The Law empowered the Government to issue regulations so that audit operations assisted in the detection and discovery of situations that might constitute practices in breach of the provisions or principles of the Anti-Corruption Statute. |
Закон уполномо-чивает правительства издавать положения, с тем чтобы операции по ревизии способствовали обнаружению и раскрытию ситуаций, которые могут представлять собой практику в нарушение поло-жений или принципов антикоррупционного статута. |
In evolving situations, such as those in Afghanistan and Sri Lanka, the Unit carried out missions to assess the internal displacement situation, identify the gaps in response and make specific recommendations for improvement. |
В рамках изменяющихся ситуаций, как, например, в Афганистане и Шри-Ланке, Группа проводила миссии для оценки положения перемещенных внутри страны лиц, выявления недостатков в мерах реагирования и представления конкретных рекомендаций об улучшении деятельности. |
One delegation said it was pleased with the emerging quality of the CCA/UNDAF but wanted to hear more about its role and impact, to understand how it contributed to better understanding of country situations. |
Представитель одной делегации заявил, что он с удовлетворением отмечает повышение качества ОАС/РПООНПР, однако он хотел бы услышать больше об их роли и воздействии, чтобы понять, каким образом они содействуют лучшему пониманию положения в странах. |
The small group considered that if a provision were to be introduced to prohibit overtaking by heavy vehicles under certain circumstances and in particular on gradients greater than 3%, it should concern all situations and not only tunnels. |
Группа сочла, что если будет сделан вывод о необходимости введения положения, запрещающего обгон для грузовых транспортных средств в определенных обстоятельствах, и в частности на дорогах с уклоном более З%, то эта мера должна охватывать все дороги, а не только туннели. |
As part of its ongoing emergency responses, the Agency continued providing a range of services to promote constructive coping mechanisms for refugees in crisis situations and prevent long-term psychological consequences of the strife. |
В рамках своей постоянной деятельности по ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций Агентство продолжало оказывать ряд услуг по оказанию содействия созданию действенных механизмов, способствующих улучшению положения беженцев в условиях кризиса и предупреждению долгосрочных психологических последствий конфликта. |
It was therefore suggested that that right be limited to situations where the debtor had an interest, in respect of both its financial situation and its personal rights. |
В связи с этим предлагалось ограничить это право теми случаями, когда должник имеет интерес в отношении как своего финансового положения, так и в отношении своих личных прав. |
Action Points: The road transport operator should develop and document, in conjunction with the appropriate authorities, contingency plans for emergency security situations and for disaster recovery in the event of a security incident. |
Основные положения: Автотранспортная организация должна разработать и документировать совместно с соответствующими государственными органами план действий в экстренной ситуации и восстановительные процедуры в случае нарушения безопасности. |
In this regard, the Committee once again recalled that the provisions of the Act could be broadly interpreted in such a way as to permit the use of compulsory arbitration in situations other than those involving essential services or an acute national crisis. |
В этой связи Комитет вновь напомнил, что положения Закона могут широко толковаться и делать возможным использование принудительного арбитража в ситуациях, не связанных с жизненно важными службами или острым национальным кризисом. |
We are also concerned about the use and exploitation of refugee status by illegal armed groups in various parts of the world, as a result of which socio-economic and peace and security situations have been further aggravated. |
У нас также вызывают озабоченность случаи использования статуса беженцев и злоупотребления им незаконными вооруженными группировками в различных частях мира, что приводит к дальнейшему осложнению социально-экономического положения и ситуации в области поддержания мира и безопасности. |
That approach resulted not in a large number of adopted country-specific resolutions, but rather in a series of statements by the Chairperson accompanied by concrete commitments, voiced and put on the public record, by various Governments to improve the human rights situations within their respective nations. |
Такой подход привел не к принятию многочисленных пострановых резолюций, а к целому ряду заявлений Председателя, которые сопровождались официальным и публичным взятием различными правительствами конкретных обязательств по улучшению положения в области прав человека в их соответствующих странах. |
During the debate that suggestion had been supported by many delegations, even though it was understandable that some countries, because of their particular situations, had opted not to develop nuclear energy. |
Во время прений это предложение было поддержано несколькими делегациями, хотя понятно, что некоторые страны, ввиду их особого положения, примут решение не развивать ядерную энергию. |
He asked whether those two situations were being considered and monitored by the judge of the High Court referred to in paragraph 223 (a) of the report. |
Он спрашивает, учитываются ли эти два положения и контролируются ли они судьями Высшего суда, как была указано в пункте 223 а) доклада. |
This vision is of particular importance in strengthening the mechanisms for cooperation and international dialogue aimed at guaranteeing fundamental respect for the human rights, human dignity, and non-discrimination against migrants, particularly given the fact of their vulnerable situations. |
