Besides the acts on minors and juvenile offenders there are other pieces of legislation on situations or offences involving juveniles in particular circumstances. |
Помимо законов о несовершеннолетних правонарушителях, в стране действуют другие нормативные положения, в которых предусматриваются конкретные обстоятельства или правонарушения с участием несовершеннолетних. |
However, the Special Rapporteur wishes here to point out some of her most urgent concerns regarding the situations in Kosovo and Sandzak. |
Однако Специальный докладчик хотела бы и в настоящем докладе отметить некоторые моменты, которые вызывают у нее особое беспокойство в отношении положения в Косово и Санджаке. |
The improvement in the satisfaction of certain basic needs does, however, conceal the fact that critical situations are concentrated in particularly vulnerable segments of the population. |
Вместе с тем более полное удовлетворение определенных основных потребностей скрывает факт возрастающего ухудшения положения особенно уязвимых слоев населения. |
Practical and balanced approaches must be taken to improving human rights situations in countries of concern, as part of a constructive dialogue. |
Обращения к государствам в целях улучшения положения в области прав человека должны иметь конкретный и сбалансированный характер и отвечать требованиям конструктивного диалога. |
He has visited 13 countries with serious problems of internal displacement, published reports on these situations, and made recommendations for improving the conditions of the displaced. |
Он посетил 13 стран, сталкивающихся с серьезными проблемами вынужденного переселения, опубликовал доклады об этих ситуациях и выработал рекомендации по улучшению положения вынужденных переселенцев. |
These provisions are admittedly inadequate, because they do not cover situations where the torture has caused physical or mental injury to the complainant. |
Признается, что указанные положения являются недостаточными, так как ими не охвачены ситуации, когда в результате пыток подателю жалобы были причинены телесные повреждения или психологическая травма. |
In its article 102, moreover, the Federal Constitution contains provisions applicable to emergency or crisis situations (paras. 9 and 10). |
Наряду с этим в статье 102 Федеральной конституции содержатся положения, применимые в чрезвычайных или кризисных ситуациях (пункты 9 и 10). |
The need for a common yardstick "applicable in all situations" was stressed, but it was uncertain how to ensure that non-State actors would feel bound by such provisions. |
Была подчеркнута необходимость в общем критерии, "применимом во всех ситуациях", однако было неясно, каким образом обеспечить, чтобы стороны, не являющиеся государством, были бы обязаны соблюдать такие положения. |
This has provided access to more information about the situation on the ground and to an improved assessment and response to incidents and developing situations. |
Это позволило получить доступ к большему объему информации, касающейся положения на местах, и лучше оценивать инциденты и возникающие ситуации и реагировать на них. |
The indicated elements would serve to establish consistency, transparency, and comparability of information, as well as flexibility to accommodate the diversity of national situations. |
Указанные элементы будут служить для обеспечения последовательности, открытости и сравнимости информации, а также гибкости для учета разнообразия положения в странах. |
Such cooperation should provide for exchanges of information, coordinated measures for studying situations in specific countries on-site, and coordination of the activities of fact-finding missions. |
Подобное взаимодействие должно предусматривать обмен информацией, согласование мероприятий, связанных с изучением на месте положения дел в конкретных странах, и координацию деятельности миссий по установлению фактов. |
Existing provisions often concern the rights of patients in specific situations or rights which do not relate to the patient's person. |
Зачастую эти положения касаются прав пациентов в конкретных ситуациях или прав, которые не связаны с личностью пациента. |
More concerted efforts are required to maintain the momentum and to further improve the lives of children affected by armed conflicts in all situations. |
Требуются более согласованные усилия, чтобы при любых обстоятельствах сохранить набранные темпы в усилиях по улучшению положения детей, затронутых вооруженным конфликтом. |
Brazil had interpreted the instruments more broadly to include protection of individuals fleeing from situations of open violence within and between States. |
Бразилия придерживается расширительного толкования этих документов, распространяя их положения на защиту лиц, спасающихся от открытого насилия, возникающего как на национальной почве, так и на почве межгосударственных отношений. |
With that conviction, Japan has placed great importance on dialogue and cooperation as a means of improving human rights situations in an effective and practical way. |
Исходя из этого, Япония придает большое значение диалогу и сотрудничеству, как средствам улучшения положения в области прав человека эффективным и практическим образом. |
Country missions are also a key component of the work of the mandate and are essential to deepening understanding of situations of internal displacement on the ground. |
Миссии в страны также являются одним из основных компонентов деятельности Представителя и имеют существенное значение для углубления понимания положения внутренних перемещенных лиц на местах. |
United Nations peacekeeping operations have been one of the most important tools available to the Security Council to address situations in countries emerging from conflict. |
Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира являются одним из важнейших инструментов, имеющихся в распоряжении Совета Безопасности при рассмотрении положения в странах, выходящих из конфликтов. |
It fully recognized that the exercise of the right to self-determination by Non-Self-Governing Territories could take place in various stages depending on their specific economic, social and political situations. |
Она полностью признает, что осуществление права на самоопределение несамоуправляющимися территориями может происходить на различных стадиях, в зависимости от их конкретного экономического, социального и политического положения. |
It would also be useful to build upon the increasing number of successful initiatives that are currently being undertaken by States and indigenous peoples in improving these situations. |
За основу также целесообразно взять растущее число успешных инициатив, которые в настоящее время осуществляются государствами и коренными народами с целью улучшения их положения. |
The career counselling office is currently preparing an intensive seminar which will focus on the issue of reorientation and on the analysis of individual situations. |
В настоящее время Управление по профессиональной ориентации готовит проведение углубленного семинара, посвященного вопросам реориентации и анализа личного положения заинтересованных лиц. |
She stressed the need for research and analysis to expose the reality of situations facing minority women and action which reaches into communities themselves as well as addressing discrimination manifested in larger society. |
Она подчеркнула необходимость проведения исследования и анализа с целью выявления реального положения, в котором находятся женщины из числа меньшинств, а также активных действий по борьбе с дискриминацией в рамках самих общин и в более широком плане. |
The high level of participation resulted in a wealth of contacts and in views which created the conditions for understanding the participating countries situations and interests. |
Высокий уровень участников способствовал налаживанию многочисленных контактов и обмену мнениями, что создало условия полного понимания положения и интересов участвующих стран. |
Ms. Abdelhak said that the procedure for universal periodic review adopted by the Human Rights Council was the appropriate mechanism to examine country human-rights situations. |
Г-жа Абд аль-Хакк говорит, что процедура проведения универсального периодического обзора, принятая Советом по правам человека, является надлежащим механизмом для рассмотрения положения в области прав человека в той или иной стране. |
The adoption of a similar provision by the United Nations would prevent such situations from lasting for 10 years or more. |
Принятие такого положения в системе Организации Объединенных Наций позволило бы избежать того, что подобное положение иногда длится в течение десяти и более лет. |
The Special Representative might elaborate further on the specific situations of women human-rights defenders and defenders belonging to ethnic or indigenous minorities. |
Специальный представитель могла бы более подробно остановиться на конкретных случаях положения правозащитников-женщин и их коллег из числа этнических меньшинств или коренных народов. |