The ICRC is determined to remain a reliable, effective and predictable organization that can adapt to evolving humanitarian situations and needs - an organization whose work is underpinned by a strong culture of accountability, first and foremost to the affected persons themselves. |
МККК стремится сохранить за собой репутацию надежной, эффективной и предсказуемой организации, которая способна адаптироваться к изменениям гуманитарного положения и потребностей, - организации, чья работа опирается на устоявшиеся традиции подотчетности, прежде всего перед самими пострадавшими. |
It should have the objective of providing a comprehensive mapping of religious communities, their situations and the challenges affecting them, and it should be carried out in consultation with and the voluntary participation of minorities; |
Целью такой деятельности должно быть обеспечение всестороннего картирования религиозных меньшинств, их положения и проблем, затрагивающих их, и она должна проводиться по согласованию с меньшинствами и при их добровольном участии. |
The group was established by the Economic and Social Council by its decision 2009/251 and looks at strategic and budgetary matters, among other financial situations of the Office, pursuant to Commission on Crime Prevention and Criminal Justice resolution 18/3 and Commission on Narcotic Drugs resolution 52/13. |
Эта группа была создана Экономическим и Социальным Советом в его решении 2009/251 и в соответствии с резолюцией 18/3 Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию и резолюцией 52/13 Комиссии по наркотическим средствам занимается рассмотрением стратегических и бюджетных вопросов, в том числе вопросов, касающихся финансового положения Управления. |
Although his Government had received eight visits from the Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar, it believed that the Human Rights Council's universal periodic review was the sole means of addressing human rights situations. |
Хотя правительство страны оратора и принимало восемь раз приезжавшего с визитом Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме, оно считает, что универсальный периодический обзор Совета по правам человека является единственным средством, пригодным для рассмотрения положения в области прав человека. |
The package of assistance offered to individual asylum seekers varies according to the unique needs and personal situations of the person concerned, including the availability of his/her own resources and the resources available to him/her from other sources. |
Пакет оказываемой помощи отдельным просителям убежища меняется в зависимости от конкретных потребностей и личного положения соответствующих лиц, в том числе наличия у него/нее собственных ресурсов или наличия ресурсов у него/нее из других источников. |
During the reporting period, the United Nations Office to the African Union facilitated the organization of two high-level meetings of the United Nations-African Union Joint Task Force on Peace and Security to review the situations in the eastern Democratic Republic of the Congo, Mali and Somalia. |
За отчетный период Отделение Организации Объединенных Наций при Африканском союзе оказало содействие в организации двух совещаний высокого уровня Совместной целевой группы Организации Объединенных Наций и Африканского союза по вопросам мира и безопасности, посвященных обзору положения в восточной части Демократической Республики Конго, в Мали и Сомали. |
Preparation of an inventory of governmental institutions, community associations and offices of regional and international bodies that are active in providing family care, protection and development services, and action to evaluate their situations, activities and programmes; |
подготовка реестра правительственных ведомств, общественных ассоциаций и представительств региональных и международных органов, занимающихся предоставлением услуг в области заботы о семье, защиты и развития семьи, и принятие мер по оценке их положения, деятельности и программ; |
Under the agenda item "human rights situations", governmental observers shall not address the human rights situations in countries other than their own; |
В выступлениях по пункту повестки дня "положения в области прав человека" наблюдатели от правительств не должны затрагивать положения в области прав человека в других странах, кроме своей собственной. |
Admittedly, means of ensuring the observance of human rights must be modified to some extent to take account of threats to collective values such as national security and, in some situations - states of emergency - it might even be necessary to derogate from some rights. |
Безусловно, средства обеспечения соблюдения прав человека должны в определенной мере корректироваться сообразно тем угрозам, которые нависают над такими коллективными ценностями, как государственная безопасность, а в отдельных ситуациях - например в условиях чрезвычайного положения, может даже появиться необходимость отступления от определенных прав. |
It was noted that the International Covenant on Civil and Political Rights contained provisions dealing with states of emergency, including during situations of international or non-international armed conflict, which applied if and to the extent that the situation constituted a threat to the life of the nation. |
Было отмечено, что в Международном пакте о гражданских и политических правах содержатся положения, касающиеся чрезвычайных ситуаций, в том числе ситуаций международных или немеждународных вооруженных конфликтов, которые применимы в тех случаях и в той мере, в какой такая ситуация представляет угрозу для существования нации. |
Indeed, to the extent that provisions are broadly framed, the judiciary and quasi-judicial bodies have a clear role in clarifying and applying those provisions to practical situations to ensure wider understanding of the applicability of rights. |
И действительно, в той степени, в какой эти положения сформулированы широко, судебные и квазисудебные органы призваны сыграть четкую роль в разъяснении и применении этих положений в практических ситуациях для обеспечения более широкого понимания применимости прав. |
11.5 The rationale behind article 4 paragraph 2 (e) is that a treaty is not applicable to situations that occurred or ceased to exist prior to the entry into force of the treaty for the State concerned. |
11.5 Основной смысл пункта 2(е) статьи 4 состоит в том, что положения договора неприменимы к ситуациям, которые существовали или перестали существовать до вступления договора в силу для соответствующего государства-участника. |
