7.5.1 Agency inspectors shall have access to any person who by reason of his or her occupation deals with fissile material or nuclear facilities subject to the Treaty, as necessary to meet the verification objective. |
7.5.1 Инспекторы Агентства имеют доступ к любому лицу, которое по причине его или ее занятий имеет дело с расщепляющимся материалом или ядерными объектами, подпадающими под действие Договора, в той мере, в какой это необходимо для реализации цели проверки. |
All victims shall have access to a readily available, prompt and effective remedy in the form of criminal, civil, administrative or disciplinary proceedings subject to the restrictions on prescription set forth in principle 23. |
Все потерпевшие имеют право воспользоваться легкодоступным, оперативным и эффективным средством правовой защиты в виде обращения с иском в органы уголовного, гражданского, административного или дисциплинарного производства, при условии соблюдения ограничений в отношении срока давности, предусмотренных в принципе 23. |
Prisoners' clothing: Rule 88 (1) states that untried prisoners shall be allowed to wear their own clothing if it is clean and suitable. |
Одежда заключенных: правило 88 (1) гласит, что подследственные заключенные имеют право носить гражданское платье при условии, что оно содержится в чистоте и имеет пристойный вид. |
When sentencing women offenders, courts shall have the power to consider mitigating factors such as lack of criminal history and relative non-severity and nature of the criminal conduct, in the light of women's caretaking responsibilities and typical backgrounds. |
Суды при вынесении приговоров женщинам-правонарушителям имеют право принимать во внимание такие смягчающие обстоятельства, как отсутствие уголовного прошлого и относительно неопасный характер и сущность противоправного деяния, с учетом обязанностей женщин по уходу и их обычного поведения. |
In the case of a judge, the Registrar or the Deputy Registrar, any decision to impose a disciplinary measure shall be taken by the Presidency. |
Одна делегация, признав преимущества применения ОСП в некоторых секторах, полностью согласилась с ЮНФПА в том, что некоторые вопросы имеют многосекторальный и совпадающий характер и не могут надлежащим образом решаться в рамках одного сектора. |
In the Republic of Armenia, foreigners shall have the same rights, freedoms and duties as the citizens of the Republic of Armenia, and shall bear the same responsibilities as the citizens of the Republic of Armenia in the territory of the Republic of Armenia. |
Иностранцы имеют в Республике Армения права, свободы и обязанности наравне с гражданами страны и несут на ее территории ответственность наравне с ее гражданами. |
As soon as an individual is taken into custody, he shall be entitled to the services of a defence counsel. If he cannot afford the services of a lawyer, his right of defence shall be guaranteed by the State. |
С момента задержания лица имеют право пользоваться услугами защитника, а также в случае, если они не могут оплатить услуги адвоката, право на защиту гарантировано государством. |
5-3.2 Those test areas shall be situated on a stretch of running or still water that is if possible straight, at least 2 km long and sufficiently wide and is equipped with highly-distinctive marks for determining the position of the vessel. |
5-3.2 Такие районы испытания должны располагаться по возможности на прямых участках, минимальная протяженность которых составляет 2 км и которые имеют достаточную ширину и четкую разметку для определения положения судна, с течением или без течения. |
The outcome document that we shall soon adopt also highlights those origins, underlining the fact that developing and least developed countries (LDCs) were not involved in those origins but are now suffering collateral damage. |
В итоговом документе, который нам вскоре предстоит принять, они будут упоминаться, и в нем будет подчеркиваться, что развивающиеся страны и наименее развитые страны (НРС) к источникам кризиса не имеют никакого отношения, однако сейчас ощущают на себе его последствия в полной мере. |
A space of not less than 0.20 m shall be provided between the cargo tanks and the end bulkheads of the hold spaces. Where the cargo tanks have plane end bulkheads this space shall be not less than 0.50m. |
Между грузовыми танками и концевыми переборками трюмных помещений должно оставаться пространство, составляющее не менее 0,20 м. Если грузовые танки имеют плоские концевые переборки, это пространство должно составлять не менее 0,50 м. |
All asylees and foreign nationals under subsidiary protection are entitled to appropriate accommodation, and the rent and charges for housing shall be covered by the social welfare centre in charge. |
Все получившие убежище лица и иностранные граждане, пользующиеся вспомогательной защитой, имеют право на соответствующее жилье, при этом арендная плата и плата за коммунальные услуги покрываются соответствующим центром социального обеспечения. |
Article 7 of the Constitution establishes a hierarchy of laws and states that "public treaties, international agreements and concordats duly adopted by the Legislative Assembly shall have a higher authority than laws, upon their adoption or from the date stipulated...". |
