The nine representatives constituting the Council under paragraph 9 of the present statute shall have one vote each. |
Девять представителей, образующих Совет в соответствии с положениями пункта 9 настоящего Устава, имеют по одному голосу. |
Followers of other faiths shall be free within the bounds of law in the exercise and performance of their religious rituals. |
Последователи других конфессий имеют право свободно, но в рамках закона, отправлять свои религиозные обряды. |
They shall also enjoy equal treatment in the inheritance of property. |
Женщины также имеют равные права на наследование имущества. |
Women who want to engage in agriculture shall have the right to get and use rural land. |
Женщины, желающие заниматься сельским хозяйством, имеют право на получение и использование сельскохозяйственных угодий. |
According to article 44 of the Constitution, All persons, individually or collectively, shall have the right to ownership. |
В соответствии со статьей 44 Конституции все лица имеют право единолично или совместно владеть имуществом. |
(b) Regional economic integration organizations that are Contracting Parties to the present Convention shall have one vote. |
Ь) Региональные организации экономической интеграции, являющиеся Договаривающимися сторонами настоящей Конвенции, имеют по одному голосу. |
Employees shall have the right to have a break and to eat. |
Работники имеют право на перерыв для отдыха и питания. |
Basic proposals shall have priority over all other proposals submitted to the Conference, unless it decides otherwise. |
Основные предложения имеют приоритет перед всеми остальными предложениями, представляемыми Конференции, если она не принимает иного решения. |
Persons with disabilities shall be entitled to all general services provided by the State and municipalities. |
Инвалиды имеют право на получение всех государственных или муниципальных услуг общего характера. |
The arbitration decision shall be binding upon the parties in dispute and it may be enforced by a competent court. |
Арбитражные решения имеют обязательную силу для участников спора, а их выполнение может обеспечиваться компетентным судом. |
In the event that recovery of such property is not possible, they shall be entitled to compensation, in accordance with international principles. |
Если возвращение имущества оказывается невозможным, они имеют право на компенсацию в соответствии с международными принципами. |
The Parties shall be bound by decisions taken by the Commission. |
Решения СК имеют обязательную силу для Сторон. |
Associations of individuals, as well as legal entities, shall have the rights provided for under the Act. |
Ассоциации лиц, а также юридические лица имеют права, предусмотренные в Законе. |
The Labour Code explicitly guarantees that men and women shall be entitled to equal pay for equal or equitable work. |
Трудовой кодекс со всей ясностью гарантирует, что мужчины и женщины имеют право на одинаковую заработную плату за выполнение одинаковой и или соразмерной работы. |
Women shall have the same rights as men; |
Женщины имеют такие же права, как и мужчины; |
The Executive Director and additional staff shall have the status of Economic and Social Commission for Western Asia staff members. |
Директор-исполнитель и дополнительный персонал имеют статус сотрудников Экономической и социальной комиссии для Западной Азии. |
The members of the PEC enjoy equal status and shall foster collaboration, exchange information and share experiences with each other. |
Члены КЛП имеют одинаковый статус, развивают сотрудничество, обмениваются информацией и делятся опытом друг с другом. |
Developing country access to this financial support shall be simplified, expeditious and direct, with priority given to particularly vulnerable developing countries. |
Развивающимся странам предоставляется упрощенный, оперативный и прямой доступ к этой финансовой помощи, при этом приоритет имеют особо уязвимые развивающиеся страны. |
Those other parties shall likewise have neither rights nor obligations under those provisions in their relations with the author of the reservation. |
Аналогичным образом, эти другие участники не имеют ни прав, ни обязательств согласно этим положениям в их отношениях с автором оговорки. |
The juridical acts performed by the minor in excess of his powers shall be of no effect. |
Юридические действия, совершаемые несовершеннолетним с превышением своих полномочий, не имеют силы. |
Persons under detention shall have the right to request trial within a reasonable time or to be released during investigation or prosecution. |
Задержанные имеют право требовать проведения разбирательства в установленные сроки или освобождения в период предварительного или судебного расследования. |
All persons originating from Rwanda and their descendants shall, upon their request, be entitled to Rwandan nationality . |
Все лица руандийского происхождения и их потомки имеют право на получение, по их запросу, гражданства Руанды». |
Under Article 70 of the Kuwaiti Constitution, ratified treaties "shall have the force of law" from the date of ratification and promulgation. |
Согласно статье 70 Конституции Кувейта, ратифицированные договоры "имеют силу закона" с момента ратификации и опубликования. |
Article 32 stipulates: The parties shall have the right to state their cases and to defend themselves. |
Статья 32 гласит: Стороны имеют право излагать свою аргументацию и самостоятельно защищать себя. |
Indigenous peoples shall have the right to participate in this process. |
Коренные народы имеют право участвовать в этом процессе. |