Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Имеют

Примеры в контексте "Shall - Имеют"

Примеры: Shall - Имеют
Based on the aforementioned, the legal system of the State and the agreements ratified in accordance with the Constitution shall be considered as internal rights of this country, thus having the legal power of a law, and cannot be changed by law. С учетом вышесказанного соглашения, ратифицированные в соответствии с Конституцией, считаются внутренними законами страны, которые имеют обязательную юридическую силу и не могут быть изменены на основании закона.
5.2.1.2.4. if the service braking system and the secondary braking system have the same control, the parking braking system shall be so designed that it can be actuated when the vehicle is in motion. 5.2.1.2.4 если рабочая и аварийная тормозные системы имеют общий орган управления, то стояночная тормозная система должна быть сконструирована таким образом, чтобы ее можно было привести в действие во время движения транспортного средства.
The bodies obliged to provide information shall edit the environmental information which is relevant for fulfilling their tasks and which they have at their disposal or which is being supplied to them in order to disseminate it to the public actively and systematically. Органы, ответственные за предоставление информации, должны редактировать экологическую информацию, которая касается выполняемых ими функций, которую они имеют в своем распоряжении, или которую они получают для широкого и систематического распространения среди общественности.
Under the Education Act, fundamental principles of State educational policy include the principle that all citizens have an equal right to education and that all segments of society shall have access to education at all levels. Согласно Закону об образовании основные принципы государственной политики в области образования включают принцип, в соответствии с которым все граждане имеют равное право на образование и все сегменты общества должны иметь доступ к образованию на всех уровнях.
Article 53: The duties of fathers towards children born outside of marriage shall be the same as towards those born within the marriage. Статья 53: Родители имеют в отношении внебрачных детей те же обязательства, что и в отношении детей, родившихся в браке.
Subject to paragraph 2, all participants shall be entitled to take part, in accordance with these rules, in sessions of the Conference and any subsidiary body established in accordance with Rule 23. С учетом положений пункта 2 все участники имеют право присутствовать в соответствии с настоящими правилами на сессиях Конференции и любого вспомогательного органа, учрежденного в соответствии с правилом 23.
In developing the agenda pursuant to paragraph 1, any item recommended by Strategic Approach regional meetings and items of particular interest to developing countries and countries with economies in transition shall be given priority. При разработке повестки дня в соответствии с пунктом 1 любой пункт, рекомендованный региональными совещаниями Стратегического подхода и пункты, представляющие особый интерес для развивающихся стран и стран с переходной экономикой, имеют первостепенное значение.
Pursuant to article 12 of the Ukrainian Judicature Act of 7 February 2002, participants in judicial proceedings and other persons in circumstances and in the manner prescribed by procedural law shall be entitled to challenge judicial decisions in higher courts by way of appeal or cassation. В соответствии со статьей 12 Закона Украины "О судоустройстве Украины" от 7 февраля 2002 года участники судебного процесса и другие лица в случаях и порядке, предусмотренном процессуальным законом, имеют право на апелляционное и кассационное опротестование судебного решения.
Unaccompanied or separated children are children temporarily or permanently deprived of their family environment and, as such, are beneficiaries of States' obligations under article 20 of the Convention and shall be entitled to special protection and assistance provided by the relevant State. Несопровождаемые или разлученные дети - это дети, временно или на постоянной основе лишенные семейного окружения, и в связи с этим они являются бенефициарами обязательств государств по статье 20 и имеют право на особую защиту и помощь со стороны соответствующего государства.
An applicant directly affected by a decision made by the Doctor's Commission (following a review of the medical condition of a family member claiming to be permanently disabled) or the Appeals Commission shall have the right to have such decision reviewed in a competent court. Заявитель, которого непосредственно затрагивает решение, принятое медицинской комиссией (после оценки состояния здоровья какого-либо члена семьи, заявляющего о постоянной инвалидности), или Апелляционная комиссия имеют право на то, чтобы такое решение было пересмотрено компетентным судом.
According to law, children born out of wedlock shall enjoy spiritual, legal and social protection and be treated on an equal footing as children born in wedlock. По закону внебрачные дети пользуются духовной, правовой и социальной защитой и имеют те же права, что и дети, родившиеся в браке.
Article 1.10 states that the provisions of any law, whether made before or after the coming into force of this constitution, which are inconsistent with this constitution, shall be null and void. В статье 1.10 установлено, что положения любого закона, принятые до или после вступления в силу настоящей конституции, которые не соответствуют этой конституции, являются недействительными и не имеют юридической силы.
Children and minors who are not cared for by their parents, who have no parents or who are without proper family care shall enjoy the special protection of the State. дети и несовершеннолетние, которые лишены родительского попечения, не имеют родителей или находятся без надлежащего семейного ухода, пользуются особой защитой государства.
