Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Имеют

Примеры в контексте "Shall - Имеют"

Примеры: Shall - Имеют
Article 9 stipulates that male and employees shall have the right to be absent from work with full pay for the period necessary to sit examinations. В статье 9 предусматривается, что работники имеют право на оплачиваемый отпуск в период сдачи экзаменов.
Article 40 of the Constitution stipulated that "treaties duly ratified shall prevail over the laws, subject to the application of each agreement or treaty by the other party". Статья 40 Конституции предусматривает, что "должным образом ратифицированные договоры имеют преимущественную силу над законами при условии применения каждого соглашения или договора другой стороной".
The other provisions of this Convention shall prevail over those provisions which deal with the same questions in other conventions already concluded under the auspices of the United Nations. Другие положения настоящей Конвенции имеют преимущественную силу по отношению к тем положениям, которые касаются тех же вопросов и содержатся в других конвенциях, уже заключенных под эгидой Организации Объединенных Наций.
The Parties shall have an exclusive right to joint prospection and exploitation of prospective structures and deposits in the event of that these extend beyond the adjusted median line. Стороны имеют исключительное право на совместную разведку и разработку перспективных структур и месторождений в случае прохождения через них модифицированной срединной линии.
Article 80 of the Act stipulates that workers shall be entitled to a holiday bonus of not less than 25 per cent of the wages due to them during the period of holiday. В соответствии со статьей 80 Федерального закона о труде трудящиеся имеют право на получение надбавки в размере по меньшей мере 25% заработной платы, которая им причитается во время отпуска.
Article 55 of the Constitution states that citizens, whether men or women, shall have the right to establish associations in the manner laid down by law. Статья 55 Конституции предусматривает, что граждане, как мужчины, так и женщины, имеют право создавать объединения в порядке, установленном законом.
The principal rule of the Icelandic education system is that everyone, girls and boys alike, shall have equal opportunity to study, irrespective of gender, economy, residence or cultural and social backgrounds. Основной принцип, на котором строится система образования в Исландии, заключается в том, что все дети, девочки и мальчики, имеют равную возможность получить образование независимо от пола, материального положения, места жительства и культурного или социального статуса.
Article 2, paragraph 1 of the Agreement states that "the provisions of this Agreement and Part XI shall be interpreted and applied together as a single instrument. В случае каких-либо противоречий между этим Соглашением и частью XI преимущественную силу имеют положения Соглашения.
Carriage in luggage vans or luggage compartments accessible to passengers shall be authorized if, by means of appropriate measures, packages are placed out of reach of non-authorized persons. Перевозка в автомобильных фургонах или багажных отделениях, к которым имеют доступ пассажиры, разрешается только тогда, когда посредством принятия надлежащих мер упаковки будут недоступными для неуполномоченных лиц.
Section 4 of the Immigration Act states that the Act shall be applied in accordance with international rules by which Norway is bound when these are intended to strengthen the position of the foreign national. В статье 4 закона об иммиграции говорится, что закон применяется в соответствии с международными нормами, которыми связана Норвегия, в тех случаях, когда эти нормы имеют своей целью укрепить позицию иностранцев.
8.2.2.5.1 Refresher training courses undertaken at regular intervals serve the purpose of bringing the drivers' knowledge up to date; they shall cover new technical, legal and substance-related developments. 8.2.2.5.1 Курсы переподготовки, организуемые на регулярной основе, имеют целью обновить знания водителей; они должны охватывать последние изменения в области техники и законодательства, а также изменения, касающиеся перевозимых веществ.
Any regulations, collective employment agreements or wage scales that are worked out shall guarantee minors equal pay when they work the same number of hours a day or perform the same duties as adults. Действующие положения, коллективные договоры и шкалы окладов должны гарантировать оплату труда подростков наравне со взрослыми, когда они выполняют ту же работу и имеют ту же продолжительность рабочего дня.