Эта концепция имеет большое значение для укрепления механизмов сотрудничества и международного диалога, который направлен на обеспечение соблюдения прав человека, человеческого достоинства и недискриминации в отношении мигрантов, особенно с учетом их уязвимого положения. |
With regard to country situations, it is relevant to note that on 10 December 2006, the Government of Afghanistan commemorated the day of adoption of the Universal Declaration of Human Rights with the launch of an Action Plan on Peace, Reconciliation and Justice. |
Что касается положения в странах, то уместно отметить, что 10 декабря 2006 года правительство Афганистана отметило день принятия Всеобщей декларации прав человека началом осуществления Плана действий в области мира, примирения и правосудия. |
At the request of the Security Council, the Peacebuilding Commission has already held initial formal meetings to consider the situations in Burundi and in Sierra Leone, with the participation of the Governments of both countries. |
По просьбе Совета Безопасности Комиссия по миростроительству уже провела первоначальные официальные заседания для рассмотрения положения в Бурунди и Сьерра-Леоне с участием правительств обеих стран. |
This implies improving, quantitatively and qualitatively, their share of trade, foreign direct investment and technology flows, enhancing their capacity to exploit new opportunities, analysing the implications of such changes for the region and identifying appropriate measures for confronting adverse situations. |
Это предполагает повышение качества и увеличение объема их торговли и прямых иностранных инвестиций и расширение технологических потоков, а также наращивание их потенциала в плане использования новых возможностей с анализом последствий таких изменений для всего региона и определением соответствующих мер по предотвращению ухудшения их положения. |
The secretariat would be grateful to have information both on results of implementation and also on non-implementation, as this will allow recommendations to be tailored to specific situations in individual countries. |
Секретариат будет признателен за информацию как о результатах применения, так и о неприменении указанных систем и стандартов, поскольку это позволит сформулировать рекомендации с учетом конкретного положения в отдельных странах. |
Examining human rights situations on the ground was central to the Council's mandate and could not be fulfilled by a thematic approach to the issues involved. |
Изучение на месте положения в области прав человека является главным аспектом мандата Совета и не может быть осуществлено с использованием тематического подхода к затронутым вопросам. |
In order to improve the human rights practices of States, their level of development and differing situations must be taken into account and their individual characteristics respected. |
Улучшение методов, применяемых странами в области прав человека, обусловливает необходимость учитывать их уровень развития и многообразие их положения и уважать их особенности. |
The observer for ICRC welcomed the willingness of States to regulate the behaviour of non-State actors and thus also to address situations of non-international armed conflicts, but noted that the relevant provision suffered from several important weaknesses. |
Наблюдатель от МККК приветствовал желание государств регламентировать поведение негосударственных субъектов и, таким образом, регулировать ситуации, связанные с немеждународными вооруженными конфликтами, но в то же время отметил, что соответствующие нормативные положения имеют ряд недостатков. |
UNIDO must be flexible, and he agreed with the view that the integrated programmes should evolve in accordance with local situations, the changing national priorities of recipient countries and the prospects for financing. |
ЮНИДО должна проявлять гибкость, и он вполне согласен с точкой зрения о том, что комп-лексные программы следует разрабатывать с учетом положения на местах, изменения национальных прио-ритетов стран-получателей и возможностей финан-сирования. |
Under these circumstances, there is little capacity to assist the treaty bodies with in-depth research into country situations or to test innovative procedures that might be developed, including with regard to the examination of States parties' reports and individual complaints. |
В подобных обстоятельствах отсутствуют достаточные возможности для оказания договорным органам содействия в углубленном исследовании положения в отдельных странах или для "обкатки" инновационных процедур, которые могут быть разработаны, в том числе в связи с рассмотрением докладов государств-участников и индивидуальных жалоб. |
He noted with satisfaction that several situations had improved over the previous year, such as in Nepal, southern Sudan and northern Uganda, although the latter situation remained critical. |
Оратор с удовлетворением отмечает, что в прошлом году наблюдалось улучшение положения в нескольких местах, например в Непале, на юге Судана и на севере Уганды, хотя в последней положение остается критическим. |
5.6 The State party puts forward that while these terms as they stand are broad, it is not possible to be more specific or precise, given the varied nature of the situations they are designed to deal with. |
5.6 Государство-участник указывает, что, хотя эти положения в их нынешнем виде являются широкими, они не могут быть более конкретными и точными, учитывая разнообразие ситуаций, которые они призваны регулировать. |
Article 13: The new provisions inserted in subparagraph (b) clarify several situations in connection with the digital tachograph to ensure that a full record is in place for enforcement officers to check. |
Статья 13: Новые положения, включенные в пункт b), имеют целью уточнить некоторые ситуации, связанные с внедрением цифрового тахографа, и обеспечить наличие всех зарегистрированных данных для их проверки уполномоченными сотрудниками. |