The minor equipment and consumables provided under this MOU shall remain the property of the Government. |
Жесткие конструкции имеют твердые стенки или представляют собой сборные модули, которые могут быть подключены к местным коммуникациям/службам и которые могут быть легко демонтированы и вывезены. |
Translators and those who re-casts, reword or adapt foreign books in Icelandic shall nevertheless be entitled to allocations equivalent to two thirds of a full allocation. |
Переводчики и те, кто переоформляет, переформулирует или адаптирует иностранные книги на исландском языке, тем не менее имеют право на отчисления, равные двум третям всего объема отчисляемой суммы. |
The law stipulates that criminal defence services shall be free of charge, except for persons who can afford to pay for them. |
В соответствии с законом государственная защита должна всегда оказываться бесплатно, за исключением тех случаев, когда пользующиеся ей лица имеют средства для ее оплаты в частном порядке. |
So far as these Guidelines bear upon the strategies, policies, programmes, projects and activities of public-private partnerships, they shall apply equally to such partnerships. |
В той мере, в какой настоящие Руководящие принципы имеют отношение к стратегиям, политике, программам, проектам и деятельности партнерств между государственным и частным секторами, они должны в равной степени распространяться на такие партнерства. |
According to the guest privileges of the Program shall enter into force after you have the required number of visits. |
Участниками Программы Постоянного Гостя могут стать только те гости, которые не имеют специальных цен на проживание. Под специальными ценами подразумеваются тарифы на проживание, отличные от опубликованных тарифов гостиницы «Украина». |
Vacancies for which eligibility to apply is restricted to such internal candidates shall be referred to as "internal vacancies". |
Вакансии, право подавать заявление на предмет занятия которых имеют только такие внутренние кандидаты, именуются "внутренними вакансиями". |
According to this Declaration, workers/employees shall receive: |
Согласно этому заявлению рабочие/сотрудники имеют право на: |
Any statement which an accused person or witness is proved to have made under pressure created by any of the practices mentioned shall be null and void. |
Любые показания, в отношении которых доказано, что они были даны обвиняемым лицом или свидетелем под давлением путем применения любых из вышеупомянутых действий, являются недействительными и не имеют какой-либо юридической силы . |
The forestland shall be the land covered by forest, land under the forest infrastructure facilities, as well as adjacent overflowing clearings, marshes and glades. |
В соответствии с Законом о лесе физические лица имеют право находиться и свободно перемещаться в лесах, принадлежащих государству или органам местного самоуправления, если нормативными актами не установлено иное. |
In Henceforth, any taxpayer who is single and has one or more dependent children shall be entitled to additional income tax deductions. |
Теперь доля не облагаемых налогом доходов будет увеличена всем налогоплательщикам, которые отдельно облагаются налогом и имеют на своем попечении одного или нескольких детей. |
A new Gender Equality Act was passed by the Althingi on 26 February 2008, replacing the previous act, No. Article 19 of the new act states that employees shall at all times be permitted to reveal their wage terms if they choose to do so. |
В статье 19 нового Закона говорится о том, что служащие имеют право в любой момент раскрыть свои условия оплаты, если они примут такое решение. |
It has been noted that the future space assets protocol shall prevail to the extent of any inconsistency between the Cape Town Convention and the protocol. |
Генеральный секретарь и его персонал имеют необходимые возможности для исполнения такого рода функции. |
Further, treatment and care "shall be based on an individually prescribed plan discussed with the patient, reviewed regularly, revised as necessary and provided by professional staff". |
Они также "имеют право на такую медицинскую и социальную помощь, которая необходима для здоровья"31. |
Capitalised terms that are not defined in these Terms of Service shall have the meaning given to them in the End User License Agreement. |
Термины, напечатанные здесь с прописной буквы, которые не имеют определений в данных Условиях обслуживания, имеют значение, данное им в Лицензионном соглашении конечного пользователя. |
They shall be eligible for the salary rate applicable to local recruits, but not for payment of travel expenses upon appointment or on separation other than as provided under paragraph (c) below. |
Они имеют право на получение оклада по ставке, применимой к местным сотрудникам, но не имеют права на оплату путевых расходов при назначении или при прекращении службы, если речь не идет о случае, предусмотренном в пункте (с) ниже. |
The following terms shall have the meaning respectively indicated following each term, unless context dictates otherwise: |
Нижеследующие термины имеют указанные для них значения, если только контекст не предписывает иного: |
According to the provisions of the Labour Law of the People's Republic of China, after childbirth, female workers shall be entitled to no less than ninety days of maternity leave with pay. |
Согласно положениям Закона Китайской Народной Республики о труде после рождения ребенка работницы имеют право на оплачиваемый отпуск по беременности и родам продолжительностью не менее 90 дней. |
The trustees shall maintain absolute authority in all situations or disputes over the winner of the Cup. |
Попечители Кубка имеют право последнего слова в любом споре, связанном с вручением Кубка. |
Article 10 - All persons deprived of their liberty shall have the right to be treated humanely and |
Статья 10 - Все лица, лишенные свободы, имеют право на |
Decrees of annulment of religious marriages issued by the authorities of the faith in question shall also have civil effects, in the conditions established by law. |
Наряду с этим при соблюдении установленных законом требований юридические последствия имеют решения о признании недействительными браков по религиозному обряду, вынесенные священнослужителями соответствующей религии. |
Everyone shall have the right to freedom of association with others, including the right to form and to join trade unions. |
Граждане Республики Армения, достигшие 18 лет, имеют право избирать и участвовать в референдумах, а также непосредственно или через избранных свободным волеизъявлением своих представителей участвовать в управлении государством и местном самоуправлении. |
No salary shall be paid to staff members in respect of periods of unauthorized absence from work unless such absence was caused by reasons beyond their control or duly certified medical reasons. |
Сотрудники имеют право получить субсидию на репатриацию только в случае их переезда из страны их места службы. |
A child or adolescent shall have the right to a name, to Peruvian nationality and to know and be cared for by his or her parents. |
Ребенок и несовершеннолетний имеют право на получение имени, перуанского гражданства, а также сведений о своих родителях, которые должны заботиться о них. |
In other cases, or when alternative auxiliary verbs are proposed in relation to similar proposals, "shall" or "should" or both are enclosed in curly brackets. |
Как правило, приводимые Сторонами ссылки на соответствующие статьи и положения Конвенции отражаются в сносках к тем разделам, к которым они имеют отношение. |
No person under eighteen years of age may be registered as a player and any funds deposited or any money won by any such persons shall be forfeited to the LGA. |
Не достигшиё восемнадцатилетнего возраста не имеют права регистрироваться как Игроки, в протвином случае все депонированные средства или выигрыши будут конфискованы LGA. |