Additional provisions would, however, have to be introduced in chapter IV in order to deal with situations, similar to those covered by draft articles 28 and 29, that concerned international organizations as members of other organizations. |
Но чтобы охватить ситуации, аналогичные тем, которые подпадают под проекты статей 28 и 29 и касаются международных организаций как членов других организаций, в главу IV нужно будет включить и другие положения. |
Professional guidelines and regulations or legislation provide means of ensuring that all exceptions to the requirement of informed, voluntary consent are invoked only in appropriate situations and with due attention to the rights and well-being of the persons involved. |
Руководящие принципы и положения в отношении профессиональной деятельности или законодательство предусматривают средства обеспечения того, чтобы все исключения к требованию об информированном и добровольном согласии применялись лишь в соответствующих случаях и с надлежащим учетом прав соответствующих лиц и в их интересах. |
Mr. NEZAM commended Mr. Magariños for his excellent work, his devotion and his sustained efforts to improve UNIDO's financial situation and its image and to promote the industrialization of developing countries, particularly countries emerging from crisis situations. |
Г-н НЕЗАМ высоко оценивает успешную деятельность г-на Магариньоса, его преданность делу ЮНИДО и неустанные усилия по улучшению финансового положения Организации и ее репутации и по содействию индустриализации развивающихся стран, особенно стран, переживших кризисную ситуацию. |
A draft protocol on approving the regulations on the organization of cooperation by the border and other agencies of CIS member States in providing assistance in the occurrence and for the resolution of crisis situations on external borders was adopted. |
Одобрен проект Протокола об утверждении Положения об организации взаимодействия пограничных и иных ведомств государств-участников СНГ в оказании помощи при возникновении и урегулировании кризисных ситуаций на внешних границах. |
Together with the "accessibility standards", these provisions might provide sufficient flexibility to procuring entity and sufficient safeguards to suppliers or contractors in situations when tender securities cannot be transmitted electronically simultaneously with the electronic submission of the rest of the tender. |
Вместе со "стандартами доступности" эти положения могут наделить закупающую организацию достаточными возможностями для проявления гибкости и создать достаточные гарантии для поставщиков или подрядчиков в ситуации, когда обеспечение тендерных заявок не может быть передано электронным образом одновременно с электронным представлением других частей тендерной заявки. |
In some situations, the Committee might considered it important to provide more information if the case could have broader interest for instance by setting a precedent regarding the way the Committee interprets a specific provision or condition for admissibility. |
В других случаях Комитет может счесть важным включение более подробной информации по вопросу, который может представлять более широкий интерес, например в связи с созданием прецедента в отношении способов толкования Комитетом конкретного положения или условия о приемлемости. |
b) A forum may apply those provisions of its own law which, irrespective of rules of conflict of laws, must be applied even to international situations; and |
Ь) суд может применить те положения своего собственного права, которые, независимо от коллизионных норм, должны применяться даже к международным делам; и |
The newly published regulations on the export control of dual-use biological agents and related equipment and technologies were formulated in consideration of the domestic and international situations and were based on domestic practices and the experiences of other countries in the area of export control. |
Положения Китайской Народной Республики по экспортному контролю за биологическими агентами двойного использования и связанными с ними оборудованием и технологиями были сформулированы с учётом внутренней и международной обстановки и основаны на национальной практике, а также опыте других стран в области экспортного контроля. |
When these two surveys are finalized, collated and analysed, a much more comprehensive picture of internally displaced persons and their situations will emerge, facilitating measures to determine their needs and to improve their conditions. |
После завершения сбора, классификации и анализа данных этих двух обследований будет составлена более полная картина положения внутренних перемещенных лиц, что упростит задачу определения их потребностей и улучшения их положения. |
These provisions relate, inter alia, to extension of time in panel procedure, special consideration in the surveillance of implementation of recommendations and rulings of the DSB, and consideration of special situations in LDCs. |
Такого рода положения относятся, в частности, к продлению времени изучения спора специальной группой, особым условиям наблюдения за выполнением рекомендаций и решений ОРС, учету специфики НРС. |
The 57 indicators of the CCA indicator framework cover all development sectors and are currently being used by United Nations country teams across the world to describe the national development situations. |
Пятьдесят семь показателей основы показателей ОСО охватывают все сектора развития и в настоящее время используются страновыми группами Организации Объединенных Наций во всем мире для описания положения, связанного с национальным развитием. |
According to the findings of various expert groups, migration was a sensitive indicator of the economic situations in individual countries, while current research on the world socio-economic situation did not attribute sufficient weight to migration. |
По заключению различных групп экспертов, миграция населения является хорошим показателем экономического положения стран, но в проводимых в настоящее время исследованиях мирового социально-экономического положения миграционным процессам не уделяется достаточного внимания. |
The observer for Latvia argued that there was no basis for comparing the minority situations in the Baltic States and the CIS countries and therefore did not support the recommendation to hold seminars in those regions. |
