(e) Indigenous children shall have access, without discrimination, to all levels and all types of education provided by the national education system. |
Дети коренных народов имеют без какой-либо дискриминации право доступа ко всем уровням и ко всем формам образования, относящегося к системе национального образования. |
The motions indicated below shall have precedence in the following order over all proposals or other motions before the meeting: |
Предложения по указанным ниже вопросам имеют (именно в таком порядке) приоритет над всеми остальными предложениями, вносимыми на заседании: |
The Principles further spell out that lawyers shall have the right to take part in public discussion of matters concerning the law, the administration of justice and the promotion and protection of human rights. |
Принципы далее предусматривают, что юристы имеют право принимать участие в общественных дискуссиях по вопросам, касающимся права, отправления правосудия и поощрения и защиты прав человека. |
Also, after the expiry of such protection, indigenous peoples and/or individuals concerned shall be entitled to adequate, just and fair compensation for use of elements of their cultural heritage. |
Кроме того, по истечении срока такой охраны соответствующие коренные народы и/или лица имеют право на адекватную компенсацию за использование элементов их культурного наследия. |
Women in the pregnancy period or giving birth shall be entitled to twenty-four weeks of maternity leave. |
с) женщины во время беременности или деторождения имеют право на декретный отпуск продолжительностью в 24 недели. |
Therefore, the Declaration confirms that, in case of conflict with domestic law, international agreements on the protection of human rights and freedoms to which San Marino is part shall prevail. |
В этой связи в Декларации подтверждается, что в случае коллизии с нормами внутреннего права международные соглашения о защите прав человека и свобод, в которых участвует Сан-Марино, имеют преимущественную силу. |
According to Article 15, everyone shall be entitled to jurisdictional protection of subjective rights and legitimate interests before the competent ordinary and administrative courts and before the Guarantors' Panel for the Constitutionality of Rules. |
Согласно статье 15, все лица имеют право на судебную защиту субъективных прав и законных интересов во всех органах общей и административной юрисдикции и в Группе экспертов по рассмотрению конституционности правовых норм, действующей под эгидой гарантов Конституции. |
Women shall have the right to two additional periods in which to breastfeed children in the 18 months following delivery, with no reduction in pay. |
женщины имеют право на два дополнительных периода для кормления ребенка в течение 18 месяцев после родов без снижения заработной платы. |
Contracting Parties in which the association is established shall have the right to revoke the authorization to issue TIR Carnets in case of serious or repeated non-compliance with these minimum conditions and requirements. |
Договаривающиеся стороны, в которых учреждено данное объединение, имеют право изымать у него разрешение на выдачу книжек МДП в случае серьезного или неоднократного нарушения настоящих минимальных условий и требований. |
Migrants worker shall be entitled to freedom of movement within the Kingdom of Saudi Arabia provided that they hold a valid residence permit. |
трудящиеся - мигранты имеют право на свободу передвижения в пределах Королевства Саудовская Аравия, если они обладают действительным видом на жительство; |
However, under article 30 of the Constitution, "through social agencies, the State shall attempt to provide for the needs of every citizen who, by reason of age or physical or mental handicap, is unable to work". |
Однако в статье 30 Конституции говорится, что: «Государство стремится удовлетворить потребности всех граждан, которые, в силу своего возраста или физической или психической неспособности, не имеют возможности работать, в частности путем учреждения органов социального назначения». |
Art. 34. All children have the right to live in family and environmental circumstances which facilitate their comprehensive development; to this end they shall enjoy the protection of the State. |
Статья 34. Все несовершеннолетние имеют право жить в семейных и бытовых условиях, способствующих их всестороннему развитию, и с этой целью им обеспечивается защита со стороны государства. |
In case of armed conflicts not of an international character occurring in the territory of one of the High Contracting Parties, each party to the conflict shall be bound to apply the prohibitions and restrictions of this Protocol. |
З. В случае вооруженных конфликтов, которые не носят международного характера и имеют место на территории одной из Высоких Договаривающихся Сторон, каждая сторона в конфликте обязана применять запрещения и ограничения настоящего Протокола. |
