The Assembly may also wish to call for continued efforts to foster cooperation and dialogue among relevant institutions, particularly at country level, in the assessment of country situations, and support to the implementation of national policies and in providing development assistance. |
Ассамблея, возможно, пожелает также призвать продолжать усилия по содействию сотрудничеству и диалогу между соответствующими учреждениями, особенно на страновом уровне, в оценке положения стран, а также по оказанию поддержки в осуществлении национальной политики и помощи в области развития. |
The lack of impartiality in addressing human rights situations in individual countries created a double standard, with some countries interpreting the conventions in order to achieve their own aims and applying them selectively to those States not to their liking. |
Предвзятость при рассмотрении положения в области прав человека в отдельных странах порождает двойной стандарт, и при этом некоторые страны толкуют положения конвенций таким образом, чтобы добиться собственных целей, и выборочно применяют их в отношении тех государств, к которым они не испытывают симпатии. |
Since it is Governments that bear primary responsibility for addressing the plight of the internally displaced, the strengthening of national institutions is also an essential element of efforts to address existing situations as well as to prevent future problems of internal displacement. |
Поскольку основную ответственность за решение проблемы тяжелого положения перемещенных внутри страны лиц несут правительства, укрепление национальных институтов также является одним из важнейших элементов усилий, направленных на улучшение существующего положения и предотвращение возникновения в будущем проблем, связанных с перемещением населения внутри страны. |
Therefore, when Yemen chooses not to participate in the voting on human rights situations in various States, it does so on the basis of its strong belief in the importance of complete respect for the identity of the human being. |
Поэтому наше решение не участвовать в голосовании по проектам резолюций, касающимся положения в области прав человека в различных государствах, обусловлено нашей убежденностью в необходимости полного уважения индивидуальности человека. |
During the reporting period, International Conference personnel have maintained contacts with the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro), local authorities and the leaders of the communities involved regarding the situations in Kosovo, Sandjak and Vojvodina. |
За отчетный период персонал Международной конференции поддерживал контакты с властями Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория), местными властями и руководителями соответствующих общин по вопросам, касающимся положения в Косово, Санджаке и Воеводине. |
It was stressed in this context that processes aimed at harmonizing the work of the system around common objectives must reflect the reality and substance of country-level situations so that appropriate use is made of all capacities available within the system. |
В этой связи было подчеркнуто, что процессы, направленные на согласование деятельности системы в рамках общих задач, должны отражать реальность и существо положения на страновом уровне, с тем чтобы надлежащим образом использовать все возможности, имеющиеся в рамках системы. |
The aim is to secure decentralization, intersectoral coordination, social participation, and mobilization of resources, as well as other effects of greater medical, economic and social impact, by analysing health situations and applying solutions to the problems. |
В задачи советов входят, опираясь на анализ положения в области здравоохранения и разработку соответствующих решений, децентрализация, укрепление межведомственных связей, привлечение общественности, оптимальное использование ресурсов и других средств, наиболее значимых в экономическом и социальном плане, а также для здравоохранения. |
As a member of the Inter-American Commission on Human Rights, made visits in loco for the purpose of investigating the human rights situations in Guatemala, Nicaragua, El Salvador, Panama, Haiti, the Dominican Republic, Paraguay and Peru. |
В своем качестве члена Межамериканской комиссии осуществил поездки на места для изучения положения в области прав человека в следующих странах: Гватемала, Никарагуа, Сальвадор, Панама, Гаити, Доминиканская Республика, Парагвай и Перу. |
In other cases, access to justice was either provided in a more limited way and was applicable only in certain situations or activities, or the countries were developing national legislation on GMOs and were planning to take into account the provisions of article 9. |
В других случаях доступ к правосудию либо имеет более ограничительный характер и предоставляется лишь в определенных ситуациях и в отношении определенных видов деятельности, либо страны разрабатывают национальное законодательство по ГИО и намерены учесть в нем положения статьи 9. |
We need to avoid situations where a few countries, by virtue of their privileged positions, their wealth or their military might, dictate the agenda for everybody else. |
Нам следует избегать таких ситуаций, когда лишь несколько стран, в силу своего привилегированного положения, своего богатства или своей военной мощи диктуют свою волю всем остальным. |
In reviewing the security and safety conditions in UNHCR areas of operation, particularly in high-risk areas, there seems to be very little reason for hope that these country situations on the ground will improve quickly. |
Анализ положения в плане охраны и безопасности в районах операций УВКБ, особенно в районах повышенного риска, указывает на то, что, как представляется, почти нет оснований надеяться на то, что положение на местах в соответствующих странах в скором времени улучшится. |
In order to ease that situation, the Initiative's eligibility criteria should be made sufficiently flexible to take into account different debt situations and to include all least developed countries truly in need of debt reduction. |
Для облегчения этого положения критерии участия в Инициативе следует сделать достаточно гибкими, чтобы учесть неодинаковое положение в области задолженности в разных странах и включить все наименее развитые страны, которые действительно нуждаются в сокращении задолженности. |
