| They shall also be allowed two hours of outdoor exercise per day. | Они также имеют право на ежедневную двухчасовую прогулку.. |
| If the criminal offences are of equal gravity, priority shall be given to the country which requested extradition first. | Если уголовные преступления имеют равную тяжесть, приоритет отдается стране, направившей ходатайство о выдаче первой. |
| The parties shall also have the right to terminate the concession contract by mutual consent. | Стороны также имеют право прекратить концессионный договор по обоюдному согласию. |
| Article 33 of the Basic Law provides that residents of the HKSAR shall have freedom of choice of occupation. | Статья ЗЗ Основного закона предусматривает, что жители ОАРГ имеют право на свободный выбор рода деятельности. |
| In disputes between more than two Parties, Parties in the same interest shall appoint one arbitrator jointly by agreement. | З. При спорах между более чем двумя Сторонами те Стороны, которые имеют общий интерес в споре, по взаимному согласию вместе назначают одного арбитра. |
| The child and his or her caregiver shall have access to multifaceted social, medical and spiritual assistance. | Ребенок и его или ее опекун имеют возможность получать разностороннюю социальную, медицинскую и моральную помощь. |
| Parties shall also identify five additional health-relevant chemical parameters that are of special concern in their national or local situation. | Стороны должны также определить пять дополнительных химических параметров, касающихся здоровья человека, которые имеют особое значение на национальном или местном уровнях. |
| The braking functions have priority and shall be maintained in the normal and failed modes. | Функции торможения имеют первостепенное значение, и их срабатывание должно обеспечиваться как в нормальном режиме, так и в режиме сбоя. |
| Resident foreigners shall be entitled to social security benefits and services under the same conditions as Spaniards. | Иностранцы, проживающие в Испании, имеют право на получение пособий и обслуживание по линии Системы социального обеспечения на тех же условиях, что и испанские граждане. |
| The conditions under which citizens have the right to assistance from the State during their studies shall be set by law. | Закон устанавливает условия, при которых граждане в период учебы имеют право на помощь государства . |
| There shall be equality of opportunity for all citizens in respect of employment or office in the service of the Republic. | Все граждане имеют равные возможности в отношении трудоустройства или занятия должностей на государственной службе Республики. |
| Paragraph 3 (9) of article 77 of the Constitution states that evidence obtained by illegal means shall have no juridical force. | Согласно пункту 9 части 3 статьи 77 Конституции Республики Казахстан не имеют юридической силы доказательства, полученные незаконным способом. |
| Pending a decision of the Conference on their credentials, representatives shall be entitled to participate provisionally in the Conference. | Представители имеют право временно участвовать в Конференции, пока Конференция не примет решение в отношении их полномочий. |
| The persons conducting the investigation shall have at their disposal all the necessary budgetary and technical resources for effective investigation. | Лица, проводящие расследование, имеют в своем распоряжении все необходимые бюджетные и технические средства для проведения эффективного расследования. |
| Such courts shall have jurisdiction and powers as may be conferred on them by law. | Такие суды имеют юрисдикцию и полномочия, возложенные на них законом. |
| Citizens of the Russian Federation and Belarus shall have equal rights to participate in economic activity in the territories of the Contracting Parties. | Граждане России и Беларуси имеют равные права на участие в хозяйственной деятельности на территориях Договаривающихся Сторон. |
| People shall have the right to assemble unarmed. | Люди имеют право на собрания без оружия. |
| Wage-earners who become unemployed shall have the right to receive benefit from the Unemployment Benefit Fund according to the provisions of this Act. | Наемные работники, становящиеся безработными, имеют право на получение пособия из Фонда пособий по безработице в соответствии с положениями настоящего Закона. |
| The provisions of the present Convention shall prevail over those of other United Nations conventions dealing with the same matters. | Положения настоящей Конвенции имеют преимущественную силу над положениями других конвенций Организации Объединенных Наций, касающихся тех же вопросов. |
| When necessary, internally displaced persons shall have access to psychological and social services. | В случае необходимости, перемещенные внутри страны лица имеют доступ к службам психологической и социальной помощи. |
| Women shall have the right to manage their properties on an equal basis with men, without their intervention or approval. | Женщины имеют право управлять своей собственностью на равной с мужчинами основе без вмешательства или одобрения последних. |
| Internal affairs agencies may summon citizens and, in summoning them, shall be bound to indicate the reason for this. | Органы внутренних дел имеют право вызывать граждан, при этом они обязаны указать основание для вызова. |
| They shall also be entitled to submit material, both orally and in writing. | Они также имеют право представлять материалы как устно, так и письменно. |
| Capitalized terms in this Policy shall have the following meanings: | Термины, напечатанные в настоящем документе по вопросам Политики с прописной буквы, имеют следующее значение: |
| They shall be legal and technical experts who have expertise and specific qualifications in the subject matter under the Convention. | Они являются правовыми и техническими экспертами, которые имеют экспертные знания и конкретную квалификацию по данному вопросу в соответствии с Конвенцией. |