Save with the consent of the coastal State making the submission, access to confidential material shall be in accordance with the procedures set out in this rule and shall be confined to: За исключением случаев, когда имеется согласие прибрежного государства, сделавшего представление, доступ к конфиденциальным материалам предоставляется в соответствии с процедурами, изложенными в настоящем правиле, и его имеют только:
The States Parties in attendance at the Conference shall have an opportunity to consider and discuss together the potential consequences of the implementation of any such decision.] [Such review shall take into account any new scientific and technological developments relevant to the Treaty.] Государства-участники, присутствующие на Конференции, имеют возможность совместно рассмотреть и обсудить потенциальные последствия осуществления любого такого решения.] [В ходе такого рассмотрения учитываются любые новые научно-технические достижения, имеющие отношение к Договору.]
The Committee shall assist the Assembly and the Council in the financial administration of the Authority by providing advice on matters which have financial or budgetary implications and shall, inter alia, submit recommendations regarding the following issues: Комитет содействует Ассамблее и Совету в ведении финансовых дел Органа, давая консультации по вопросам, которые имеют финансовые или бюджетные последствия, и в частности представляет рекомендации по следующим вопросам:
(e) All persons shall be afforded adequate time and facilities for the preparation and presentation of their defence, before the commencement of and during their trial, and shall be entitled to be defended by a legal practitioner of their choice. ё) Всем лицам должно предоставляться достаточное время и надлежащие возможности для подготовки и представления своей защиты до начала и в ходе судебного разбирательства, и они имеют право на защиту со стороны адвоката по своему выбору.
The judges of the International Tribunal who shall reside at the seat of the Tribunal and who take up residence at the seat of the Tribunal, shall be entitled: Судьи Международного трибунала, которые должны проживать в месте пребывания Трибунала и переезжают в место пребывания Трибунала, имеют право:
(c) If the assets are found to be in any other form or thing of value, the affected States shall be consulted on their disposal and the proceeds shall be transferred to the affected State. с) если установлено, что активы имеют какую-либо иную форму, вид или ценность, проводятся консультации с затронутым государством в отношении распоряжения такими активами и поступления переводятся затронутому государству.
[Overflights shall be conducted at low altitudes and inspectors on board the aircraft shall have the right to use photographic equipment, including hand-held still and video cameras, and equipment for determining location.] [Облеты производятся на низких высотах, и инспекторы, находящиеся на борту самолета, имеют право использовать фотографическое оборудование, включая фотоаппараты и видеокамеры, и оборудование для определения местоположения.]
According to article 18: "All persons shall be equal in human dignity and all citizens shall be equal before the law in regard to their public rights and obligations without discrimination among them on grounds of race, origin, language, religion or belief." Статья 18 гласит: "Все люди имеют равное достоинство, присущее человеческой личности, и все граждане равны перед законом в том, что касается их публичных прав и обязанностей, без какой-либо дискриминации по признакам расы, происхождения, языка, религии или убеждений".
(c) All members shall together hold 2000 votes. [Forty] [Fifty] per cent of the total votes of members shall be distributed equally among all members. с) все члены имеют вместе 2000 голосов. [Сорок] [пятьдесят] % от общего числа голосов членов распределяются поровну среди всех членов.
This Convention, deposited with the Secretary-General of the United Nations, shall be open to participation by all States and regional economic integration organizations consisting of sovereign States competent to negotiate, conclude and apply international agreements on the subjects that it covers. Настоящая Конвенция, сданная на хранение Генеральному секретарю ООН, будет открыта для участия всех государств и региональных организаций по экономической интеграции, состоящих из суверенных государств, которые имеют компетенцию ведения переговоров, заключения и применения международных соглашений по вопросам, предусмотренным в настоящей Конвенции.
In accordance with general international law, while States have the sovereign right to exploit their natural resources pursuant to their environmental policies, the enjoyment of such right shall be in accordance with the duty to protect and preserve the marine environment. Согласно общим нормам международного права, хотя государства и имеют суверенное право на разработку своих природных ресурсов в соответствии со своей политикой в области окружающей среды, осуществление этого права не должно противоречить обязанности по защите и сохранению морской среды.
The Committee shall be composed of nationals of the Parties to the Convention who shall be persons of high moral character and recognized competence in the fields to which the Convention relates, including persons having legal experience; с) в состав Комитета входят лица, являющиеся гражданами Сторон Конвенции и обладающие высокими нравственными качествами и признанной компетентностью в областях, к которым имеют отношение положения настоящей Конвенции, включая лиц, имеющих юридический опыт;