The indigenous peoples shall have the right to participate or, where appropriate, to be consulted in this process. A27 |
Коренные народы имеют право участвовать в этом процессе или, в соответствующих случаях, на то, чтобы с ними консультировались в этом процессе. |
Article 33, paragraph 1, of the Constitution guarantees the three major rights of workers, stating that "to enhance working conditions, workers shall have the right to independent association, collective bargaining and collective action." |
Пункт 1 статьи 33 Конституции гарантирует три основных права трудящихся и предусматривает, что "трудящиеся имеют право на независимую организацию, заключение коллективных договоров и принятие коллективных мер с целью улучшения условий труда". |
(c) Lawyers shall have an unrestricted right of access to the detainee's file as regards the suspect's statements, expert reports and records of the procedures at which the suspect is entitled to be present (new art. 21). |
с) адвокаты имеют право на неограниченный доступ к материалам дела задержанного лица, касающимся заявлений подозреваемых, докладов экспертов и отчетов о процедурах, на которых имеет право присутствовать подозреваемый (новая статья 21). |
[3. "Public", "public concerned", "public authority" and "environmental information" shall have the meanings given to the respective terms in article 2 of the Convention;] 2 |
[З. "Общественность", "заинтересованная общественность", "государственный орган" и "экологическая информация" имеют смысл, который придается соответствующим понятиям в статье 2 Конвенции;] |
Under article 213 (d) of CNA, adolescents shall have a "right to health, education and social services appropriate for their age and conditions and to assistance by persons with the required professional training". |
статьи 213 Ювенального кодекса подростки имеют "право на получение услуг в сфере здравоохранения, образования и социального обеспечения, соответствующих их возрасту и положению, и право на помощь со стороны лиц с надлежащей профессиональной подготовкой". |
(c) Persons physically or legally domiciled in Mexico shall have the right to apply to the federal courts to request compensation for loss resulting from the judicial or administrative proceedings of foreign courts or authorities in implementation of such legislation; |
с) физические или юридические лица, домицилированные в Мексике, имеют право обращаться в федеральные суды с исками о компенсации ущерба, причиненного вследствие судебных или административных процедур иностранных судов или властей в порядке применения таких законов; |
c) Prisoners shall have the right to communicate, on request, with their relatives, their defence counsel, a chaplain or doctor and, where appropriate, with the diplomatic or consular representative of their country. |
с) заключенные имеют право на свидания по своему желанию со своими родственниками, адвокатами, религиозными наставниками или врачами и в соответствующих случаях с дипломатическими или консульскими представителями стран их гражданства. |
(a) Article 21, paragraph 1: Competent authorities under this chapter shall be the central and territorial authorities of the executive power which collect and have information available about the environment. |
а) Статья 21, пункт 1: Компетентными органами для целей данной главы являются центральные и территориальные органы исполнительной власти, которые собирают и имеют в своем распоряжении информацию об окружающей среде. |
Under the requirement of equal treatment, natural persons, groups of natural persons, legal persons and entities not endowed with legal personality shall be treated with equal respect and circumspection, by paying equal attention to their particular circumstances. |
В соответствии с требованием о равном обращении все физические лица, группы физических лиц, юридические лица и структуры, не имеющие статуса юридического лица, имеют право на то, чтобы к ним относились с равным уважением и осмотрительностью, в равной степени учитывая их конкретные особенности. |
Within [...] years from the entry into force of this Protocol the High Contracting Parties shall be required only to use, develop, produce, otherwise acquire, stockpile or retain cluster munitions that have at least [...] of the following characteristics: |
В течение [...] лет со вступления в силу настоящего Протокола от Высоких Договаривающихся Сторон требуется применять, разрабатывать, производить, приобретать иным образом, накапливать или сохранять только кассетные боеприпасы, которые имеют по крайней мере [...] из следующих характеристик: |
Article 26 provides, a child whose nationality is Lao and whose adoptive parents are foreigners or one of them is a foreigner while the other is a Lao national shall retain his/her Lao nationality. |
В статье 26 предусматривается: Ребенок, являющийся гражданином Лаоса, приемные родители которого имеют иностранное гражданство или один из родителей имеет иностранное гражданство, в то время как другой является гражданином Лаоса, сохраняет гражданство Лаоса. |
(c) Consular officers shall have the right to visit a national of the sending State who is in prison, custody or detention, to converse and correspond with him and to arrange for his legal representation. |
с) Консульские должностные лица имеют право посещать гражданина представляемого государства, который находится в тюрьме, под стражей или задержан, для беседы с ним, а также имеют право переписки с ним и принимать меры к обеспечению ему юридического представительства. |
