It would be futile to try to harmonize the various provisions and set out a single model for all situations and treaties, owing to the great diversity in the formulation, content and scope of the obligation in treaty practice. |
Пытаться согласовать различные положения и выработать единую для всех ситуаций и договоров модель не имеет смысла в силу отмечаемого в договорной практике широкого разнообразия в том, что касается формулировок, содержания и сферы применения данного обязательства. |
Ms. Tissier (France) said that all cases were reviewed individually; in no instance was a broad assessment made of one segment of the population or of a group of persons in similar situations. |
Г-жа ТИССЬЕ (Франция) говорит, что все дела в обязательном порядке рассматриваются индивидуально и никогда не дается общей оценки положения какой-либо части населения или всех лиц, находящихся в одной и той же ситуации. |
Most of them are housewives who now make up an important group in the labour force of the country; through such programmes, they are able to improve their families'social and economic situations, since they receive high income and social recognition. |
По большей части такой деятельностью стали заниматься домохозяйки, которые в настоящее время являются значительным резервом людских ресурсов в стране и которые благодаря этой деятельности способствуют улучшению экономического и социального положения своих семей, поскольку получают существенные доходы и пользуются признанием в обществе. |
In this connection, an NGO recently conducted a case study on a number of Jordanian women who were married to non-Jordanians in order to investigate their situations and needs. |
В связи с этим одна из НПО недавно провела исследование положения ряда гражданок Иордании, состоящих в браке с лицами, не являющимися иорданскими подданными, для выяснения их ситуации и потребностей. |
In other districts the only assistance available to women in abusive situations comes from the Women's Development Officer (WDO) who offers information and makes referrals to other agencies, as necessary. |
В других округах единственным источником помощи подвергающимся насилию женщинам являются сотрудники по улучшению положения женщин, которые предоставляют им информацию и при необходимости направляют в соответствующие учреждения. |
What distinguishes the current state of agricultural markets from previous situations is that price rallies are lasting longer and they are affecting nearly all major food and feed commodities, not just a few. |
Нынешнее положение на сельскохозяйственных рынках отличается от их положения в прошлом тем, что повышение цен после их снижения продолжается дольше и затрагивает почти все основные продовольственные и кормовые товарные группы, а не их немногочисленную часть. |
In its resolution 1999/78, paragraph 63, the Commission requests the High Commissioner to help the Special Rapporteur to conduct a study on preventive measures relating to ethnic, religious and xenophobically motivated conflicts and to formulate recommendations for correcting those situations. |
В пункте 63 своей резолюции 1999/78 Комиссия просит Верховного комиссара оказать помощь Специальному докладчику в проведении исследования по вопросу о превентивных мерах, относящихся к этническим, расовым, религиозным или мотивируемым ксенофобией конфликтам и сформулировать рекомендации по исправлению положения. |
In the meantime, particular attention should be devoted to monitoring TREMs contemplated or imposed by importing countries and considering appropriate action by affected developing countries to address these situations. |
В то же время особое внимание следует уделять мониторингу СТЭМ, которые подготавливаются или вводятся импортирующими странами, и рассмотрению соответствующих мер, принимаемых затрагиваемыми развивающимися странами в целях урегулирования такого положения 26/. |
Referring to the recommendations of the Conference, his delegation believed that it would be much more useful to propose a menu of activities from which countries could select, depending on their particular cultural, historical, social and religious situations. |
Что касается рекомендаций Конференции, то его делегация считает гораздо более целесообразным предложить перечень мероприятий, из которого страны могли бы выбирать мероприятия с учетом специфики своей культуры, истории, а также социального положения и религии. |
In this context, resolution-specific framework criteria may need to be developed for assessing particular situations of the affected States on a case-by-case basis and over a certain period of time. |
В этой связи может возникать необходимость в разработке конкретно для данной резолюции базовых критериев в целях оценки особого положения затрагиваемых государств в каждом конкретном случае и для определенных периодов времени. |
Consideration of the specific needs and special situations of the least developed countries, and land-locked and transit countries. |
Рассмотрение конкретных потребностей и особого положения наименее развитых стран, а также стран, не имеющих выхода к морю, и стран транзита. |
In many situations, these laws contain provisions that address the causes of desertification such as deforestation, over-exploitation of natural resources, inappropriate agricultural practices, bush burning, etc. |
В этих законах содержатся многочисленные положения, касающиеся таких причин опустынивания, как обезлесение, использование природных ресурсов выше уровня их естественного восстановления, пагубная сельскохозяйственная практика, выжигание кустарников и т.п. |
In addition, he described the Office's involvment in situations involving of internally displaced persons, outlining the parameters of this involvement. |
Кроме того, он рассказал о деятельности Управления, касающейся положения внутренних перемещенных лиц, охарактеризовав масштабы этой деятельности. |
