Religious denominations shall have the right to pursue their religious aims freely and to own and acquire assets for carrying out their objectives; |
З. Религиозные конфессии имеют право свободно реализовывать свои религиозные цели, а также владеть и получать средства в процессе их реализации; |
Article 125 of the Act provides that aliens shall be expelled if they engage in any of the following behaviours: |
Согласно статье 125 Закона, иностранцы подлежат высылке, если с их стороны имеют место: |
Criminal justice, administrative and police officials shall observe the duty of secrecy and confidentiality regarding the criminal and police records of adolescent offenders, who if discharged will be entitled to have their files closed and destroyed. |
Судебные, административные и полицейские работники хранят в тайне и соблюдают конфиденциальность информации о привлечении к уголовной ответственности или нахождении в полиции несовершеннолетних нарушителей, которые по выходе на свободу имеют право на закрытие и уничтожение их досье. |
Furthermore, article 151 provides that the right of workers to strike is permitted and shall be exercised within the limits provided for by the law, but the exercising of this right should not interfere with the freedom to work which is guaranteed for every individual. |
Помимо этого согласно статье 151 Конституции трудящиеся имеют право объявлять забастовку и проводить ее в рамках, установленных законом, однако при реализации этого права не должно нарушаться гарантированное каждому человеку право на свободный труд. |
When any matter arising out of this article is being considered by the Committee, the parties concerned shall be entitled to send a representative to take part in the proceedings of the Committee, without voting rights, while the matter is under consideration. |
Если какой-либо вопрос, вытекающий из положений настоящей статьи, находится на рассмотрении Комитета, заинтересованные государства-участники имеют право направить своих представителей для участия в заседаниях Комитета без права голоса на период рассмотрения данного вопроса. |
The delegation of DPRK noted that the Constitution provides in article 67 that citizens have the freedom of assembly, demonstration and association, and the State shall provide conditions for the free activities of democratic political parties and social organizations. |
Делегация КНДР отметила, что согласно статье 67 Конституции граждане имеют право на свободу собраний, демонстраций и ассоциаций и что государство обязано создавать условия для свободной деятельности демократических политических партий и общественных организаций. |
The National Statistician may determine that the collection and processing of statistics and the publication of the results shall include statistics by gender, even if they do not pertain to matters that have gender related implications. |
Государственный статистик может решить, что сбор и обработка статистических данных и опубликование результатов должны включать дезагрегирование данных по полу, даже если они не относятся к вопросам, которые имеют гендерные последствия. |
3.4.9 Transport units with a maximum mass exceeding 12 tonnes/ Wagons carrying dangerous goods packed in limited quantities shall be marked in accordance with 3.4.11 unless already marked in accordance with Chapter 5.3. |
3.4.9 Транспортные единицы максимальной массой свыше 12 тонн/Вагоны, перевозящие опасные грузы, упакованные в ограниченных количествах, должны иметь маркировку в соответствии с пунктом 3.4.11, если они уже не имеют маркировку в соответствии с главой 5.3. |
All ESCAP members and associate members shall be eligible for membership in the Bureau of the Committee on Statistics; |
а) все члены и ассоциированные члены ЭСКАТО имеют право быть выбранными в состав Бюро Комитета по статистике; |
Ethiopia indicated that the Federal Constitution provides that any law, customary practice or any decision of a state organ or public official which contravenes the Constitution shall be of no effect. |
Эфиопия указала, что Федеральная конституция предусматривает, что любой закон, любая обычная практика и любое решение государственного органа или должностного лица, которые противоречат Конституции, не имеют силы. |
Norms of international law shall have the same force in the Mozambican legal system as infra-constitutional legislative acts of the Assembly of the Republic and the Government, according to the respective manner in which they are received. |
Нормы международного права имеют ту же силу в законодательной системе Мозамбика, что и подзаконные акты Ассамблеи Республики и правительства, в соответствии с порядком их поступления . |
The following terms and expressions, wherever they may occur in the present System, shall have the meanings respectively indicated below, unless the context indicates otherwise: |
Следующие термины и выражения, которые могут использоваться в настоящей системе, имеют значения, соответственно указанные ниже, если в контексте не подразумевается иного: |
Article 26 - "Starting at birth, children and adolescents shall have a right to grow up in a family environment conducive to comprehensive personal development." |
