The terms used in this Agreement shall have the same meaning as those in the Headquarters Agreement. |
Термины, употребляемые в настоящем Соглашении, имеют то же значение, что и в Соглашении о штаб-квартире. |
[Two non-governmental organizations promoting the objectives of the Protocol and enjoying observer status before the Meeting of the Parties shall be entitled to participate in the meetings of the Committee as observers, without the right to vote. |
[Две неправительственные организации, содействующие достижению целей Протокола и пользующиеся статусом наблюдателя при Совещании Сторон, имеют право участвовать в заседаниях Комитета в качестве наблюдателей без права голоса. |
Citizens shall have the right to freely associate with each other without requiring any authorisation, as long as the association is not intended to promote violence and provided that its aims are not contrary to criminal law. |
Граждане имеют право свободно вступать в объединения друг с другом без какого-либо разрешения, если объединение не направлено на пропаганду насилия и при условии, что его цели не противоречат уголовному законодательству. |
The Ministry of Finance shall also inform the National Financial Intelligence Unit whenever there is a suspected link between operations related to trading in the above-mentioned valuable items and the crimes specified in the Law on Narcotic Drugs and Psychotropic Substances. |
Аналогичным образом, министерство по финансовым вопросам уведомляет Национальную группу финансовой разведки в случае наличия подозрений о том, что операции, связанные с торговлей вышеупомянутыми ценностями, имеют связь с преступлениями, предусмотренными в Законе о наркотических средствах и психотропных веществах. |
In the public sector, male workers have the right to five days of paternity leave, which shall be enjoyed after the child's birth (article 93 of SPAE). |
В государственном секторе работники-мужчины имеют право на пятидневный отпуск, который предоставляется после рождения ребенка (статья 93 ССГО). |
He shall also transmit it to the Secretary-General of the Customs Co-operation Council, to regional economic integration organizations which qualify as Contracting Parties and to the International Touring Alliance and the International Automobile Federation. |
Он также доводит ее до сведения Генерального секретаря Совета таможенного сотрудничества, региональных организаций экономической интеграции, которые имеют статус Договаривающихся сторон, а также Международного туристского альянса и Международной автомобильной федерации. |
These two articles assert that people shall be the basis of authority of government and that people have the right to the full development of the human personality. |
В этих статьях устанавливается, что основой власти правительства является воля народа и что люди имеют право на всесторонне развитие их личности. |
In addition, carriers shall transmit to the competent authority the identification of the drivers in their service who are holders of training certificates issued by the competent authorities of other Contracting Parties. |
Кроме того, перевозчики должны передавать компетентному органу данные о личности нанимаемых ими водителей, которые имеют свидетельство о подготовке, выданное компетентными органами других Договаривающихся сторон . |
The Legislative Assembly shall be responsible for the enactment of all laws applicable in Western Sahara, with the exception of any relating to the authorities reserved to Morocco under paragraph 8 (b) above. |
Законодательное собрание будет отвечать за принятие всех законов, применимых в Западной Сахаре, за исключением тех, которые имеют отношение к осуществлению полномочий, предоставленных Марокко в соответствии с пунктом 8(b) настоящего плана. |
They provide that, once a final judgement on compensation has been rendered, it shall be enforced in the territories of the contracting parties and that parties may not invoke jurisdictional immunity. |
В них предусматривается, что, если вынесено окончательно судебное решение о возмещении ущерба, оно должно в обязательном порядке исполняться на территории договаривающихся сторон, а сами такие стороны не имеют права ссылаться на юрисдикционный иммунитет. |
The Constitution (Article 48 (1)) expressly provides: "Citizens shall have the right to work." |
В пункте 1 статьи 48 Конституции непосредственно предусмотрено: "Граждане имеют право на труд". |
Particularly vulnerable developing countries that have suffered long-term climate change impacts beyond the threshold determined by the Conference of Parties serving as the assembly of Parties shall be eligible for compensation, funding and support. |