Changes are currently being introduced in the family allowance scheme, aimed at making access easier for socio-economically disadvantaged families while improving the efficiency of the family allowance schemes by taking new family structures and situations into account. |
В настоящее время система семейных пособий претерпевает изменения; речь идет о том, чтобы обеспечить более легкий доступ к этой системе для семей, находящихся в неблагоприятных социально-экономических условиях, повысив ее эффективность с учетом изменений в составе семьи и ее реального положения. |
The second meeting of experts on non-derogable rights in states or situations of emergency was held at the Palais des Nations at Geneva from 17 to 19 May 1995. |
Второе совещание экспертов по правам, отступление от которых не допускается в условиях чрезвычайного положения или в чрезвычайных ситуациях, было проведено в Женеве во Дворце Наций 17-19 мая 1995 года. |
The joint consideration of the situations in Germany, France and the United Kingdom, far from stigmatizing a particular region, simply takes account of those States' desire to place their human rights policies in the context of the European Union. |
Одновременное рассмотрение положения дел в Германии, Франции и Соединенном Королевстве - отнюдь не имеющее своей целью очернить регион - лишь отражает волю этих государств к тому, чтобы их политика в области прав человека прошла через тот тигель, каковым является Европейский союз. |
With regard to situations of internal conflict, the Inter-American Commission, for example, justified the relocation of the Miskitos on the basis of the situation of emergency and the military measures that were essential to overcome attacks by armed bands in Nicaragua. |
Что касается ситуаций внутренних конфликтов, то Межамериканская комиссия сочла, в частности, допустимым переселение индейцев мискито в результате чрезвычайного положения и осуществления военных мероприятий, необходимых для успешного отражения налетов, совершаемых вооруженными бандами в Никарагуа. |
In June and August 1996, the Council of Europe had sent a mission to evaluate the Ukrainian prison system, and it had written a report deploring certain situations; measures were being considered to remedy them. |
В июне и августе 1996 года Совет Европы направил миссию по оценке функционирования системы пенитенциарных учреждений Украины, которая в своем докладе выразила сожаление по ряду аспектов; в настоящее время изучаются меры по исправлению положения. |
The Working Group may wish to consider whether these words adequately describe the types of situations that the Working Group intends to address in the draft article. |
В то же время Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о конкретизации этого положения в отношении той версии договорных условий, которую требуется сохранить. |
On a number of occasions the Committee has expressed its concern over States parties that appear to have derogated from rights protected by the Covenant, or whose domestic law appears to allow such derogation in situations not covered by article 4. |
Одно из основных условий принятия любых мер в отступление от обязательств по Пакту заключается, как указано в пункте 1 статьи 4, в том, что подобные меры надлежит принимать только в той степени, в какой это требуется остротой положения. |
Articles 174 and 185189 of the Labour Code contained specific provisions designed to protect women in a range of work-related situations liable to harm them or their present or future children. |
Статьи 174 и 175 - 189 Трудового кодекса содержат специальные положения, направленные на защиту женщин в ряде условий труда, которые могут оказаться вредными для них и их сегодняшних или будущих детей. |
This would literally furnish the game changer in those few key situations that decide a match, such as an unjustifiably denied goal, an erroneous red card, or an egregious offside call. |
Они позволят получить дополнительную информацию в ситуациях, влияющих на результат матча, таких как необоснованно незасчитанный гол, ошибочно предъявленная красная карточка или грубейшая ошибка по определению положения вне игры. |
Inclusion of a failure-to-comply provision would make it clear that the Committee was empowered to deal not only with situations of direct violations but also with the failure of States parties to take measures to implement the Convention. |
Включение в статью положения, касающегося невыполнения государством-участником своих обязательств, обеспечит четкое понимание того, что Комитет уполномочен рассматривать не только случаи непосредственных нарушений, но и случаи непринятия государствами-участниками мер по осуществлению Конвенции. |
Regarding non-State-owned establishments the provisions only indicate the maximum number of hours that can be worked, while for State-owned establishments the hours are fixed and cannot be reduced or extended (except in situations expressly laid down by the law). |
Для негосударственных предприятий нормативные положения указывают лишь возможную максимальную продолжительность рабочего времени, а рабочее время на государственных предприятиях твердо установлено и не может быть сокращено или увеличено (за исключением ситуаций, специально предусмотренных в законе). |
This would include plugging major gaps in the global country office communications structure in countries deemed critical either by virtue of being media hubs or for a particular country - usually in conflict/post-conflict situations. |
Это предусматривало бы устранение крупных пробелов в глобальной структуре связи страновых отделений в тех странах, которые считаются важными либо по причине наличия узлов связи, либо ввиду положения в одной отдельной стране, переживающей обычно конфликт/находящейся на этапе выхода из конфликта. |