Статья 26 - "Дети и подростки имеют право с момента рождения расти в семейном окружении, которое способствует их всестороннему развитию". |
Chairmen of other committees upon which all Members have the right to be represented and which are established by the General Assembly to meet during the session shall be entitled to attend meetings of the General Committee and may participate without vote in the discussions. |
Председатели других комитетов, в которых все члены Организации имеют право быть представленными и которые учреждаются Ассамблеей для работы во время сессии, имеют право присутствовать на заседаниях Генерального комитета и могут принимать участие в прениях без права голоса. |
A child born out of wedlock shall have the same rights as a child born in wedlock. |
Внебрачные дети имеют те же права, что и дети, родившиеся в браке. |
They shall have the following rights: to govern themselves under their own authorities, to exercise the functions corresponding to them, to administer resources, to establish taxes and to share in national revenue. |
Они имеют следующие права: управление через посредство своих собственных органов власти, осуществление деятельности в пределах своей компетенции, управление ресурсами, установление налогов и участие в национальной налоговой политике. |
That is, the freedom of expression is constitutionally enshrined in Article 27 of the Basic Law, which states that Hong Kong residents shall have freedom of speech, of the press and of publication. |
Право на свободное выражение своего мнения закреплено в статье 27 Основного закона, которая гласит, что постоянные жители Гонконга имеют право на свободу слова, печати и публикаций. |
According to article 35 of the Constitution of the Republic of Poland, persons belonging to national or ethnic minorities shall have the right to study their native languages and to study in their native languages. |
В соответствии со статьей 35 Конституции Республики Польша, лица, принадлежащие к национальным и этническим меньшинствам, имеют право изучать свои собственные языки и обучаться на своих собственных языках. |
In the case of a contradiction between international agreements in the realm of fundamental rights and freedoms duly put into effect, and domestic laws on the same matter, provisions of international agreements shall prevail. |
В случае коллизии между должным образом заключенными международными соглашениями об основных правах и свободах и национальными законами по тому же вопросу приоритет имеют положения международных соглашений. |
Principle 24 further states that "Lawyers shall be entitled to form and join self-governing professional associations to represent their interests, promote their continuing education and training and protect their professional integrity [...]". |
Принцип 24 далее предусматривает, что «Юристы имеют право создавать и являться членами самостоятельных профессиональных ассоциаций, представляющих их интересы, способствующих их непрерывному образованию и подготовке и защищающих их профессиональные интересы [...]». |
Employees permanently working underground or spending at least three hours a day performing a job subject to ionizing radiation shall be entitled to five extra days of holiday each year. |
работники, постоянно работающие под землей или проводящие не менее трех часов в день, выполняя работу, связанную с воздействием ионизирующей радиации, имеют право на пять дополнительных дней отпуска ежегодно. |
Persons becoming disabled during the existence of the insurance or on the first, second, or third day after its termination, and are obliged to pay a health insurance contribution determined in the Health Insurance Act, shall be entitled to sick-pay. |
Лица, становящиеся инвалидами во время срока действия страховки или в первый, второй или третий день после ее прекращения и обязанные платить взносы по медицинскому страхованию, размеры которых определяются Законом о медицинском страховании, имеют право на пособие по болезни. |
According to the Article 13, persons who buy, carry or possess fire arms or knives in violation of the provisions of the Law shall be sentenced to penalty of imprisonment from 1 to 3 years. |
Согласно статье 13, лица, которые покупают, носят при себе или имеют огнестрельное оружие или холодное оружие в нарушение положений этого Закона, приговариваются к лишению свободы на срок от 1 года до 3 лет. |
Article 8 of the above-mentioned law states that the judicial system bodies shall apply the laws with precision and uniformity in respect to all persons and cases to which such laws are relevant. |
Статья 8 вышеупомянутого закона гласит, что органы судебной системы применяют законы строго и единообразно в отношении всех лиц и дел, к которым имеют отношение такие законы. |
Section 24 of IPRA provides that the ICCs/IPs shall have the right to association and freedom for all trade union activities and the right to conclude collective bargaining agreements with employer's organizations. |
Согласно статье 24 ЗПКН, ОКК/КН имеют право создавать ассоциации и свободно участвовать во всех видах деятельности профсоюзов и право заключать коллективный договор с организациями работодателей. |