Особо уязвимые развивающиеся страны, которые пострадали от долгосрочных воздействий изменения климата сверх порогового уровня, определенного Конференцией Сторон, действующей в качестве ассамблеи Сторон, имеют право на получение компенсации, финансовых средств и поддержки. |
Children born out of wedlock shall have the same rights as children born of wedlock. |
Дети, рожденные вне брака, имеют такие же права, как и дети, рожденные в законном браке. |
Such migrant workers shall have the right to seek alternative employment, participation in public work schemes and retraining during the remaining period of their authorization to work... |
"Трудящиеся-мигранты имеют право на поиски другой работы по найму, участие в программах общественных работ и переподготовку в течение оставшегося периода действия их разрешения на работу...". |
Article 96 stipulates that the parties and other participants to the procedure shall have the right to use their language at the hearing and during oral procedural activities. |
Статья 96 гласит, что стороны и прочие участники судебного разбирательства имеют право пользоваться своим языком в ходе слушания дела и во время устных процессуальных действий. |
To be eligible for election as a member, a person shall: |
Право на избрание в качестве члена имеют кандидаты: |
"All people shall have the right to receive an equal education corresponding to their ability, as provided by law." |
"Все имеют равное право на образование в соответствии со своими способностями в порядке, предусмотренном законом". |
Pursuant to article 140 of the Constitution, "upon their publication, treaties or agreements which have been duly ratified or approved shall take precedence over [domestic] legislation". |
Согласно положениям статьи 140 Конституции, международные договоры, которые надлежащим образом ратифицированы или одобрены, с даты их опубликования имеют приоритет над внутренними законами». |
In carrying out scientific investigations and in furtherance of the provisions of this Agreement, the States Parties shall have the right to collect on and remove from the Moon samples of its mineral and other substances. |
При проведении научных исследований в соответствии с положениями настоящего Соглашения государства - участники имеют право собирать на Луне образцы минеральных и других веществ и вывозить их с Луны. |
The Constitution of Timor-Leste provides that children shall enjoy all rights which are universally recognized and enshrined in international treaties (Art. 18 CRDTL). |
В Конституции Тимора-Лешти предусмотрено, что дети имеют все универсальные права, закрепленные в международных договорах (ст. 18 КДРТЛ). |
Article 23 of the African Charter on Human and Peoples' Rights unambiguously recognizes that all peoples "shall have the right to national and international peace and security". |
В статье 23 Африканской хартии прав человека и народов недвусмысленно признается, что все народы "имеют право на национальную и международную безопасность и мир". |
States Members of the United Nations, observers and competent intergovernmental organizations shall be entitled to participate in any workshop that they consider relevant to them, up to the number of available places. |
Государства - члены Организации Объединенных Наций, наблюдатели и компетентные межправительственные организации имеют право участвовать в любом семинаре, который они считают для себя актуальным, до оговоренного числа участников. |
Leaders of trade unions shall be entitled to leave with pay for the purpose of presenting cases in labour disputes, negotiating collective agreements, attending union meetings, seminars or training courses. |
Профсоюзные лидеры имеют право на оплачиваемый отпуск для представления стороны в трудовом споре, участия в переговорах о коллективных соглашениях, посещения профсоюзных собраний, семинаров или курсов подготовки. |
The Constitution and international human rights treaties ratified by the State that recognize rights more favourable than those contained in the Constitution shall prevail over any other legal regulation or act of the public authorities. |
Конституция и ратифицированные государством международные договоры о правах человека, признающие более широкие, чем в Конституции права, имеют преимущественную силу над любой правовой нормой или законом государственной власти . |
Greenland Self-Government authorities shall be subject to the obligations that arise out of agreements under international law and other international rules which are at any time binding on the Realm. |
1) На органы самоуправления Гренландии распространяется действие обязательств, вытекающих из международно-правовых соглашений и других норм международного права, которые в любое время имеют обязательную силу для Королевства. |