Indeed, the Covenant only envisages situations where the determination of rights and obligations in a suit at law is at stake and the abstract evaluation of the independence and impartiality of an organ as the Panel would not be covered by the Covenant. |
Действительно, в Пакте предусмотрены только такие ситуации, когда речь идет об определении прав и обязанностей в рамках судебного иска, а положения Пакта не могут распространяться на абстрактную оценку независимости и беспристрастности такого органа, как эта Группа. |
While giving the Tribunals the power to take corrective measures in such situations, the code of conduct should not include the power to impose any of the disciplinary measures set out in staff rule 10.2. |
Кодекс поведения, предоставляя трибуналам полномочия принимать меры по исправлению положения в таких ситуациях, не должен включать полномочия по наложению каких-либо дисциплинарных мер, указанных в правиле 10.2 Правил о персонале. |
Thereafter, however, discussions were held between the authorities, civil society and trade unions to discuss the high cost of living in Burundi and the Government subsequently adopted some remedial measures, a positive trend of government and civil society organizations cooperating to defuse potentially volatile situations. |
Однако после этого состоялся обмен мнениями между властями, организациями гражданского общества и профсоюзами по вопросу о высокой стоимости жизни в Бурунди, после которого правительство приняло ряд мер по исправлению положения, - убедительный пример сотрудничества между правительством и организациями гражданского общества в интересах преодоления потенциально опасной ситуации. |
Mr. Bouzid asked about the exact role of Congress in the establishment of a state of exception and in which situations the police intervened on their own or with the army during a state of exception. |
Г-н Бузид интересуется, какую точно роль играет Конгресс при введении чрезвычайного положения и в каких ситуациях при введении такого режима силы полиции действуют самостоятельно, а в каких ситуациях - совместно с армией. |
Model provisions 39 and 40 provide that the concessionaire may be entitled to compensation in the event the cost of performance "has substantially increased" or the value it receives is "substantially diminished" as a result of a change in law or broader economic situations. |
Типовые положения 39 и 40 предусматривают, что концессионер может иметь право на компенсацию в случае, если затраты на исполнение договора "существенно возросли", либо стоимость, которую концессионер получает, "существенно сократилась" в результате изменения законодательства или более общей экономической ситуации. |
c) Take all appropriate measures to bring an end to situations of foreign occupation, armed conflict and terrorism, which remain a major obstacle for women with regard to their advancement, self-reliance and integration in the development planning of their society; |
с) принимать все надлежащие меры к тому, чтобы положить конец ситуациям, связанным с иностранной оккупацией, вооруженными конфликтами и терроризмом, которые по-прежнему серьезно препятствуют улучшению положения женщин, их опоре на собственные силы и участию в планировании развития их общества; |
(a) Strengthen the measures to protect and assist children from living in street situations and remove them from those situations, and ensure their access to education and health services by taking into account the views of these children; |
а) активизировать меры для защиты бездомных детей, оказания им помощи и улучшения их положения, а также с учетом мнений этих детей обеспечить их доступ к образованию и медицинским услугам; |
In addition, UNICEF and other implementing partners decided to fund a study on children in situations of domestic servitude rather than conducting a mapping exercise with respect to services available to children in communities affected by armed violence |
Кроме того, вместо проведения обзора положения с услугами, доступными детям в общинах, охваченных вооруженным насилием, ЮНИСЕФ и другие партнеры-исполнители решили профинансировать исследование по проблеме бытового рабства детей |
Trends described below are not an exhaustive account of the situations of human rights defenders in these countries, nor do the countries cited necessarily represent places where the situation of defenders is the gravest. |
Описанные ниже тенденции не являются ни результатом исчерпывающего анализа положения правозащитников в этих странах, ни подтверждением того, что в упомянутых странах положение правозащитников вызывает самые серьезные опасения. |
These reports were to be liked directly to the provisions of the Declaration, and were to focus on the de jure and de facto situations and the gaps between them including any obstacles that prevented the full implementation of the principles of the Declaration. |
Эти доклады должны были представляться в непосредственной увязке с положениями Декларации, и в них надо было уделять особое внимание освещению положения в области законодательства и фактического положения в этой области и противоречий между ними, включая любые препятствия к полному осуществлению принципов Декларации. |
The allocation of time under the agenda item "human rights situations" shall be based on the principle that observers on the list of speakers speak first, until the list is exhausted, followed by government observers exercising their right of reply. |
Выделение времени для выступлений по пункту повестки дня "Положения в области прав человека" основано на том принципе, что первыми выступают наблюдатели, а после завершения списка выступают наблюдатели от правительств, осуществляющие свое право на ответ. |
These liaison offices are required in view of the interrelated nature of the situations in the various areas of the former Yugoslavia and because of the importance of the policies of the Governments of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia regarding events within the region. |
Эти отделения связи необходимы в связи со взаимосвязанным характером положения в различных районах бывшей Югославии и в связи с важным значением политики правительств Хорватии и Союзной Республики Югославии в отношении событий в этом регионе. |
Nonetheless, these measures may not be the best tools with which to track the financial situations and needs of farmers and farm families - especially if they are to be used as a basis for creating new farm policies. References |
Тем не менее эти измерения, возможно, не являются лучшими средствами отслеживания финансового положения и потребностей фермеров и фермерских семей, особенно если их предстоит использовать в качестве основы для разработки новой фермерской политики. |