| Article 14 provides that every State party shall designate one or several competent authorities to issue or approve certificates attesting that the carrier has valid insurance. | Статьей 14 этой же Конвенции предусматривается, что каждое государство-участник назначает один или несколько компетентных органов, уполномоченных выдавать или удостоверять свидетельства, подтверждающие, что перевозчики имеют действительное страховое обеспечение. |
| Article 27 of the Constitution contains the provision that evidence obtained in violation of the law shall have no legal force. | Статья 27 Конституции Республики Беларусь содержит в себе положение, согласно которому доказательства, полученные с нарушением закона, не имеют юридической силы. |
| The provisions of this Act are in the public and social interest and shall be complied with throughout the national territory. | Положения настоящего Закона имеют обязательный характер, отвечают общественным интересам и должны соблюдаться на всей территории страны. |
| Permits for cold steel shall have no expiry date. | Разрешения на холодное оружие не имеют даты истечения. |
| Any judicial, pre-trial or administrative proceedings that fail to comply with this requirement shall lack evidentiary effect. | Любые судебные, следственные или административные процедуры, которые не отвечают этому требованию, не имеют юридической силы. |
| Women shall be treated on an equal basis with men before the courts. | Женщины имеют право на равное с мужчинами обращение в судебных органах. |
| Women and men shall have the same legal rights with respect to freedom of movement and choice of domicile. | Женщины и мужчины имеют равные юридические права в отношении свободы передвижения и выбора места жительства. |
| All persons shall have the right to equal treatment by public authorities. | Все люди имеют право на равное обращение со стороны органов государственной власти. |
| Article 23 stipulates that parents shall have the right and duty to subject their minor children to discipline and to protect them. | Статья 23 гласит, что родители имеют право и обязанность воспитывать своих малолетних детей и оберегать их. |
| Article 41 of the Constitution states that Khmer citizens shall have freedom of expression, press, publication and assembly. | Статья 41 Конституции гласит: Кхмерские граждане имеют свободу слова, печати, публикаций и собраний. |
| Article 7 of the Labour Code states that all citizens shall enjoy equal opportunities in the sphere of employment relations. | Статья 7 Трудового кодекса Республики Таджикистан отмечает, что все граждане имеют равные возможности в сфере трудовых правоотношений. |
| Indigenous peoples shall have the right to use their traditional medicines and health practices in maintaining and restoring health. | Коренные народы имеют право на применение своих традиционных лекарственных средств и методов лечения в качестве составной части процессов сохранения и восстановления здоровья. |
| Note: The reference brake symbols shall have the suffix "e" | Примечание: Обозначения, принятые для эталонного тормоза, имеют знак "ё". |
| In the event of conflict, the provisions of the covenant shall prevail over provisions in other legislation. | В случае конфликта положения Пакта имеют преимущественную силу по сравнению с положениями иного законодательства. |
| Article 3 of the Labour Act stipulates that labourers shall have the right to obtain protection of occupational safety and health. | Статья З Закона о труде предусматривает, что трудящиеся имеют право на обеспечение безопасности и гигиены труда. |
| the citizens shall be entitled without previous permission to form associations for any lawful purpose. | «78.(1) Граждане имеют право создавать общественные объединения в любых законных целях без предварительного уведомления. |
| They shall have the right to contact a lawyer and to be tried before a court without delay . | Они имеют право на обращение к адвокату и должны без промедления предстать перед судом». |
| This participatory principle shall extend to population groups residing in resettlement areas in all aspects concerning them. "5. | Этот принцип участия распространяется на население, проживающее в районах расселения, во всех аспектах, которые имеют к ним отношение. |
| I shall limit myself to only a few remarks on a number of issues of particular importance to my delegation. | Я ограничусь лишь несколькими комментариями по ряду вопросов, которые имеют особое значение для нашей делегации. |
| To do so Parties shall, inter alia, support international and intergovernmental programmes aimed at data collection and systematic observation. | Для этого Стороны, в частности, поддерживают и укрепляют деятельность международных и межправительственных программ, которые имеют своей целью сбор данных и систематическое наблюдение. |
| The Administrator shall designate the staff who may receive and/or disburse moneys. | Администратор назначает сотрудников, которые имеют право получать и/или выплачивать денежные средства. |
| Every defendant on remand shall be entitled to the assistance of counsel during the preliminary investigation. | Все подследственные имеют право на помощь адвоката на стадии предварительного расследования . |
| Any of these gas constituents if they are not relevant to the analyzers for this verification shall be omitted. | Никакие из составных элементов газа не учитываются, если они не имеют отношения к данной проверке анализаторов. |
| Ethnic minority people residing in areas with special socio-economic difficulties shall be entitled to legal aid. | Этнические меньшинства, проживающие в районах, испытывающих особые социально-экономические трудности, имеют право на бесплатную юридическую помощь. |
| All poor people living in communes with special difficulties shall be entitled to health insurance. | Все малоимущие лица в общинах, испытывающих особые трудности, имеют право на медицинское страхование. |