Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Имеют

Примеры в контексте "Shall - Имеют"

Примеры: Shall - Имеют
"The composition of Government shall be broadly representative of the national character and social diversity of the country." В статье 59 (1) Конституции говорится, что "все граждане Уганды в возрасте 18 лет и старше имеют право голоса".
The European Union commented on developments in Kosovo on that occasion, and I shall therefore confine myself to stressing elements that are of greatest importance to the Union - elements, moreover, that Mr. Guéhenno highlighted in his excellent briefing. В этой связи Европейский союз выступил с заявлением о развитии событий в Косово, и поэтому в сегодняшнем выступлении я ограничусь теми аспектами, которые имеют наибольшую важность для членов Союза и на которые также обратил внимание г-н Геэнно в своем прекрасном брифинге.
Where application of a background correction results in a negative particulate mass (in g/km) the result shall be considered to be zero g/km particulate mass. Если после корректировки по фону полученные значения массы частиц (в г/км) имеют знак минус, то результирующая масса частиц приравнивается к нулю г/км.
Further, article 82.3.VIII provides that "Treaties or agreements which have been duly ratified or adopted shall, upon their publication, have higher authority than the laws..." К тому же в пункте 4 статьи 132 предусматривается, что "договоры или соглашения, ратифицированные или одобренные соответствующим образом, имеют с момента их публикации большую силу, чем положения законов..."
The betrothal and the marriage of a child shall have no legal effect, and all necessary action, including legislation, shall be taken to specify a minimum age for marriage and to make the registration of marriages in an official registry compulsory. равные права супругов в отношении владения, приобретения, управления, пользования и распоряжения имуществом как бесплатно, так и за плату; Правовой статус женщин значительно повысился благодаря статье 30 Конституции 1997 года, в которой провозглашается, что "мужчины и женщины имеют равные права".
Ivorians who are required to carry a national identity card and who have been issued with a certificate of nationality and a birth certificate or substitute birth certificate shall be entitled to be issued with the new national identity card. Ивуарийцы, которым положено иметь национальное удостоверение личности и которые имеют документ о гражданстве и свидетельство о рождении или же судебное подтверждение свидетельства о рождении, используемое в качестве свидетельства о рождении, имеют право на получение нового национального удостоверения личности.
Agricultural labourers who have been in the service of their employer for at least six months shall be granted the following sick leave when they are afflicted with a non-occupational disease or suffer a non-industrial accident: Сельскохозяйственные работники со стажем работы у своего работодателя не менее шести месяцев, получившие непрофессиональное заболевание или пострадавшие от непроизводственного несчастного случая, имеют право на следующий отпуск по болезни:
(a) Staff members who are separated involuntarily from the organization at the expiry of fixed-term contracts shall be eligible for the end-of-service severance pay as per the schedule below, if they meet the following conditions: а) Сотрудники, увольняемые из организации не по собственному желанию по истечении срочных контрактов, имеют право на получение выходного пособия в связи с окончанием службы по нижеуказанным ставкам при соблюдении следующих условий:
Any arrestee in a police holding facility and any detainee in a detention facility shall have the right to immediately inform a person of his or her own choice about that by any possible means of communication. Любое задержанное лицо, находящееся в месте содержания задержанных, и арестованное лицо, находящееся в месте содержания арестованных, имеют право ставить в известность любое лицо по своему выбору о месте своего содержания под стражей посредством любого возможного средства связи.
Article 7 of the Constitution determines the hierarchy of legal instruments, providing that "Public treaties, international agreements and concordats duly approved by the Legislative Assembly shall have a higher authority than the laws upon their enactment or from the day that they designate." Статьей 7 Политической конституции устанавливается нормативно-правовая иерархия, предусматривающая следующее: "Государственные договоры, международные конвенции и соглашения, должным образом утвержденные Законодательным собранием, имеют с момента своей промульгации или с указанного в них дня преимущественную силу перед всеми законами..."
(b) Staff members travelling by air economy class or its equivalent shall be entitled to payment of excess baggage to the extent of the difference between the free baggage allowance by first class and by economy class or its equivalent. Ь) Сотрудники, совершающие поездку воздушным транспортом экономическим или эквивалентным классом имеют право на оплату сверхнормативного багажа в размере разницы между количеством бесплатно провозимого багажа в первом классе и количеством такого багажа при проезде экономическим или эквивалентным классом.
(b) Staff members travelling by air shall be entitled to reimbursement of the cost of excess baggage to the extent of the difference between their free baggage allowance and the free baggage allowance in first class air travel, subject to conditions established by the Secretary-General. Ь) Сотрудники, совершающие поездку воздушным транспортом, имеют право на оплату сверхнормативного багажа в размере разницы между количеством положенного им бесплатно провозимого багажа и количеством багажа, бесплатно провозимого пассажирами первого класса, при соблюдении условий, установленных Генеральным секретарем.
