I shall, however, take the liberty of commenting upon two of them, as they appear to be central to the success of these cooperative endeavours. |
Мне хотелось бы прокомментировать две из них, поскольку они имеют особое значение для успеха этих совместных усилий. |
(c) Accused persons shall be segregated from convicted persons and have the right to separate treatment appropriate to their status as unconvicted persons. |
с) обвиняемые помещаются отдельно от осужденных и имеют право на отдельный режим, отвечающий их статусу неосужденных лиц; |
(c) Displaced persons/refugees shall have the right to return peacefully without risk of arrest, detention, imprisonment or legal criminal proceedings. |
с) перемещенные лица/беженцы имеют право на мирное возвращение без риска подвергнуться аресту, задержанию, тюремному заключению или уголовному преследованию. |
Serving members of the Armed Forces shall act in accordance with the laws and regulations and may not join any political party or movement or engage in any type of political activity. |
Военнослужащие действительной службы подчиняются законам и правилам и не имеют права вступать в какие-либо партии или политические движения, а также заниматься какой-либо политической деятельностью . |
The provisions of this Act shall always be interpreted broadly, so as to ensure that human rights are properly protected and the guarantees and defences of the constitutional order function effectively. |
Положения настоящего Закона всегда имеют расширительное толкование, с тем чтобы обеспечить адекватную защиту всех прав человека и эффективное осуществление гарантий и прав, закрепленных в Конституции. |
Appropriate procedures shall be developed to address the situation of UNDP staff members assigned to UNOPS and holding unrestricted letters of appointment, who, after a reasonable period of time, have not participated in the reassignment exercise. |
Разрабатываются соответствующие процедуры для решения вопросов, связанных с положением сотрудников ПРООН, которые были направлены на работу в УОПООН и имеют контракты без ограничений и которые в течение соответствующего периода времени не участвовали в программе новых назначений. |
The Council reiterates in this context that all States shall cooperate fully with the Tribunal and its organs, including by providing access to sites the Tribunal deems important for its investigations. |
Совет вновь заявляет в этой связи, что все государства должны в полной мере сотрудничать с Трибуналом и его органами, в том числе предоставляя доступ в те места, которые, по усмотрению Трибунала, имеют важное значение для проведения его расследований. |
It is also stipulated in this decree law that persons sentenced for the crime of terrorism shall have the right to weekly visits, strictly confined to the their closest relatives. |
Кроме того, в этом Декрете-законе устанавливается, что лица, обвиненные в преступлении терроризма, имеют право на одно свидание в неделю с самыми близкими родственниками. |
With regard to hygiene and safety, article 86 of the Constitution stipulates that all inhabitants of the Republic are entitled to freely chosen lawful employment, which they shall perform under decent and fair conditions. |
Что касается гигиены и безопасности, то статья 86 Конституции предусматривает, что все жители Республики имеют право на свободно выбираемый законный труд в достойных и справедливых условиях. |
Transactions shall be performed for them by a parent or guardian, however, they have the right to independently carry out simple transactions (art. 14, CC). |
Сделки от их имени осуществляются родителями или опекунами, и они имеют право лично осуществлять лишь простые сделки (статья 14 Гражданского кодекса). |
Article 50 provides that "ethnic minorities shall have the right, in the interests of their national culture, to establish institutions of self-government in accordance with conditions and procedures determined by the Law on Cultural Autonomy for Ethnic Minorities". |
В статье 50 говорится, что "этнические меньшинства имеют право в интересах их национальной культуры создавать учреждения самоуправления в соответствии с условиями и процедурами, определенными законом о культурной автономии этнических меньшинств". |
The Act states: Foreigners shall be entitled to apply to the courts and other State bodies for protection of their personal, property and other rights. |
Статья 22 Закона гласит: Иностранцы имеют право на обращение в суд и другие государственные органы для защиты их личных, имущественных и других прав. |
Mothers of two or more living children up to the age of 18 years shall be entitled to leave for raising minors (art. 168 of the Labour Code). |