Наблюдатель от Латвии заявил о том, что какой-либо базы для сопоставления положения меньшинств в государствах Прибалтики и в странах СНГ не существует и что поэтому он не поддерживает рекомендацию о проведении семинаров в этих регионах. |
Health care costs are totally or partially supported by the budget of the MSAR, depending on the circumstances, in particular on the type of disease and on the patient's social and economical situations. |
Расходы на медицинскую помощь целиком или частично покрываются из бюджета САРМ в зависимости от обстоятельств, в частности от типа заболевания и социального и экономического положения пациента. |
The travel of the Chair to selected States will undoubtedly enhance the Committee's understanding of situations particular to each State and enhance the cooperation the Committee can elicit from the States concerned. |
Совершенная Председателем поездка в отдельные государства, бесспорно, углубит понимание Комитетом конкретного положения в каждом государстве и усилит содействие Комитету со стороны соответствующих государств. |
For example, its subprogramme 28.3, Social policy and development, provides advisory services to governments to implement further international instruments related to social policies and planning and to assist them in analytical assessment, diagnostic studies and evaluations of their current social situations. |
Например, его подпрограмма 28.3 «Социальная политика и развитие» предусматривает оказание консультативных услуг правительствам в деле осуществления новых международных документов, касающихся социальной политики и планирования; а также оказание им содействия в проведении аналитических оценок, диагностических исследований и оценки их нынешнего социального положения. |
As regards the reduction or elimination of subsidies, it was emphasized that such action requires a careful review of the economic, environmental and social impacts, taking into account the different economic and social situations of individual countries and regions. |
В отношении сокращения или отмены субсидий было подчеркнуто, что такие меры требуют внимательного обзора экономических, экологических и социальных последствий с учетом различного экономического и социального положения отдельных стран и регионов. |
Since the establishment of the executive committees, however, a new method of assessing country situations has been developed, referred to as the "common country assessment" (CCA) by the executive committee responsible for development issues (the United Nations Development Group-UNDG). |
Однако после создания исполнительных комитетов новый метод оценки положения в странах, называемый "единая страновая оценка" (ЕЦС), был разработан исполнительным комитетом, ответственным за вопросы развития (Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития). |
There was some justification for appointing a rapporteur to examine situations in which a state of emergency had not been notified or in which emergency provisions were being applied without a declaration. |
Есть некоторая правомерность в назначении докладчика для изучения ситуации, при которой не было получено уведомления о введении чрезвычайного положения или при которой были применены чрезвычайные правомочия без объявления. |
The preamble of the Charter envisages settlement of disputes or situations which might lead to a breach of peace and Article 2 stipulates that such settlements are to be reached "by peaceful means" and in conformity with the principles of justice and international law. |
Положения преамбулы Устава предусматривают урегулирование споров или ситуаций, которые могут привести к нарушению мира, а статья 2 указывает, что подобное урегулирование должно осуществляться «мирными средствами, в согласии с принципами справедливости и международного права». |
In paragraph 3, states of emergency should not be defined as equivalent to situations of armed conflict, because they were mostly declared when there was a rebellion or an attempt to overthrow the authorities. |
В пункте З чрезвычайные положения не следует определять как эквивалентные ситуациям вооруженного конфликта, поскольку чрезвычайные положения вводятся главным образом в тех случаях, когда имеет место мятеж или попытка свержения правительства. |
There is nothing inherent in the framework of the 1951 Convention and 1967 Protocol to preclude it being applied in mass influx situations. |
i. Ничто в рамках Конвенции 1951 года и Протокола 1967 года не препятствует тому, чтобы их положения применялись в ситуациях массового притока беженцев. |
An effective response to HIV/AIDS requires a concerted and comprehensive approach in addressing the various aspects of the epidemic: prevention, care, treatment and support, research and development and strategies to address the specific situations of vulnerable groups and the human rights of people with HIV/AIDS. |
Эффективность ответных мер в отношении ВИЧ/СПИД требует согласованного комплексного подхода к различным аспектам эпидемии: профилактике, уходу, лечению и поддержке, исследованиям и разработкам и стратегиям рассмотрения конкретных ситуаций, в которых находятся уязвимые группы, и положения в области прав человека инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
We are convinced that appropriate responses to these issues or to the issues at stake are the best way to prevent situations from deteriorating and disputes from intensifying, which could endanger international peace and security. |
Мы убеждены в том, что надлежащее реагирование на эти вопросы или на другие важные вопросы являются наилучшим способом избежать ухудшения положения и обострения споров, что могло бы поставить под угрозу международный мир и безопасность. |
While continuing its programme of capacity-building and institutional development, the International Institute for Educational Planning has focused its research more on HIV/AIDS, the basic situation of children in difficult situations and how education can be financed. |
При сохранении своей программы создания потенциала и институционального развития Международный институт планирования образования стал уделять больше внимания в своих исследованиях вопросам ВИЧ/СПИДа, общего положения детей, находящихся в тяжелых условиях, и способам финансирования образования. |