The Convention was being applied in situations, such as that of eastern Europe, which its originators had never imagined: however its aim - to build an international community free from all forms of racial segregation and racial discrimination - was valid for all countries. |
Положения Конвенции применяются в таких обстоятельствах, например в странах восточной Европы, которые ее составители никогда не могли предположить; вместе с тем ее цели€- создание международного сообщества, свободного от всех форм расовой сегрегации и расовой дискриминации€- сохраняют свою силу для всех стран. |
Reasonable practical solutions have been devised for the situations where a pardon or commutation becomes applicable to the convicts under the law of the State where they are imprisoned and also to deal with the statutory provision that supervision of prison arrangements is vested in the Tribunals. |
Разумные практические решения были найдены для ситуаций, когда возможно помилование или смягчение наказания для осужденных в соответствии с законами государства, в котором они отбывают срок, а также для учета статутного положения о том, что надзор за условиями тюремного содержания возложен на трибуналы. |
As for the CCA, as it is put into effect it may become a useful basis for broad review and analysis of national development situations and for identification of key issues for policy and action within the United Nations system and beyond. |
Что касается ОСО в процессе ее практической реализации, то она может стать полезной основой для проведения широкого обзора и анализа положения в области национального развития и выявления ключевых вопросов политики и действий в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами. |
The Special Rapporteur's conclusions about the situations in particular countries have the advantages that can be obtained from personal visits, but they remain the conclusions of a single person, whereas the Committee's conclusions derive from the collective judgment of eighteen experts. |
Преимущества выводов Специального докладчика в отношении положения в конкретных странах состоят в том, что его выводы опираются на информацию, полученную во время личных поездок, однако они все же остаются выводами одного человека, в то время как выводы Комитета должны учитывать коллективную точку зрения 18 экспертов. |
In the Great Lakes context, determining the best interests of unaccompanied refugee minors from Rwanda, Burundi and the Democratic Republic of the Congo has included evaluations of the security situations in countries of asylum and countries of origin. |
Что касается района Великих озер, то определение наивысших интересов несопровождаемых несовершеннолетних беженцев из Руанды, Бурунди и Демократической Республики Конго включало в себя оценку положения с точки зрения безопасности в странах убежища и в странах происхождения. |
The Committee recommended that the reporting form should be simple and straightforward, should build upon existing information flows without duplication, and should allow a certain degree of flexibility to reflect specific country food security situations and circumstances. |
Комитет рекомендовал, чтобы доклады составлялись в простой и доступной форме, на основе имеющихся потоков информации и без дублирования и чтобы они обладали определенной степенью гибкости, позволяющей отразить особенности положения с продовольственной безопасностью в разных странах и их конкретные условия. |
To encourage the presentation of information in ways that are consistent, transparent, and comparable as well as flexible, to take into account specific national situations and requirements for support |
с) поощрять представление информации на последовательной, открытой и сравнимой, а также гибкой основе, с тем чтобы обеспечивать учет конкретного положения в странах и потребностей в поддержке; |
The aim of the provision is to indicate that even in such situations there are certain obligations incumbent upon States and that the refusal of one party concerned to consult and negotiate does not entail complete freedom of action for the other party. |
Цель этого положения состоит в указании на то, что даже в таких ситуациях имеются определенные обязательства, лежащие на государствах, и что отказ одной из затрагиваемых сторон проводить консультации и переговоры не влечет за собой полной свободы действий для другой стороны. |
The vague nature of this provision gave the police a wide margin of discretion and gave rise to situations which went beyond the constitutional framework and the framework of the international instruments in force in Chile. |
Туманный смысл этого законодательного положения позволял полиции широко толковать его, и вследствие этого возникали ситуации, которые не вписывались в конституционные рамки и действующие в стране международные нормы. |
Indigenous women, women immigrants, women migrants, women exposed to violence in war situations, and women as internally displaced persons also receive special attention and recommendations. |
Предметом особого внимания также являются женщины из числа коренного населения, женщины-иммигранты, женщины-мигранты, женщины, подвергающиеся насилию в условиях войны, и женщины из числа лиц, перемещенных внутри страны, для улучшения положения которых выносятся соответствующие рекомендации. |
Faced with this disparity between the de jure and de facto situations, governmental institutions and non-governmental organizations have submitted legislative proposals to the legislative branch which would permit women's social, political, cultural and economic development. |
В связи с несоответствием этого положения реальному положению дел в обществе правительственные учреждения и неправительственные организации представили Конгрессу Республики законопроекты, направленные на улучшение положения женщин в социальной, политической, культурной и экономической сферах. |
"To adapt contractual arrangements to serve better the operational needs of the Organization while recognizing different types of situations and introducing greater equity for staff." |
Цель заключается в приведении системы контрактов в большее соответствие с оперативными потребностями Организации с учетом разнообразных ситуаций, а также необходимости обеспечения более равноправного положения сотрудников. |
c) special provisions for routes which have to be travelled or for stopping and parking in special situations and |
с) специальные положения в отношении маршрутов движения или остановки и стоянки в особых ситуациях и |