The result is that, in some situations, the Convention's provisions are more respected in their breach than their adherence. |
Как следствие этого в определенных ситуациях положения Конвенции пользуются бóльшим уважением в случае их нарушения, нежели в случае их выполнения. |
Statements made during the session focused on migrant workers, domestic workers and practices such as debt bondage and the impunity associated with these situations. |
В ходе сессии были сделаны заявления, касающиеся в первую очередь положения трудящихся-мигрантов, домашней прислуги и такой практики, как долговая кабала и безнаказанность в связи с совершением соответствующих действий. |
These recommendations can result in a range of corrective actions applied to individual situations, as well as broader policy changes with application across the RCMP. |
Эти рекомендации могут влечь за собой принятие мер по исправлению положения, в зависимости от каждой конкретной ситуации, а также вызывать широкие изменения в характере деятельности всей КККП. |
In this chapter a distinction is made between two situations which are subject to possibly different requirements: |
В настоящей главе рассматриваются две ситуации, на которые могут распространяться различные положения: |
Arising from some of the observations made earlier under country situations, his activities and the conclusions, the Special Rapporteur wishes to make some specific recommendations. |
Учитывая некоторые замечания, сделанные выше в рамках рассмотрения положения в отдельных странах, результаты его собственной деятельности и выводы, Специальный докладчик хотел бы сделать ряд конкретных рекомендаций. |
Consequently, torture and other criminal acts continue to be punishable offences even in situations in which a state of emergency has been proclaimed. |
В силу этого, нормы о пытках и других уголовных деяниях продолжают действовать даже в условиях чрезвычайного положения. |
Indeed, that would have a positive impact on regional and international peace and security and help stabilize other simmering situations in the region. |
Это в значительной мере способствовало бы укреплению регионального и международного мира и безопасности и стабилизации положения в других неспокойных точках региона. |
An attempt was made to collect situational indicators on poverty eradication and sustainable livelihoods, the environment, gender equality and the advancement of women, and special development situations. |
Была предпринята попытка собрать воедино ситуационные показатели в таких областях, как искоренение нищеты и обеспечение устойчивых источников средств к существованию, окружающая среда, равноправие мужчин и женщин и улучшение положения женщин, а также особые ситуации в области развития. |
As illustrated above, the challenge of staffing for performance in the public sector is complex and contingent upon the specificities of local situations. |
Как наглядно показано выше, задача кадрового обеспечения в целях повышения эффективности работы государственного сектора носит сложный характер и зависит от особенностей положения в той или иной стране. |
Membership is open to anyone who agrees with the JCLU's purposes and is willing to work for the improvement of human rights situations. |
Членство в организации открыто для всех, кто разделяет цели ЯСГС и желает участвовать в усилиях по улучшению положения в области прав человека. |
In the face of diverse country situations, the Bank's assistance strategy has reflected countries' unique needs and their progress in meeting the challenges of transition. |
Ввиду различного положения в странах стратегия помощи Банка учитывает особые потребности стран и достигнутый ими прогресс в решении задач переходного периода. |
To do so, both Governments and civil society must have ready access to information about human rights situations around the world. |
В этих целях как правительства, так и гражданские общества должны иметь открытый доступ к информации в отношении положения в области прав человека в мире. |
The tragic situations that prevail in Somalia and Afghanistan as a result of civil and ethnic conflicts that brought suffering to their peoples cause us concern. |
Вызывает обеспокоенность сохранение трагического положения в Сомали и Афганистане, где гражданские и этнические конфликты причинили немало страданий народам этих стран. |
The standard of living of the population of Honduras will be analyzed in the light of the prevailing situations in education, health, employment and housing. |
Уровень жизни населения Гондураса будет проанализирован с учетом общего положения в сфере образования, здравоохранения, трудоустройства и жилищных условий. |
Several other issues impede progress on implementation, particularly the continuing prevalence of stereotypical images and ideas regarding the economic and social situations of older persons. |
Достижению прогресса в области осуществления Плана препятствует ряд других проблем, в частности сохраняющиеся стереотипные представления и взгляды относительно экономического и социального положения лиц старшего возраста. |
Their respective mandates press them to adopt specific measures and recommendations to improve the political, economic, social and military situations of the continent. |
Их соответствующие мандаты требуют от них принятия конкретных мер и рекомендаций в целях улучшения политического, экономического, социального и военного положения на континенте. |
Mexico indicated that it would be able to support the consideration of country situations in the Commission under norms similar to those established under the 1503 procedure. |
По мнению Европейского союза, необходимо рассмотреть вопрос о передаче сообщений секретариатом 1503 Отделу по улучшению положения женщин, поскольку, как представляется, некоторые аспекты создают технические трудности. |
First, developing countries needed to address weaknesses in their macroeconomic environments and fiscal situations through more aggressive revenue mobilization and efficient management of expenditures. |
Во-первых, важно, чтобы развивающиеся страны ликвидировали слабые места своего макроэкономического и финансового положения, активнее привлекая средства в экономику и используя более совершенные способы контроля над расходами. |
To receive asylum-seekers on first arrival and produce an initial, overall assessment of their situations; |
принимать вновь прибывших просителей убежища: проводить первую общую оценку их положения; |
The Committee could only assess the gravity of those situations if it knew the extent to which such traditions were entrenched in the national culture. |
Комитет может оценить серьезность такого положения только в том случае, если он будет знать, насколько глубоко подобные традиции укоренились в национальной культуре. |
The individualized plans have enabled women to benefit from the full range of support that is appropriate to their personal and family situations. |
Индивидуализированные планы позволили женщинам воспользоваться полным набором средств помощи в трудоустройстве с учетом их личного и семейного положения. |
Economic crises tended to aggravate social tensions and create a fertile ground for racism and discrimination, as deteriorating economic situations often triggered witch hunts for culprits. |
Экономические кризисы, как правило, приводят к росту социальной напряженности и создают благодатную почву для развития расизма и дискриминации, поскольку зачастую в результате ухудшения экономического положения начинаются преследования инакомыслящих и поиск виновных. |
The crucial question in these situations is likely to relate to the power of the States parties to derogate from their Covenant obligations in times of public emergency. |
Ключевой вопрос в таких ситуациях, по-видимому, связан с правом государств-участников отступать от своих обязательств по Пакту во время чрезвычайного положения. |
Some delegations favoured the inclusion of standing for groups with sufficient interest in order to address systemic and widespread situations of violations of women's rights. |
Некоторые делегации высказались в пользу наделения правом направлять сообщения групп, проявляющих достаточный интерес к вопросам положения женщин, с тем чтобы можно было принять меры в отношении систематических и широко распространенных случаев нарушения прав женщин. |
The Special Rapporteur indicated that he continued to receive information relating to the situations in Colombia and Peru, where the judiciary had been targeted. |
Специальный докладчик отметил, что он продолжает получать информацию относительно положения, существующего в Колумбии и Перу, где судьи подвергаются нападениям. |