Under the Act all children and pupils shall have equal access to education in the school system, and education in the school system shall be of equal quality in each form of school and in each recreation centre irrespective of where in the country the education is organised. |
В соответствии с Законом все дети и школьники имеют равный доступ к образованию в школьной системе, а образование в школьной системе должно обеспечивать одинаковое качество в каждом классе школы и в каждом рекреационном центре независимо от того, в каком месте в стране организуется обучение. |
(a) shall hold office for a period of four years and shall be eligible for reappointment; and |
а) занимают должность в течение четырех лет и имеют право на повторное назначение; и |
Dried Tomatoes shall have different moisture contents based on the following designations, and the texture of the dried tomatoes shall vary according with the moisture content as follows: |
На основе приводимых ниже обозначений сушеные томаты имеют неодинаковое содержание влаги, при этом текстура сушеных томатов варьируется в зависимости от содержания влаги следующим образом: |
Children with disabilities shall be registered immediately after birth and shall have the right from birth to a name, the right to acquire a nationality and, as far as possible, the right to know and be cared for by their parents. |
Дети-инвалиды регистрируются сразу же после рождения и с момента рождения имеют право на имя и на приобретение гражданства, а также, в наиболее возможной степени, право знать своих родителей и право на их заботу. |
(c) Article 5 - national minorities shall have the right, in the interests of their ethnic culture, to form institutions of cultural autonomy, that shall observe the laws of Estonia in addressing issues within their competence; |
с) Статья 5 - В интересах сохранения своей культурно-этнической самобытности национальные меньшинства имеют право создавать органы культурной автономии, которые соблюдают законы Эстонии при решении вопросов, находящихся в их компетенции; |
It shall collect and document such facts as are related to the possible non-compliance with this Treaty by the inspected State Party, but shall neither seek nor document information which is clearly not related thereto, unless the inspected State Party expressly requests it to do so. |
Она собирает и документирует такие факты, которые имеют отношение к возможному несоблюдению настоящего Договора инспектируемым государством-участником, но не ищет и не документирует информацию, которая явно не имеет к этому отношения, если только инспектируемое государство-участник прямо не просит ее об этом. |
Under article 90, parts 1 and 2, of the Family Code, children shall have no claim on the property of their parents during their life, and parents shall have no right to the property of their under age children. |
При этом при жизни родителей дети не имеют права быть собственниками их имущества, также как и родители не имеют право быть собственниками имущества несовершеннолетних (ч. 1 и 2 ст. 90 СК). |
Members shall serve terms of office of two years, with the first set of terms commencing after the seventh meeting of the Conference of the Parties. |
З. Члены имеют двухлетний срок полномочий, при этом первый срок полномочий начинается после окончания седьмого совещания Конференции Сторон. |
Article 35 of the BL stipulates that "Macao residents shall have freedom of choice of occupation and work", being the MSAR Government responsible for the implementation of the appropriate labour policies (arts. 114 and 115 of the BL). |
Согласно статье 35 ОЗ, "жители Макао имеют право на свободный выбор рода занятий и места работы"; при этом на правительство САРМ возлагается ответственность за проведение соответствующей политики в области трудовых отношений (статьи 114 и 115 ОЗ). |
Every child, youth, woman, older person or disabled person shall have the right to appropriate protection in the judicial process; |
каждая женщина и каждый ребенок, молодой человек, пожилой человек или инвалид имеют право на надлежащую защиту в ходе судебного разбирательства. |
Representatives of associate members shall be eligible to be appointed as members of any committee, or other subordinate body, which may be set up by the Commission and shall be eligible to vote and hold office in such body. |
Представители ассоциированных членов имеют право назначаться членами любого комитета или другого подчиненного органа, который может быть учрежден Комиссией, и имеют право голосовать и занимать должность в таком органе. |
The Constitution establishes that: All persons shall have the right to form non-profit associations and leagues (art. 48) and Estonian citizens shall have the right... to form profit-making associations and leagues. |
Конституция гласит, что все лица имеют право на создание некоммерческих ассоциаций и лиг (статья 48) и эстонские граждане имеют право... создавать коммерческие ассоциации и лиги. |