Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Имеют

Примеры в контексте "Shall - Имеют"

Примеры: Shall - Имеют
The representatives of the States, organizations and bodies entitled to participate under rule 6 shall be entitled to seek to address the Meeting under each agenda item and, having made such a request, shall be included on the list of speakers. Представители государств, организаций и органов, правомочных участвовать в соответствии с правилом 6, имеют право просить разрешения обратиться к Совещанию по каждому пункту повестки дня и, высказав такую просьбу, включаются в список ораторов.
Subject to the provisions of the Statute, in particular article 68, paragraph 1, the Registrar shall provide a copy of the application to the Prosecutor and the defence, who shall be entitled to reply within a period of time to be set by the Chamber. С учетом положений Статута, в частности пункта 1 статьи 68, Секретарь представляет копию заявления Прокурору и защите, которые имеют право представить ответ в срок, установленный палатой.
Article 16 (1) of the Constitution clearly states that "all citizens are equal before the law, shall exercise the same rights and shall be subject to the same duties". В статье 16 (1) Конституции четко указывается, что "все граждане равны перед законом, пользуются одними и теми же правами и имеют одни и те же обязанности".
In urban tunnels they shall be provided on a systematic basis and access shall be provided approximately every 200 m; a shorter spacing is to be used in tubes which are frequently congested and which have more than three lanes. В городских туннелях такие сооружения должны устанавливаться в обязательном порядке, и доступ к ним должен обеспечиваться приблизительно через каждые 200 м; меньший интервал должен быть предусмотрен в туннелях, в которых часто возникают заторы, которые имеют более трех полос движения.
The Committee shall be composed of nationals of the Parties to the Aarhus Convention who shall be persons of high moral character and recognized competence in the fields to which that Convention relates, consideration being given to the usefulness of the participation of some persons having legal experience. В составе Комитета входят лица, являющиеся гражданами Сторон Орхусской конвенции и обладающие высокими нравственными качествами и признанной компетентностью в областях, к которым имеют отношение положения этой Конвенции, при этом во внимание принимается полезность участия нескольких лиц, обладающих юридическим опытом.
On matters that directly affect these organizations and organs, their representatives shall have the same rights of the regular members and fully participate in the negotiations. По вопросам, которые непосредственно затрагивают эти организации и органы, их представители имеют одинаковые права с действительными членами и в полном объеме участвуют в переговорах.
Community associations and other non-profit organizations shall have the right in accordance with their constitutive documents: Общественные объединения и иные некоммерческие организации имеют право на основании своих учредительных документов:
They shall have freedom to travel and to enter or leave the Region and shall have the right to obtain travel documents in accordance with the law. Они имеют право на свободу передвижения и могут свободно въезжать в Район или выезжать из него и имеют право получать путевые документы в соответствии с законом.
The terms defined in Article 1 of the FASRB shall have the same meaning for the purpose of this Protocol except as otherwise specified. Термины, определяемые в статье 1 РСБРС, имеют тот же смысл для целей настоящего Протокола, за исключением особо оговоренных случаев.
(c) Section hearings shall be strictly confidential. Only the above-mentioned persons shall have a right to attend, and only at the stages to be determined. с) рассмотрение дел в секциях носит строго конфиденциальный характер, и на стадиях, которые могут быть определены, имеют право присутствовать лишь лица, упомянутые ниже;
The Appointment and Promotion Committees established at other designated offices shall be similarly constituted and shall be composed of five or seven members and an equal number of alternates, with at least half appointed from nominees submitted by the appropriate staff representative body. Комитеты по назначениям и повышению в должности, учрежденные в других установленных отделениях, имеют аналогичную структуру и состоят из пяти или семи членов и такого же числа заместителей, причем по меньшей мере половина из них назначается из числа кандидатов, выдвинутых соответствующим органом представителей персонала.
They are entitled to elementary instruction in the Slovene or Croat language and to a proportional number of secondary schools; for this purpose, school curricula shall be reviewed and a section of the Inspectorate of Education shall be established for Slovene and Croat schools. Они имеют право на начальное образование на словенском или хорватском языке и на пользование соответствующим числом средних школ; с этой целью пересматриваются школьные программы и в Управлении образования создается отдел по делам словенских и хорватских школ.
All citizens shall have the right of access to courts and no one shall deprive a citizen of his legal right of recourse to the courts. Все граждане имеют право доступа в суд, и никто не может лишать гражданина его законного права обращаться в суд.
