Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Имеют

Примеры в контексте "Shall - Имеют"

Примеры: Shall - Имеют
Section 4 of the Act declares that All persons shall have the right Статья 4 этого Закона гласит: Все лица имеют право:
Also working fathers shall be entitled to post-partum leave instead of the mother; Работающие отцы имеют право на получение послеродового отпуска вместо матерей;
Article 77 of the Constitution stipulates that the laws establishing or intensifying liability, imposing new responsibilities on citizens or deteriorating their conditions shall have no retroactive force. В соответствии со статьей 77 Конституции Республики Казахстан один из принципов судопроизводства устанавливает, что законы, устанавливающие или усиливающие ответственность, возлагающие новые обязанности на граждан или ухудшающие их положение, обратной силы не имеют.
Where conjugal visits are allowed, women prisoners shall be able to exercise this right on an equal basis with men. В тех случаях, когда разрешены супружеские свидания, женщины-заключенные имеют возможность осуществлять это право наравне с мужчинами.
Juvenile female prisoners shall have equal access to education and vocational training that are available to juvenile male prisoners. Несовершеннолетние заключенные женского пола имеют равный доступ к образованию и профессионально-техническому обучению, предоставляемым несовершеннолетним заключенным мужского пола.
Under article 77 of the Constitution, "the elderly shall have a right to protective measures taken by their family, society and the State". В соответствии со статьей 77 Конституции "престарелые лица имеют права на защиту со стороны семьи, общества и государства".
They shall likewise have the right not to be subject to working conditions hazardous to their health, particularly through exposure to pesticides and other toxic substances. Они также имеют право на условия труда, при которых их здоровье не подвергается опасности, в частности, в результате контактов с пестицидами и другими ядовитыми веществами.
State responsibilities with respect to external relations shall be exercised in consultation with the Sahara autonomous Region for those matters which have a direct bearing on the prerogatives of the Region. Функции государства в области внешних сношений будут осуществляться в консультации с Сахарским автономным районом в тех вопросах, которые имеют непосредственное отношение к прерогативам Района.
During the period of classification established in this article no individual, group, authority or court shall have access to that information. Пока действует тайна, предусмотренная в настоящей статье, ни одно лицо, группа лиц, орган или суд не имеют права доступа к таким сведениям.
Foreign investors shall also enjoy the right to international arbitration and have access to international programmes for the protection of investors. Кроме того, они имеют право на международный арбитраж и доступ к международным программам защиты инвесторов.
The accused shall be entitled to a fair and public hearing, subject to measures ordered by the Special Tribunal for the protection of victims and witnesses. Обвиняемые имеют право на справедливое и открытое слушание с учетом мер, о которых распорядится Специальный трибунал для защиты потерпевших и свидетелей.
Private individuals shall be entitled to compensation in accordance with the guidelines, limits and procedures provided for by law. Частные лица имеют право на получение компенсации в соответствии с порядком и условиями, предусмотренными в законах .
The definitions contained in the present Law shall have the following meaning: 3.1 Содержащиеся в настоящем Законе определения имеют следующий смысл:
For the purposes of the financial regulations for UN-Women, unless the context requires otherwise, the terms set out in this regulation shall have the definitions assigned to them as specified below. Для целей финансовых положений Структуры «ООН-женщины», если только иного не требует контекст, термины, приводимые в настоящем положении, имеют определения, присвоенные им ниже.
For the purposes of the present Statute, the following terms and expressions shall be defined as follows, unless the context requires otherwise: Для целей настоящего Статута нижеперечисленные понятия и выражения имеют следующее значение, если из контекста не следует иное:
The Employment Promotion Act of the People's Republic of China, which came into effect on 1 January 2008, provides that: Workers shall have the right to equal employment and to choose a job on their own initiative, in accordance with the law. В Законе Китайской Народной Республики о содействии трудоустройству, который вступил в силу 1 января 2008 года, предусматривается, что в соответствии с законом трудящиеся имеют равные права на трудоустройство и свободный выбор занятий по своему усмотрению.
On education, by a Cabinet Resolution of 2005, all children shall receive 15 years of basic education without discrimination, regardless of nationality or ability to present any official document, according to the Education for All policy. В сфере образования в соответствии с постановлением правительства от 2005 года все дети имеют право на 15-летнее базовое образование без дискриминации, независимо от их гражданства или способности представить какой-либо официальный документ согласно Политике по образованию для всех.
EHs of the organizations and SRs shall have the right, collectively or separately, to present facts and views on any matter within the competence of the Commission. ИГ организаций и ПП имеют право, совместно или каждый в отдельности, представлять факты и соображения по любому вопросу, входящему в сферу компетенции Комиссии.
Government officials and state officials shall have freedom to assemble in the same manner as other people, on condition that their work effectiveness and the continuity in providing public services must not be affected, according to the provision of the law (Section 64 paragraph 2). Государственные служащие имеют право создавать ассоциации точно так же, как и другие лица, при условии, что это не затрагивает эффективность их работы и непрерывность функционирования государственных служб в соответствии с положениями закона (раздел 64, пункт 2).
If two or more judges are equal in assumed their post on the same date and are of the same age, lots shall be drawn. Если два и более судей имеют одинаковое старшинство и по дате вступления в должность, и по возрасту, проводится жеребьевка.
If a number of parties have the same interest in a matter of dispute, they shall be considered one party in respect of the provisions of paragraphs 1 and 2 of this article. З. Если несколько сторон имеют одинаковый интерес, связанный с предметом спора, они считаются одной стороной для целей пунктов 1 и 2 настоящей статьи.
Notwithstanding any provision in these Rules, where there is a conflict between the Rules on Transparency and the treaty, the provisions of the treaty shall prevail. Несмотря на любые положения настоящих Правил, в случае возникновения коллизии между Правилами о прозрачности и международным договором преимущественную силу имеют положения этого договора.
Negative 6.10.1. Where a vehicle or electrical/electronic system or ESA does not include an electronic oscillator with an operating frequency greater than 9 kHz, it shall be deemed to comply with paragraph 6.3.2. or 6.6.2. and with Annexes 5 and 8. 6.10.1 Если транспортное средство или электрическая/электронная система либо ЭСУ не имеют электронного генератора с рабочей частотой, превышающей 9 кГц, то считается, что они соответствуют положениям пунктов 6.3.2 или 6.6.2 и приложений 5 и 8.
The official executing protocol shall be obliged to make all participants of the action familiar with the protocol, then the latter shall sign it and shall be authorized to demand their comments to be recorded in the protocol. Составившее протокол должностное лицо обязано ознакомить с протоколом всех участников действия, которые после ознакомления подписывают его и имеют право требовать внесения в протокол их замечаний.
2.1 The Constitution shall provide that the rights and freedoms set forth in the following international instruments and agreements shall be directly applicable in Kosovo and have priority over all other law; no amendments to the Constitution shall diminish these rights: 2.1 В конституции определяется, что положения о правах и свободах, содержащиеся в перечисленных ниже международных документах и соглашениях, непосредственно применимы в Косово и имеют преимущественную силу перед любым другим законом; никакие поправки к Конституции не могут урезать эти права: