Only members and Secretariat staff who have filed declarations of non-disclosure shall have access to confidential information. |
Только члены и сотрудники секретариата, которые подписали заявление о неразглашении, имеют доступ к конфиденциальной информации. |
1.3 Members of Communities shall have the right to freely express, foster and develop their identity and community attributes. |
1.3 Члены общин имеют право на свободное проявление, утверждение и развитие своей самобытности и общинной атрибутики. |
Besides, Article 6 of this Law also provides that international treaties shall prevail when conflicting with domestic laws. |
Кроме того, статья 6 Закона также предусматривает, что международные договоры имеют преимущественную силу в случае коллизии с положениями внутреннего законодательства. |
Dried Tomatoes shall have different moisture contents based on the following designations. |
Сушеные томаты имеют неодинаковое содержание влаги в соответствии с приводимыми ниже обозначениями. |
The requirements of Chapter 6.8 referred to in column (1) shall prevail in all cases. |
Во всех случаях требования главы 6.8, указанные в колонке 1, имеют преимущественную силу. |
All children shall have equal rights, meaning that no discriminatory designations may be used with respect to filiation. |
Все дети имеют равные права, поэтому между ними не проводится дискриминационного различия в плане происхождения. |
All States parties shall enjoy equal standing in the Implementation Review Group. |
Все Государства-участники имеют в Группе по обзору хода осуществления одинаковый статус. |
Members of ethnic groups shall be entitled to an education that respects and develops their cultural identity. |
Участники этнических групп имеют право на образование, в рамках которого обеспечивается уважение и развитие их культурной самобытности. |
Paragraph 2 stipulates that "the provisions of the Constitution shall have an immediate and direct effect". |
Пункт 2 предусматривает, что "предписания Конституции имеют непосредственное действие". |
The State shall provide legal assistance for persons who do not have the means to provide for their own defence, in accordance with the law. |
Государство оказывает юридическую помощь лицам, которые не имеют средств для обеспечения своей защиты в соответствии с законом . |
States parties shall recognize the same economic opportunities and responsibilities to documented long-term migrants as to other members of society. |
Государства-участники признают, что мигранты, давно проживающие в иммиграции и имеющие требуемые документы, имеют те же экономические возможности и обязанности, что и другие члены общества. |
Only judges have the right to adjudicate and shall exercise their duties wholeheartedly and conscientiously with due respect for the law. |
Лишь судьи имеют право выносить решения в судебном порядке, и они выполняют свои обязанности честно и добросовестно с должным соблюдением закона. |
(b) The Secretary-General shall prescribe which staff members are eligible for each type of appointment. |
Ь) Генеральный секретарь устанавливает, какие сотрудники имеют право на получение каждого типа контракта. |
Article 59. - Nicaraguans shall have an equal right to health. |
Статья 59. Никарагуанцы имеют равное право на охрану здоровья. |
Representation of the conjugal community shall be given to both spouses. |
Оба супруга имеют право представлять свое семейное хозяйство. |
Article 28 of the Basic Law states that The freedom of the person of Macao residents shall be inviolable. |
Статья 28 Основного закона гласит, что жители Макао имеют право на неприкосновенность личной свободы. |
Indigenous children/youth shall have the right to all levels and forms of education of the State. |
Дети и молодежь коренного населения имеют право на все уровни и формы государственного обучения . |
Arrested, detained or incarcerated persons shall be entitled to humane treatment and respect for their dignity. |
Арестованные, заключенные под стражу и лишенные свободы лица имеют право на гуманное обращение и уважение достоинства . |
The Special Tribunal and the national courts of Lebanon shall have concurrent jurisdiction. |
Специальный трибунал и национальные суды Ливана имеют параллельную юрисдикцию. |
Such persons shall be entitled to medical and financial benefits, but occupational hazards will not be covered. |
Такие лица имеют право на получение пособий по болезни и денежных пособий, однако они не подлежат страхованию от профессиональных рисков. |
Individuals deprived of their liberty shall be entitled to file their complaint in a sealed envelope. |
Лишенные свободы лица имеют право подавать свои жалобы в запечатанном конверте. |
Legislation establishing or increasing liability, imposing new obligations on the citizens or changing their conditions shall have no retroactive force. |
Нормативные правовые акты, устанавливающие или усиливающие ответственность, возлагающие новые обязанности на граждан или ухудшающие их положение, обратной силы не имеют. |
Women prisoners shall have access to a balanced and comprehensive programme of activities, which take account of gender-appropriate needs. |
Женщины-заключенные имеют доступ к сбалансированной и комплексной программе деятельности, учитывающей их особые потребности, обусловленные гендерными факторами. |
The aforementioned principles shall prevail at all times. |
Указанные принципы всегда имеют преимущественное значение. |
Article 6 of the Law stipulates that In undertaking land contracts in rural areas, women shall enjoy equal rights with men. |
Согласно статье 6 Закона, «при заключении земельных подрядов в сельских районах женщины имеют равные с мужчинами права. |