Pursuant to principle 3 of the Basic Principles on the Independence of the Judiciary, the judiciary shall have jurisdiction over all issues of a judicial nature and shall have exclusive authority to decide whether an issue submitted for its decision is within its competence as defined by law. В соответствии с принципом З Основных принципов независимости судебных органов, судебные органы обладают компетенцией в отношении всех вопросов судебного характера и имеют исключительное право решать, входит ли переданное им дело в их установленную законом компетенцию.
For the purpose of paragraph 1, each Party shall to submit any comments, information, analyses or opinions that it considers relevant to the decision-making process, and the relevant public authority shall take due account of the public input to the process. Для целей пункта 1 каждая Сторона представлять любые замечания, информацию, анализ или мнения, которые, как она считает, имеют отношение к процессу принятия решений, при этом соответствующий государственный орган надлежащим образом учитывает вклад общественности в осуществление этого процесса.
Women shall have the capacity to testify before all courts and governmental institutions and their testimony shall carry as much weight as men's. Женщины вправе давать показания во всех судах и правительственных учреждениях, и их показания имеют такой же вес, как и показания мужчин.
(b) All evidence shall be fully disclosed to the Parties, which shall have the right to comment on it to the Commission; Ь) Все доказательства полностью доводятся до сведения заинтересованных сторон, которые имеют право представлять Комиссии замечания в отношении этих доказательств.
Article 163 of the Constitution establishes that" he rules set forth in international treaties and agreements, once they have been promulgated in the Official Gazette, shall become part of the legal system of the Republic and shall take precedence over lower-level laws and other rules". В свою очередь, в статье 163 Конституции Республики предусматривается: «Нормы, содержащиеся в международных договорах и конвенциях, после их промульгации в Официальных ведомостях, образуют неотъемлемую часть юридической системы Республики и имеют преимущественную силу по отношению к законам и другим нормам низшей иерархии».
A. The standard clauses set out in annex 4 to the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Sulphides and Cobalt Crusts in the Area shall be incorporated herein and shall have effect as if herein set out at length. А. Стандартные условия, приводимые в приложении 4 к Правилам поиска и разведки полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок в Районе, включаются в настоящий контракт и имеют такую же силу, как если бы они развернуто приводились в самом контракте.
According to article 16 of the Constitution: Foreign citizens and stateless persons shall enjoy the rights and freedoms proclaimed therein and shall have the same duties and responsibilities as Tajik citizens, except in such cases as are provided for by law. В статье 16 Конституции Республики Таджикистан отражено, что Иностранные граждане и лица без гражданства пользуются провозглашенными правами и свободами и имеют равные с гражданами Таджикистана обязанности и ответственность, за исключением случаев, предусмотренных законом.
The community shall be entitled to receive an equitable share of the revenue accruing from the development of those lands; alternatively the affected community shall be compensated in kind and/or in cash. Общины имеют право на справедливую долю доходов от освоения этих земель; тем общинам, которые оказываются в неблагоприятном положении, предоставляется компенсация в натуральной и/или денежной форме.
Article 2, paragraph 2, provides that the betrothal and marriage of a child shall have no legal effect and that States parties shall take legislative action to specify a minimum age for marriage. Часть 2 статьи 16 закрепляет, что помолвка и брак ребенка не имеют юридической силы и государства-участники обязаны законодательно определять минимальный возраст вступления в брак.
Drivers and crew members engaged in transit traffic shall bear legitimate documents for international travel or other documents mutually accepted by the Contracting Parties and shall abide by the entry/exit laws and regulations of the transit States. Водители и члены экипажей, задействованные в транзитных перевозках, имеют при себе законные документы для выполнения международного рейса или иные документы, взаимно признаваемые Договаривающимися сторонами, и выполняют въездные/выездные правовые и административные предписания государств транзита.
Members of the staff shall call upon the performer of such conduct to stop his conduct immediately, they shall be entitled to take measures or report to the person authorized to take measures. Указанные сотрудники должны незамедлительно призвать осуществляющее подобные действия лицо немедленно прекратить их, и они имеют право принять меры или сообщить компетентному лицу о необходимости принятия мер .
Pursuant to the Code of Criminal Procedure of the Republic of Albania "individuals who are prosecuted against the law or who are convicted unfairly shall have their rights reinstated and shall be compensated for the injury undergone". Согласно Уголовно-процессуальному кодексу Республики Албании, "лица, которые подвергаются преследованию в нарушение закона или несправедливо осуждаются, имеют право на восстановление в своих правах и на компенсацию за понесенный ущерб".