Матери, имеющие двух или больше детей в возрасте до 18 лет, имеют право на отпуск по уходу за несовершеннолетними (статья 168 Кодекса законов о труде). |
As mentioned under article 2, foreigners shall be equated with Swedish citizens in respect of these rights, unless otherwise provided by special rules of law (see chap. 2, sect. 22 of the Instrument of Government). |
Как отмечалось в разделе, касающемся статьи 2, иностранцы имеют равный со шведскими гражданами статус в отношении этих прав, если особые положения законодательства не предусматривают иного (см. статью 22 главы 2 Закона о форме государственного правления). |
Layton, supra note 39, at 111. Layton notes that Article 103 does not provide for automatic abrogation of conflicting treaties, but rather that Charter obligations "shall prevail". |
Layton, сноска 39 выше, at 111. Лейтон отмечает, что статья 103 не предусматривает автоматического аннулирования коллидирующих международных договоров, а указывает на то, что обязательства по Уставу «имеют преимущественную силу». |
The competent authorities of the country of entry shall be entitled to carry out a control only after the competent authorities of the country of exit have completed their control. |
Компетентные органы страны въезда имеют право проводить контроль только после окончания контроля компетентными органами страны выезда. |
In accordance with the agreements concluded between the United Nations and the specialized agencies, the specialized agencies shall be entitled: |
В соответствии с соглашениями, заключенными между Организацией Объединенных Наций и специализированными учреждениями, специализированные учреждения имеют право: |
In view of this duality, the Constitution of 14 January 1995 decided that "As soon as they are published, properly ratified or approved treaties and agreements shall take preference over national laws". |
С учетом этой дилеммы в Конституции, принятой 14 января 1995 года, отмечается, что "ратифицированные или одобренные в установленном порядке договоры или соглашения с момента их опубликования имеют приоритет над национальными законами...". |
International organizations referred to in article 6 of the Convention shall have the right to attend the sessions of the TIRExB as observers unless its Chairman decides otherwise. |
Международные организации, упомянутые в статье 6 Конвенции, имеют право присутствовать на сессиях ИСМДП в качестве наблюдателей, если его Председатель не примет иного решения. |
In the process of delimitation/demarcation, both parties shall have the right to present, in written and/or oral form, appropriate information and documentation to the technical team; |
в процессе делимитации/демаркации обе стороны имеют право представлять технической группе в письменной и/или устной форме соответствующую информацию и документацию; |
Without creating a precedent, Heads of State, Vice-Presidents, Crown Princes and Princesses and Heads of Government shall have equal standing as concerns the list of speakers. |
Главы государств, вице-президенты, наследные принцы и наследные принцессы, а также главы правительств имеют в списке ораторов равное положение, что не является созданием прецедента. |
If criminal law authorizes suspension of the prosecution, the competent judicial body may grant such suspension at a single hearing at which the parties shall have the right to speak. |
В случаях, когда уголовное законодательство допускает приостановку судебного преследования, компетентный судебный орган может принять такое решение на одном из заседаний, в ходе которого стороны имеют право высказывать свое мнение. |
Under this Act, "all citizens of the Republic of Armenia shall have the right to State pension security in accordance with established procedure" (art. 1). |
Согласно этому Закону "все граждане Республики Армения в установленном порядке имеют право на государственную пенсионную обеспеченность" (статья 1). |
The Commission shall report fully to all States Parties to the Treaty giving its decision as to whether the Party complained of is in breach of its obligations under this Treaty. |
Комиссия предоставляет полную информацию всем государствам-участникам Договора, сообщая свое заключение относительно того, имеют ли место нарушения Стороной, на которую подана жалоба, ее обязательств по настоящему Договору. |
Our Governments have a right to know what we are doing, and immediately after this meeting I shall report to Swaziland on the action I have taken. |
Наши правительства имеют право знать, что мы предпринимаем, и сразу же после этого заседания я сообщу в Свазиленд о принятом мною решении. |