"Treaties or agreements that have been ratified in the regular manner shall have legal force from the date of their publication, subject to implementation by the other party in the case of each agreement or treaty." "Надлежащим образом ратифицированные договоры или соглашения с момента их публикации имеют силу закона при условии, что каждый из этих договоров или соглашений применяется другой договаривающейся стороной".
As regards social security, a woman shall be entitled to delivery costs, medical care and an allowance for the duration of maternity leave payable by the National Social Security Fund, provided that she has contributed to the social security scheme. В период отпуска по беременности женщины имеют право на социальное обеспечение в виде пособий из Национального фонда системы социального обеспечения (НФСО) на оплату акушерских услуг, медицинского обслуживания и на заработную плату в зависимости от размера взноса в фонд социального обеспечения.
b) The daily subsistence allowance shall normally be computed on the basis of the average cost for a reasonable standard of board and lodging plus an amount to cover incidental expenses such as service charges, gratuities and laundry. j) Сотрудники по проектам, имеющие среднесрочный или долгосрочный статус, имеют право на получение специальной субсидии на образование детей-инвалидов независимо от того, служат ли они у себя на родине или в другой стране.
"Workers and employers, without distinction whatsoever, shall have the tight to establish and, subject only to the rules of the organization concerned, to join organizations of their own choosing without previous authorization". "Работники и работодатели без какого бы то ни было различия имеют право создавать по своему выбору организации без предварительного на то разрешения, а также право вступать в такие организации на единственном условии подчинения уставам этих последних".
Indigenous peoples and individuals have the right not to be subjected to forced assimilation or destruction of their culture. States shall provide effective mechanisms for redress with respect to: A8 Коренные народы имеют коллективное и индивидуальное право сохранять и развивать свои самобытность и своеобразие, включая право считать себя коренными народами и право на признание их в качестве таковых.
The Council of Ministers for Foreign Affairs shall notify the United Nations and the Organization of American States of all arrangements or decisions relating to regional peace and security, knowledge of which is considered relevant to the organs responsible for hemispheric and global security. Совет министров иностранных дел информирует Организацию Объединенных Наций и Организацию американских государств о любых соглашениях или решениях, которые имеют отношение к вопросам регионального мира и безопасности и информация о которых считается важной для органов, занимающихся вопросами безопасности в западном полушарии и в масштабах всего мира.
Data obtained by the International Monitoring System not directly relevant to verification of this Convention shall be treated as confidential, except where such information is relevant to the verification of another international agreement. Полученные Международной системой мониторинга данные, которые не имеют прямого отношения к контролю за соблюдением настоящей Конвенции, рассматриваются как конфиденциальные, за исключением тех случаев, когда такая информация имеет отношение к контролю за соблюдением другого международного соглашения.
Though these Directive Principles are non-justiciable in that they cannot be enforced, they are "nevertheless fundamental in the governance of the country and it shall be the duty of the State to apply these principles in making laws". Хотя эти Руководящие принципы не могут быть рассмотрены в судебном порядке в том плане, что они не могут быть принудительно обеспечены, они "имеют тем не менее основополагающее значение для управления страной, и государство обязано исходить из этих принципов при издании законов".
d) The Court shall enjoy the same facilities, if any, in respect of rates of exchange for its financial transactions as are accorded to the most favourably treated foreign mission in that particular State Party. d) Суд пользуется в своих финансовых операциях теми же льготами в отношении обменных курсов, которые предоставляются иностранным представительствам, имеющим статус наибольшего благоприятствуя в этом конкретном государстве-участнике, если таковые имеют место.
Article 19 provides that the protection to which civilian hospitals are entitled shall cease "only after due warning has been given, naming, in all appropriate cases, a reasonable time limit and after such warning has remained unheeded." Статья 19 предусматривает, что покровительство, на которое имеют право гражданские больницы, может прекратиться "только после соответствующего предупреждения во всех необходимых случаях, устанавливающего разумный срок и не давшего результатов".
As early as 1892, the Institute of International Law adopted a resolution containing a provision indicating that aliens who are domiciled or resident, or have a commercial establishment in the expelling State, shall be given the opportunity to settle their affairs and interests. Еще в 1892 году Институт международного права принял резолюцию, содержащую положение, согласно которому иностранцы, которые домицилированы, постоянно проживают или имеют коммерческое предприятие в высылающем государстве, должны иметь возможность урегулировать свои дела и интересы, прежде чем они покинут территорию соответствующего государства:
In instances of a married couple having separate residences and their disagreement on which should be considered their legal residence, their legal residence shall be deemed as being that of the party where their children stay. Если супруги имеют разное местожительство и не могут договориться о том, чье местожительство является официальным, их официальным местожительством является местожительство супруга, с которым проживают их дети.
Provisions of the employment contract, the collective agreement, and the companies' byways that run contrary to provisions of paragraph (1) of this Article shall be null and void. положения трудовых соглашений, коллективных договоров и внутренних нормативных требований предприятий, противоречащие пункту 1 настоящей статьи, являются недействительными и не имеют юридической силы.