The State party should limit the imposition of state of emergency to situations in which it is strictly necessary, and at all times respect the provisions of the Convention stating that no exceptional circumstances may be invoked as a justification of torture. |
Государству-участнику следует ограничить практику введения чрезвычайного положения ситуациями, в которых это крайне необходимо, и в любое время соблюдать положения Конвенции, гласящие, что никакие исключительные обстоятельства не могут служить оправданием пыток. |
That implied the need to review and update the list of the Territories, to hear the views of their representatives, to send visiting missions to them and to organize seminars on their political, social, economic and educational situations. |
Это подразумевает необходимость проведения анализа и обновления перечня территорий, заслушания мнений их представителей, направления в них выездных миссий и организации семинаров для рассмотрения положения в политической, социальной, экономической и образовательной областях. |
Without providing the minimum guarantees, extreme situations could arise, such as individuals being prevented from reporting violations of their human rights or demonstrating their refugee or stateless status or vulnerable condition simply for having been in a country only "for a brief duration". |
Без обеспечения минимальных гарантий могут возникать чрезвычайные ситуации, такие как препятствование людям в заявлении о нарушении их прав человека или в подтверждении их статуса беженцев, апатридов или уязвимого положения исключительно по причине того, что они находились в стране в течение «непродолжительного срока». |
Ms. Moreno Guerra (Cuba) reiterated her Government's traditional rejection of the selective, politicized practice of considering human-rights situations on a country-specific basis, a practice that had led to the discrediting of the defunct United Nations Commission on Human Rights. |
Г-жа Морено Герра (Куба) еще раз заявляет, что правительство ее страны традиционно выступает против избирательной, политизированной практики рассмотрения положения в области прав человека по отдельным странам, которая привела к дискредитации прекратившей свое существование Комиссии по правам человека Организации Объединенных Наций. |
Politicization and pressure on States that did not join the consensus were evident in the working methods of the Council, undermining the principles of equal dialogue, respect for national sovereignty and non-discrimination in the consideration of country situations, as well as trust in the Council. |
В методах работы Совета явно прослеживаются политизация и оказание давления на государства, которые не присоединяются к консенсусу, что подрывает принципы равноправного диалога, уважения национального суверенитета и недискриминации при рассмотрении положения в странах, а также подрывает доверие к Совету. |
While taking note of the current provisions of the criminal law concerning the removal of minors, the Committee considers that none of those provisions specifically reflect the situations set out in article 25, paragraph 1, of the Convention. |
Принимая к сведению действующие положения уголовного законодательства, касающиеся изъятия несовершеннолетних, Комитет считает, что ни одно из этих положений конкретно не отражает ситуации, изложенные в пункте 1 статьи 25 Конвенции. |
In that way the courts could directly apply the provisions of the Covenant, as well as domestic law, and interpret situations in the light of the Universal Declaration of Human Rights. |
Таким образом, суды могут прямо применять положения Пакта, равно как и национального законодательства и толковать ситуации в свете Всеобщей декларации прав человека. |
Read together, this international legal framework imposes an obligation on States to reform their nationality laws to ensure that they do not discriminate against women or their children and that they do not create or perpetuate situations of statelessness. |
В совместном прочтении эти международные юридические положения налагают на государства обязательство по реформированию их законов о гражданстве, с тем чтобы они не являли собой дискриминацию в отношении женщин или их детей и чтобы они не создавали и не увековечивали ситуации безгражданства. |
The Human Rights Council and the universal periodic review mechanism were the only appropriate forums to discuss and review human rights situations in any country on an equal basis and without prejudice. |
Совет по правам человека и механизм универсального периодического обзора являются единственными соответствующими форумами для обсуждений и рассмотрения положения в области прав человека в любой стране на равной основе и без какой-либо предвзятости. |
The universal periodic review, which could and should contribute to the improvement of human rights situations around the world, and the special procedures, which were indispensable tools for firmly tackling human rights violations in a timely manner, should be mutually reinforcing. |
Механизм универсального периодического обзора, который может и должен содействовать улучшению положения в области прав человека во всем мире, и специальные процедуры, которые являются незаменимыми средствами решительного и безотлагательного пресечения нарушений прав человека, должны взаимно усиливать друг друга. |
The Committee also recommends that the State party carry out a cost-benefit analysis to assess the impact of current living standards, housing and childcare situations on the economic empowerment of women and present the findings in its next report to the Committee. |
Комитет также рекомендует государству-участнику провести анализ затрат и результатов для оценки влияния нынешнего уровня жизни, положения в области жилья и в сфере ухода за детьми на экономические возможности женщин и представить результаты в его следующем докладе Комитету. |
The Office of Women's Affairs and Family Development is in the process of developing a list of indicators to assess social situations, including the issue of violence against women. |
В настоящее время Управление по делам женщин и развитию семьи разрабатывает перечень показателей для оценки положения в социальной сфере, в том числе в вопросах насилия в отношении женщин. |