Статья 7 Политической конституции определяет иерархию норм права, устанавливая, что "государственные договоры, международные соглашения и конкордаты, должным образом утвержденные Законодательным собранием, с момента их утверждения или указанной в них даты имеют преимущественную силу перед законами...". |
Article 54 of Labour Code, in the cases of establishing the labour conditions, that (3) for pregnant women rest break shall be 3 hours. |
Статья 54 Трудового кодекса для случаев вступления в трудовые отношения предусматривает, что (3) беременные женщины имеют право на 3-часовой перерыв в течение рабочего дня. |
Thus, I shall confine myself to making a few comments on those parts of the report which we feel to be crucial to our situation as a developing country resolved more than ever before to making the United Nations the vector of multilateral cooperation for development. |
Поэтому я ограничусь несколькими замечаниями по тем частям доклада, которые имеют решающее значение в том, что касается нашего положения как одной из развивающихся стран, которая больше, чем когда бы то ни было стремится превратить Организацию Объединенных Наций в инструмент международного сотрудничества на службе развития. |
The children's family name shall be the same as their parents if the latter bear the same family name. |
Статья 15 гласит, что "муж и жена имеют право брать себе фамилию жены или мужа или сохранять фамилии, которые они имели до брака". |
We shall destroy these wanton criminals not only where they dwell or dare to go, but also by addressing the roots that give them cause or motivation. |
Мы не только положим конец деятельности этих зарвавшихся преступников в местах, где они обитают или имеют наглость появляться, но и искореним сами причины, побуждающие и стимулирующие их к этой преступной деятельности. |
4-3.1 The maximum draught level shall be so determined that both the freeboard requirements and the safety-distance requirements are observed. |
Палубными судами считаются суда, люковые закрытия которых имеют достаточную прочность, жесткость, водонепроницаемость, предусмотренную для зоны 1, и брызгонепроницаемость, предусмотренную для зон 2 и 3. |
The ISPS Code, which establishes the detailed security-related requirements, consisting of Part A (the provisions of which shall be treated as mandatory) and Part B (the provisions of which shall be treated as recommendatory). |
Кодекс ОСПС, устанавливающий подробные, относящиеся к охране требования, состоит из части А (положения которой имеют обязательную силу) и части В (положения которой имеют рекомендательный характер). |
All UNOPS staff shall be eligible for United Nations and UNDP training courses and for the Educational Assistance Programme of UNDP and shall have access to the UNDP Programme for Staff Assistance. |
Все сотрудники УОПООН имеют право на профессиональную подготовку на курсах Организации Объединенных Наций и ПРООН и участие в Программе помощи в области учебной подготовки ПРООН и Программе помощи персоналу ПРООН. |
"797. Persons who, by fraud or by violence, shall have prevented the deceased from making a will, shall also be, as unworthy, incapable of succeeding ab intestate." |
Лица, которые обманным путем или с применением насилия воспрепятствовали завещателю составить завещание так же, как и признанные недостойными, не имеют права на наследование при отсутствии завещания . |
Article 5: "No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment." |
В контексте рассматриваемой темы особо важное значение имеют положения статьи 5 этого документа: |
On the principle of not contravening the Constitution and the laws, the organs of self-government of national autonomous areas shall have the power to adopt special policies and flexible measures in the light of local conditions to speed up the economic and cultural development of these areas. |
Органы самоуправления национальных автономий без ущерба для принципов Конституции и другого законодательства имеют право на проведение особой политики и принятие гибких мер по содействию экономическому развитию и культурному строительству в национальных автономиях. |
The following persons shall be entitled to take out letters of administration in the order named: viz- |
Право на получение свидетельства на управление имуществом имеют следующие лица в порядке очередности: |
In compliance with the Constitution (Art.), the most important problems faced by the society and the state are subjected to a referendum; while decisions adopted on the basis of the referendum results shall have the supreme legal power. |
Согласно Конституции (ст. 75), важнейшие проблемы государства и общества решаются на референдуме, а постановления, принятые в результате референдума, имеют высшую юридическую силу. |
Equity: The distinct needs of the various population groups shall be recognized and respected, with the aim of reducing the health inequities associated with geographical location, social class, gender, and membership of ethnic or other population groups. |
Универсальность: все люди имеют право на охрану здоровья, в силу чего им гарантируется доступ к услугам и программам здравоохранения без каких-либо дискриминационных ограничений и на условиях эффективного равенства. |