According to article 35, both parties to a lawsuit have the right, in all courts of law, to select an attorney, and should any party be unable to do so, arrangements shall be made to provide them with legal counsel. Согласно статье 35, обе стороны в судебном процессе имеют право в любом суде выбрать себе адвоката, и если какая-либо сторона не в состоянии сделать это, то должны быть приняты меры для предоставления им услуг юрисконсульта.
Representatives of non-member States shall have reserved seats in the conference room during plenary meetings and, if the Conference so decides, at other meetings. Представители государств - нечленов Конференции имеют выделенные им места в конференц-зале в ходе пленарных заседаний, а если Конференция примет такое решение,- то и на других заседаниях.
(a) Everyone is entitled to receive an education and choose what form it shall take; а) все имеют право на получение образования и выбор его формы;
Whenever practically feasible, indigenous peoples shall be entitled to the restitution of control over and possession of movable elements of their cultural heritage, including from across international borders. Когда это практически возможно, коренные народы имеют право на восстановление контроля и прав собственности в отношении движимых элементов их культурного наследия, включая их возвращение их из-за границы.
This law contains important provisions establishing, among other things, that international instruments ratified by Ecuador, dealing with the prevention and punishment of violence against women, shall have legal force in the country. Так, в нем устанавливается, что имеют силу закона ратифицированные Эквадором международные документы по вопросам предотвращения насилия в отношении женщин и наказания за него.
The same regulations provide that "seeking wanted persons through red notices or the dissemination of information through the channels of the International Criminal Police Organization shall be valid on Colombian territory. В этом же положении предусматривается, что «объявление в розыск того или иного лица путем рассылки «красной карточки» по каналам Международной организации уголовной полиции имеют силу на территории Колумбии.
The rights and guarantees laid down in this Constitution and in the international instruments in force shall be directly and immediately applicable before any judge, court or authority. Права и гарантии, закрепленные в настоящей Конституции и действующих международных документах, имеют прямое и непосредственное применение в судах, трибуналах и компетентных органах.
Further, article 29 provides that: Ecuadorians prosecuted for political offences shall have the right to request asylum and may exercise this right in accordance with the law and international agreements. Статья 29 гласит, что эквадорские граждане, привлекаемые к ответственности за совершение политических преступлений, имеют право просить убежище и осуществляют это право в соответствии с законом и международными конвенциями.
Experts from the United Nations Member States and member States of its specialized agencies shall be allowed to participate in the first/ days of the meetings of the expert group. Эксперты из государств-членов Организации Объединенных Наций и государств-членов ее специализированных учреждений имеют возможность участвовать в заседаниях первых/ дней совещаний группы экспертов.
The party or persons to whom the injunction is directed shall have opportunity at the earliest practicable time to respond concerning the appropriateness of the injunction. Сторона или лица, на которых направлен данный запрет, имеют возможность как можно скорее дать ответ в отношении целесообразности установления такого запрета.
Article 3 of the Family Code provides for the equality of citizens in family relations: All citizens shall have equal rights in family relations. Статья З Семейного кодекса предусматривает равноправие граждан в семейных отношениях: «Все граждане имеют равные права в семейных отношениях.
Subject to prior written notification to the Secretary-General, any State or regional economic integration organization signatory to the Convention in accordance with its article 36, paragraphs 1 and 2, shall be entitled to participate as an observer in the Conference. При условии предварительного письменного уведомления Генерального секретаря любое государство или региональная организация экономической интеграции, подписавшие Конвенцию в соответствии с пунктами 1 и 2 ее статьи 36, имеют право участвовать в качестве наблюдателя в работе Конференции.
Article 7, paragraph 1, of the Labour Act stipulates that "workers shall have the right to participate in and organize trade unions in accordance with the law". В пункте 1 статьи 7 Закона о труде предусмотрено, что "трудящиеся имеют право состоять в профсоюзах и организовывать таковые в соответствии с Законом".