As per current practice, all staff of the Office shall be eligible for United Nations and UNDP training courses as well as the Educational Assistance Programme of UNDP. |
В соответствии с существующей практикой все сотрудники Управления имеют право на участие в учебных курсах Организации Объединенных Наций и ПРООН, а также в программе ПРООН по оказанию помощи в получении образования. |
All UNOPS General Service staff assigned to a post graded at a higher level than their own personal grade shall be eligible for special post allowance under United Nations rules. |
Все сотрудники УОП ООН категории общего обслуживания, назначенные на должность, разряд которой превышает личный разряд, имеют право на получение специальной должностной надбавки в соответствии с правилами Организации Объединенных Наций. |
The monitoring groups shall have the right of access to any part of the conflict zone of interest to them, after they have notified the parties accordingly. |
Контрольные группы имеют право на доступ в любую интересующую их точку зоны конфликта после соответствующего уведомления сторон. |
Rule 58 of the rules of procedure and evidence restates this principle and confirms that the obligations on States stemming from the Statute "shall prevail over any legal impediments to the surrender or transfer of the accused to the Tribunal" that may exist under national legal systems. |
В правиле 58 Правил процедуры и доказывания вновь излагается этот принцип и подтверждается, что обязательства государств, вытекающие из Устава, "имеют преимущественную силу над какими-либо юридическими препятствиями для выдачи или передачи обвиняемого Трибуналу", которые могут существовать в национальных правовых системах. |
One of the first provisions of the current Civil Code states that "Men and women shall have equal opportunities for the enjoyment and exercise of civil rights" (article 4). |
В качестве одного из главных положений существующего Гражданского кодекса является принцип, согласно которому "мужчины и женщины имеют равные возможности осуществлять гражданские права и пользоваться ими" (статья 4 ГК). |
Paragraph (4) "The national and ethnic minorities shall have the right to establish local and national self-governments." |
Пункт 4: Национальные и этнические меньшинства имеют право создавать органы местного и национального самоуправления . |
Citizens shall have the right to take part, under conditions of equality, in the conduct of public affairs and in the government of the country. |
Граждане имеют право участвовать на равных условиях в общественной жизни и в управлении государством. |
They shall also have the right to visit any national of the sending State who is in prison, custody or detention in their district in pursuance of a judgment. |
Они также имеют право посещать любого гражданина представляемого государства, который находится в тюрьме, под стражей или задержан в их округе во исполнение судебного решения. |
When two States are entitled to exercise diplomatic protection in terms of paragraph 2, the State whose nationality is predominant shall exercise that protection. |
З) В том случае, когда два государства имеют право осуществлять дипломатическую защиту на основании пункта 2, государство, национальность которого является преобладающей, осуществляет такую защиту». |
Nicaraguans shall have the right to express their thoughts freely in public or in private, individually or collectively, orally, in writing or through any other medium. |
Никарагуанцы имеют право свободно выражать свое мнение публичным или частным порядком, единолично или сообща с другими в устной, письменной или любой другой форме . |
Nicaraguans shall have the right to move freely, to take up residence in any part of the national territory and freely to enter or leave the country. |
Никарагуанцы имеют право беспрепятственно передвигаться по территории страны и селиться в любой ее части, свободно въезжать в страну и выезжать из нее . |
The State shall assist students without means in order to ensure them access to the higher levels of education, so that the criteria of vocation and capacity prevail over social or economic status. |
Государство оказывает помощь способным студентам, которые ввиду недостаточности средств не имеют доступа к высшим ступеням образования, с тем чтобы решающее значение имели призвание и одаренность, а не общественное и материальное положение. |
The terms and expressions defined in this Code of Conduct shall have the meaning used in the following international instruments: |
В настоящем Кодексе поведения термины и определенные выражения должны иметь значение, которое они имеют в международных документах: |
Article 64, paragraph 2, of the Code of Criminal Procedure states that no evidence shall be established as fact by a court, procurator, investigator or person conducting an initial inquiry until it has been checked. |
Пункт 2 статьи 64 Уголовно-процессуального кодекса гласит, что для суда, прокурора, следователя и лица, производящего дознание, никакие доказательства не имеют заранее установленной силы. |
Evidence obtained in this way shall be legally null and void and may not be used as evidence. |
Поэтому они не имеют юридической силы и не могут использоваться в качестве доказательства. |
[During a second phase of an on-site inspection, inspectors shall have the right to: |
[В ходе второго этапа инспекции на месте инспекторы имеют право: |
Internationally recruited staff who do not have Tanzanian nationality shall also be entitled to the following additional facilities: |
З. Сотрудники, набираемые на международной основе, которые не имеют танзанийского гражданства, также имеют право на следующие дополнительные льготы: |
According to new section 14, paragraph 3, of the Constitution Act, the Sami as an indigenous people shall have the right to maintain and develop their own language and culture. |
Согласно пункту З статьи 14 Конституционного акта, саамы в качестве коренного народа имеют право сохранять и развивать собственный язык и культуру. |
Citizens of the Azerbaijani Republic shall have the right to the protection of the law against attacks on their honour and dignity, life and health, personal freedom and property. |
Граждане Азербайджанской Республики имеют право на судебную защиту от посягательств на честь и достоинство, жизнь и здоровье, на личную свободу и имущество. |
Citizens of the Azerbaijani Republic shall have the right to compensation for damage caused by the unlawful actions of government organizations, political parties, trade unions and public organizations, or officials in the course of their duties. |
Граждане Азербайджанской Республики имеют право на возмещение ущерба, причиненного незаконными действиями государственных организаций, политических партий, профессиональных союзов и общественных объединений, а также должностных лиц при исполнении ими служебных обязанностей. |
The Constitution establishes that only laws which have been published shall have obligatory force (art. 3, EC). |
По Конституции только опубликованные законы имеют обязательную силу (статья 3 Конституции). |
Article 25 of the Constitution states that all persons shall have the right to compensation for moral and material injuries caused by any person's unlawful action. |
Статья 25 Конституции гласит, что все лица имеют право на получение компенсации за моральный и материальный ущерб, нанесенный им в результате чьих-либо незаконных действий. |
(b) Article 4 - members of a national minority shall have the right: |
Ь) Статья 4 - Члены национального меньшинства имеют право: |
Representatives of associate members shall be entitled to participate without vote in all meetings of the Commission, whether sitting as Commission or as Committee of the Whole. |
Представители ассоциированных членов имеют право участвовать без права голоса во всех заседаниях Комиссии, независимо от того, заседает ли она как Комиссия или как Комитет полного состава. |
The Korean Constitution prescribes that all citizens shall be entitled to life worthy of human beings, to pursue well-being and a healthy life, and to receive the protection of the Government. |
Конституция Кореи предусматривает, что все граждане имеют право вести достойный человека образ жизни, увеличивать свое благосостояние и заботиться о своем здоровье, а также пользоваться защитой государства. |