций на межправительственном уровне положения на уровне стран. |
The representative of Poland said that the Outcome of the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries was a good example of increased consciousness to difficult social and economic situations prevailing in many of the poorest countries, particularly in Africa. |
Представитель Польши заявил, что результаты третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам являются наглядным примером растущего признания сложного социально-экономического положения, существующего во многих наиболее бедных странах, в частности в Африке. |
However, because of the similarity of their situations, certain provisions of refugee law had, by analogy, provided a useful model for some of the guidelines on protecting the internally displaced. |
Однако, учитывая схожесть их положения, по аналогии определенные статьи законов о беженцах оказались полезными для формулирования ряда аналогичных положений, целью которых является защита лиц, перемещенных внутри страны. |
Labour market policy is being developed taking into account the different situations of women and men in the labour market. |
Проводимая на рынке труда политика разрабатывается с учетом различного положения женщин и мужчин на рынке труда. |
There are also other examples of denial of access owing to volatile situations, for example, in Côte d'Ivoire, where the consequences of the crisis continue to be felt. |
Существуют и другие примеры отсутствия доступа к помощи в силу нестабильного положения, например в Кот-д'Ивуаре, где продолжают ощущаться последствия кризиса. |
It remains at the forefront of the comprehensive analysis of development processes, overall economic and social trends in the region and of the economic policies and situations of specific countries. |
Комиссия по-прежнему занимает передовые позиции в деле всеобъемлющего анализа процессов развития, общих экономических и социальных тенденций в регионе и экономической политики и положения конкретных стран. |
In 1999, a sectoral self-government legislation, the First Nations Lands Management Act, was passed that included provisions dealing with the division of matrimonial real property on reserve in situations of marital breakdown. |
В 1999 году было принято отраслевое законодательство о самоуправлении - Закон об управлении землями первых народов, который предусмотрел положения о разделе семейной недвижимости на резервационных землях в случае распада брака. |
However, if the draft model legislative provisions would also cover situations where an arbitrator, in the course of arbitral proceedings, undertook to act as a conciliator, the substance of draft article 16 would remain useful. |
Вместе с тем, если проекты типовых законодательных положений будут также охватывать ситуации, когда арбитр в ходе арбитражного разбирательства принимает на себя функции посредника, положения проекта статьи 16 сохранят свою полезную роль. |