1.3 Please describe the legal provisions authorizing the freezing of funds, regardless of their origin, in the situations referred to under this item. |
1.3 Просьба указать нормативные положения, позволяющие замораживать средства, независимо от их происхождения, в случаях, упомянутых в этом пункте. |
In pre-conflict situations, our Organization has gradually become convinced by the facts on the ground that it is necessary to work on conflict prevention. |
В отношении доконфликтных ситуаций наша Организация постепенно все больше убеждалась, исходя из положения на местах, что необходимо заниматься предотвращением конфликтов. |
However, the weaknesses set out above present a number of non-compliance situations and risks that call for stronger action. |
Однако по причине вышеуказанных трудностей наблюдаются ситуации, когда положения руководства не соблюдаются и возникают связанные с этим риски, обусловливающие необходимость принятия более решительных мер. |
Additional Protocol II to the Geneva Conventions develops and supplements common article 3 in situations involving a State's armed forces and one or more opposition groups. |
Положения Дополнительного протокола II к Женевским конвенциям развивают и дополняют положения общей статьи 3 применительно к конфликтам, в которых участвуют вооруженные силы государства и одной или нескольких оппозиционных групп. |
Nevertheless, in certain treaty shopping situations, general measures countervailing abuse could be used even in the absence of a specific provision in the treaty. |
Однако в некоторых случаях, связанных с неправомерным использованием договора, даже в отсутствие в договоре соответствующего специального положения могут применяться общие меры по борьбе со злоупотреблениями. |
Most trafficked persons were uninformed and unaware of how to get out of exploitative situations and of how to get assistance. |
Большинство жертв торговли людьми были не осведомлены и не знали о том, как выйти из положения эксплуатируемых и как получить помощь. |
It reaffirmed that UNCTAD played an important role in assessing and building consensus on possible new trade and growth paths, including from different country situations. |
Она вновь подтвердила, что ЮНКТАД играет важную роль в оценке возможных новых путей для развития торговли и экономического роста и в формировании консенсуса в этом отношении, в частности с учетом положения различных стран. |
What measures have been adopted to correct those situations? |
Какие меры принимаются по исправлению этого положения? |
There was no need to create a parallel system to address human rights situations, particularly one that only targeted developing countries. |
Нет необходимости создавать параллельную систему для рассмотрения положения в области прав человека, особенно такую, которая будет заниматься только развивающимися странами. |
The Human Rights Council was the body best equipped to examine human rights situations in a truly multilateral and non-politicized manner. |
Совет по правам человека лучше всех других органов приспособлен для оценки положения в области прав человека на подлинно многосторонней и неполитизированной основе. |
In various submissions, it is made clear that new legislation and policies jointly address the situations of older persons and persons with disabilities. |
В различных представленных материалах четко указывалось, что новые законы и стратегии направлены одновременно на улучшение положения как пожилых людей, так и инвалидов. |
Fifth, the analysis of specific country situations by the Commission must lead to the identification of clear and limited priorities and the necessary resources must be delivered. |
В-пятых, анализ Комиссией положения в конкретных странах должен приводить к определению четких и ограниченных приоритетных задач и обязательному предоставлению необходимых ресурсов. |
Mr. Minn (Myanmar) said that national responses to the global economic crisis would ultimately depend on national Governments' assessments of their countries' situations. |
Г-н Минн (Мьянма) говорит, что национальные меры, принимаемые в связи с глобальным экономическим кризисом, в конечном итоге будут зависеть от оценки национальными правительствами положения дел в их странах. |
The High Commissioner for Human Rights has reported on attacks against journalists, for example in the context of the situations in Afghanistan and Colombia, among others. |
Верховный комиссар по правам человека представил информацию о нападениях на журналистов, например в контексте положения в таких странах, как Афганистан и Колумбия. |
The Human Rights Council was the most appropriate body for addressing human rights situations through a process of dialogue and objective examination. |
Вследствие этого Совет по правам человека является наиболее подходящим органом для улучшения положения в области прав человека с помощью диалога и объективной экспертизы. |
It also remained convinced that the Human Rights Council was best equipped to examine human rights situations in a holistic, multilateral and non-selective manner. |
Делегация также по-прежнему убеждена, что Совет по правам человека в наилучшей мере подготовлен для рассмотрения положения в области прав человека на основе целостного, многостороннего и неизбирательного подхода. |
The draft resolution on Belarus contradicts the efforts to systematically develop a uniform and wide-ranging approach to the Organization's consideration of human rights situations. |
Проект резолюции по Беларуси - это нарушение усилий по системному выстраиванию единообразного и комплексного подхода к рассмотрению в Организации Объединенных Наций положения с правами человека. |
Draft guideline 5.9 set out the situations in which a reservation formulated by a successor State was subject to the legal regime of late reservations. |
Проект руководящего положения 5.9 распространяется на ситуации, в которых оговорка, сформулированная государством-преемником, подчинена правовому режиму последующих оговорок. |
In her closing remarks, the Executive Director underscored the need to improve staff safety and security while maintaining the presence of UNICEF in humanitarian situations. |
В своем заключительном выступлении Директор-исполнитель подчеркнула необходимость в улучшении положения с охраной и безопасностью персонала при обеспечении участия ЮНИСЕФ в ликвидации последствий гуманитарных ситуаций. |
There is now some improved reporting to the SC, and United Nations peacekeeping operations are increasingly responsive to the differing protection concerns of women and men in conflict-affected situations. |
В настоящее время удалось добиться улучшения положения в области представления докладов Совету Безопасности, и миротворческие операции Организации Объединенных Наций все чаще должным образом реагируют на различные потребности в области защиты женщин и мужчин в конфликтных ситуациях. |
The Act also provides for a restraining order in a wide variety of situations including home and work, although this is only available for married persons. |
Закон также предусматривает выдачу запретительных судебных приказов применительно к самым разнообразным ситуациям, в том числе касающихся местожительства и места работы, хотя такого рода положения относятся только к состоящим в браке лицам. |
The criminal codes of the Federal District and the 31 states (federative entities) each contained regulations on abortion adapted to their specific situations. |
В уголовных кодексах Федерального округа и каждого из 31 штата (субъекта федерации) содержатся положения в отношении абортов, адаптированные к их конкретным условиям. |
The national authorities confirmed that the general provisions of CC (articles 36 and 38) on aiding and abetting are applicable and cover situations of indirect bribery. |
Национальные органы подтвердили, что здесь действуют общие положения УК (статьи 36 и 38), касающиеся оказания содействия и соучастия, которые охватывают и ситуации косвенного подкупа. |
The Special Rapporteur urged Peru to repeal the law and to confine declarations of a state of emergency and the deployment of military forces to exceptional and temporary situations only. |
Специальный докладчик обратился к Перу с настоятельным призывом отменить этот законодательный акт и ограничить возможность объявления чрезвычайного положения и развертывания вооруженных сил только исключительными и временными обстоятельствами. |
Through her country-specific work and official visits to twelve countries she provided valuable analysis and insight into country situations and drew attention to the concerns and issues of specific minorities. |
В рамках своей работы по странам и официальных посещений двенадцати стран она внесла неоценимый вклад в анализ и изучение положения в разных странах и обратила внимание на озабоченности и вопросы конкретных групп меньшинств. |