In the 2004 report on minorities' issues submitted by the High Commissioner on Human Rights to the Commission, it was indicated that existing special rapporteurs deal with specific aspects of minorities' situations in accordance with their respective mandates. |
В докладе 2004 года по вопросам меньшинств, представленном Верховным комиссаром Комиссии по правам человека, указывалось, что ныне действующие специальные докладчики рассматривают конкретные аспекты положения меньшинств в рамках своих соответствующих мандатов. |
While States members of the Council were responsible for upholding the highest standards in the promotion and protection of human rights, the periodic review mechanism offered other States the possibility of active participation in reviewing the human rights situations in different countries. |
Ответственность за соблюдение самых высоких норм в области поощрения и защиты прав человека теперь возлагается на государства - члены Совета, но механизм универсального периодического обзора позволяет другим государствам принимать активное участие в рассмотрении положения дел с правами человека в различных странах. |
The delegation stated that the Government had not used excessive force, but rather proportionate and necessary force to restore the situation to normal, similar to what other nations do to control similar situations. |
Делегация заявила, что правительство не применяло чрезмерной силы, это была соразмерная и необходимая сила для нормализации положения, аналогичная той силе, которую применяют другие страны для урегулирования аналогичных ситуаций. |
At the same time, the Secretary-General's report indicates a worsening of the situation in the field. And this concerns not only Georgians, but rather general situations, as outlined in the report. |
В то же время доклад Генерального секретаря показывает ухудшение положения на местах, причем, как сказано в этом докладе, это касается не только грузин, но и ситуации в целом. |
Recourse to violence is lawful only in situations of self-defence or where the author of the violent act is defending interests which must be accorded a higher importance than the interests that have been thwarted. |
Применение насилия является правомерным лишь в ситуациях необходимой обороны или чрезвычайного положения или в случае, когда исполнитель акта насилия защищает интересы, которые следует рассматривать как имеющие более высокое значение по сравнению с попранными интересами. |
Owing to the diversity of the situations prevailing in the various parts of the world and of the seriousness of land degradation and desertification, different levels of progress have been achieved in the strategic action areas. |
Учитывая все многообразие условий, которые сложились в различных регионах мира, и серьезность положения, связанного с деградацией земель и опустыниванием, приходится констатировать, что прогресс в реализации стратегических направлений действий не везде является одинаковым. |
In the context of this provision on effective remedies, the ECtHR has already accepted that there may be security situations in which the effectiveness of remedies can be limited. |
В контексте этого положения об эффективных средствах правовой защиты ЕСПЧ уже признал, что могут возникнуть связанные с безопасностью ситуации, при которых эффективность средств правовой защиты может быть ограничена. |
For disabled women, the change in the policy on disabled persons also entailed a large number of improvements aiming to support them in a wide variety of situations and to help them to participate better in working life. |
Кроме того, в процессе корректировки политики в отношении инвалидов для улучшения положения женщин-инвалидов было принято множество мер, нацеленных на оказание им поддержки в самых разных ситуациях и помощи для более активного участия в трудовой жизни. |
In 2002 the Swedish Integration Board distributed over SKr 3 million in government grants to projects relating to gender equality and aimed at improving conditions affecting girls in vulnerable situations; |
в 2002 году Шведское управление по вопросам интеграции распределило в виде правительственных дотаций свыше 3 миллионов шведских крон на проекты, связанные с гендерным равенством и нацеленные на улучшение положения девушек, оказывающихся в уязвимых ситуациях; |
We need also to address the root causes of conflicts, as well as other political, economic and social issues that can improve the situation of children and other civilians in situations of conflict. |
Нам также необходимо обратить внимание на основные причины конфликтов, а также на другие политические, экономические и социальные проблемы, которые могут способствовать улучшению положения детей и других гражданских лиц во время конфликта. |
As far as the reviewing of the human rights situations in countries that would not be members of the future body, it was considered that ways and means should be found to ensure that they were placed on an equal footing with members for that particular purpose. |
Что касается рассмотрения положения в области прав человека в странах, которые не станут членами будущего органа, то было выражено мнение, что с учетом этого конкретного обстоятельства следует изыскать пути и средства обеспечения того, чтобы они пользовались равными с членами органа правами. |
The Special Representative also encouraged the human rights mechanisms, including the Special Rapporteurs and Representatives as well as the treaty body mechanisms, to integrate international norms and standards on children affected by armed conflict in their examination and recommendations with regard to country situations. |
Специальный докладчик также призвал механизмы по правам человека, в том числе специальных докладчиков и представителей, а также механизмы договорных органов, включать международные нормы и стандарты в области защиты детей, затронутых вооруженными конфликтами, в процесс рассмотрения положения в различных странах и разработки соответствующих рекомендаций. |
Member States have emphasized the importance of the family in enhancing the status of the girl child, especially street children, runaway children and children in situations of risk. |
Государства-члены подчеркнули важное значение семьи в деле улучшения положения девочек, в особенности беспризорных детей, сбежавших из дома детей и детей, подвергающихся рискам. |