Section 27 of the Constitution also provides that "men and women of full age and capacity shall have the right to marry and found a family" and that "marriage shall be based on the free and consent of the intended parties." |
Статья 27 Конституции также предусматривает, что "совершеннолетние и полностью дееспособные мужчины и женщины имеют право на вступление в брак и создание семьи" и что "брак основывается на свободном согласии соответствующих сторон". |
When vessels have nets or poles extending into the fairway or near to it, such nets or poles shall be marked: |
Если суда имеют сети или жерди, поставленные на фарватере или в непосредственной близости от него, то эти сети или жерди должны обозначаться: |
Religious communities are free, in conformity with the law, publicly to perform religious services, found and govern schools, educational and other institutions, social and charitable institutions, and shall in their activities enjoy the protection and assistance of the state. |
В соответствии с законом религиозные общины имеют право свободно и публично совершать религиозные обряды, создавать школы, учреждать просветительские и иные заведения, социальные и благотворительные учреждения и управлять ими и в своей деятельности пользуются защитой и помощью государства. |
(a) Intergovernmental and non-governmental organizations in consultative status with the Economic and Social Council and other invited multilateral organizations shall be entitled to be represented at the consideration of the implementation of provisions of the present Convention that fall within the scope of their mandate. |
а) межправительственные и неправительственные организации, имеющие консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, а также другие приглашенные многосторонние организации имеют право быть представленными при рассмотрении хода осуществления тех положений настоящей Конвенции, которые подпадают под их мандат. |
The 1997 Constitution addresses the issue of violence in Section 53 which notes "children, youth and family members shall have the right to be protected by the government from violence and unfair treatment." |
В Конституции 1997 года вопросы насилия затрагиваются в разделе 53, в котором говорится, что "дети, молодежь и члены семьи имеют право на защиту со стороны правительства от насилия и несправедливого обращения". |
This right is guaranteed and protected by article 40, paragraph 2, of the Constitution, which states, "Khmer citizens shall have the right to travel and settle abroad and return to the country." |
Это право гарантировано и защищается в соответствии с пунктом 2 статьи 40 Конституции, где сказано: "Кхмерские граждане имеют право выезжать в другие страны, жить там и возвращаться в свою страну". |
Article 36, paragraph 2, of the Constitution provides the guarantee that "citizens whose mother tongue is not Bulgarian shall be entitled to learn their own language and to use it alongside the study of Bulgarian." |
Пункт 2 статьи 36 Конституции предусматривает гарантию того, что "граждане, для которых болгарский язык не является родным, имеют право наряду с обязательным изучением болгарского языка изучать и использовать свой родной язык". |
"All displaced persons and returnees shall have the right to an adequate standard of living, the right to basic temporary accommodation, health care, social security, education and vocational training, and the freedom of religious expression and political activity." |
"Все перемещенные лица и возвращенцы имеют право на достаточный жизненный уровень, на базовое временное размещение, медицинское обслуживание, социальное обеспечение, образование и профессионально-техническое обучение, а также пользуются свободой отправления религиозного культа и политической деятельности". |
The right to work and the right to education without discrimination of any kind are guaranteed by the Constitution, article 13 of which stipulates: "All citizens shall have equal rights in seeking education and employment." |
Право на труд и право на образование без какой бы то ни было дискриминации гарантируются Конституцией, статья 13 которой гласит, что "все граждане имеют равное право на образование и труд". |
[In so far as provisions of this Protocol differ from the United Nations Convention on Special Missions, the provisions of this Protocol shall prevail.] |
[В той мере, насколько положения настоящего Протокола отличаются от Конвенции Организации Объединенных Наций о специальных миссиях, преобладающую силу имеют положения настоящего Протокола.] |
Article 6 provided, inter alia, that French nationals born in the territory of the Establishments and domiciled in the territory of the Indian Union and their children "shall be entitled to choose as indicated in article 5 above..." |
В статье 6 далее предусматривалось, что французские граждане, родившиеся на территории Владений и домицилированные на территории Индийского Союза, и их дети имеют право выбора, как указано в статье 5 выше. |
The motions indicated below shall have precedence in the following order over all proposals or other motions before the meeting: (a) To suspend the meeting; (b) To adjourn the meeting; |
Предложения по указанным ниже вопросам имеют приоритет над всеми остальными предложениями, вносимыми на заседании: а) о перерыве в работе заседания; Ь) о закрытии заседания; |
(a) Persons referred to in paragraph 1 of part 1 of this article who shall be entitled to State social insurance pension and State orphan pension; |
а) лицам, указанным в пункте 1 части 1 данной статьи, которые имеют право на получение пенсии государственной системы социального страхования и государственной пенсии для сирот; |