The family, being fundamental to the preservation and growth of the nation and as the basis of society shall be protected by the state. |
Семья как основа сохранения и приумножения народа и как основа общества пользуется защитой государства. Супруги имеют равные права. |
Basic general education shall be compulsory except the cases prescribed by law. The law may establish a higher level of compulsory education. |
Законы и иные правовые акты, ухудшающие правовое положение лица, не имеют обратной силы. |
The Contracting Parties shall simultaneously transmit to the Agency a copy of any report they may submit to the International Atomic Energy Agency which relates to matters that are the subject of this Treaty and are relevant to the work of the Agency. |
Договаривающиеся стороны одновременно направляют Агентству копию докладов, представляемых Международному агентству по атомной энергии по вопросам, являющимся объектом настоящего Договора, которые имеют отношение к работе Агентства. |
They shall ensure in particular that neither marriage to an alien nor change of nationality by the husband during marriage shall automatically change the nationality of the wife, render her stateless or force upon her the nationality of the husband. |
Первое положение заключается в том, что женщины, так же как и мужчины, имеют право приобрести, изменить или сохранить свое гражданство и что ни вступление в брак, ни изменение гражданства мужа во время брака не влекут за собой автоматического изменения гражданства его жены. |
(c) The chairpersons and members of the Joint Appeals Board shall be appointed or elected for two years, shall be eligible for reappointment or re-election and shall remain in office until their successors are appointed or elected. |
с) Председатели и члены объединенного апелляционного совета назначаются или избираются на два года, могут быть назначены или избраны повторно и имеют полномочия до тех пор, пока не будут назначены или избраны замещающие их члены. |
"TE5 If shells are equipped with thermal insulation, such insulation shall be made of materials which are not readily flammable." |
"TE5 Если корпуса имеют теплоизоляцию, она должна быть изготовлена из трудновоспламеняющихся материалов". |
Once the partnership has been dissolved, the parties shall proceed to the liquidation of property. Even if one of the spouses has not contributed towards the assets, both spouses shall have an equal right to half of the liquid assets. |
После расторжения брака начинается процесс урегулирования имущественных последствий, и даже если один из супругов не принимал участия в приобретении совместно нажитого имущества, оба имеют одинаковое право на раздел нажитого в браке движимого имущества в равных долях. |
The magistrates and judges, when hearing and deciding cases, shall apply the Political Constitution of the State in preference to laws, and shall apply the latter in preference to any other provisions. |
При осуществлении правосудия магистраты и судьи в первую очередь применяют положения Политической конституции Боливии, имеющей главенство по отношению к законам, которые в свою очередь имеют для них преимущественную силу по отношению к любым иным постановлениям. |
"No state shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or immunities of citizens of the United States." |
«Штаты не имеют права принимать или приводить в силу законы, ограничивающие права и свободы граждан Соединённых Штатов Америки». |
Article 5 of the Constitution states that "All Moroccan citizens shall be equal before the law", and article 12, that "Opportunities for national employment and public offices shall be uniformly open to all citizens". |
Так, например, в статье 5 Конституции предусматривается, что "все марокканцы равны перед законом", а в статье 12 говорится, что "все граждане имеют равные возможности для поступления на государственную службу". |
Even if there are no mitigating or aggravating circumstances or if there are both, the Court shall individualize the penalty, imposing the duration which it considers appropriate. |
Когда не имеют место ни смягчающие, ни отягчающие обстоятельства или же когда не имеют место ни те, ни другие. |
The funds involved in the violation shall be seized as a precautionary measure until they are released by order of the Office of the Public Prosecutor, provided that it is not established that they are involved in another offence. |
Этот арест отменяется по указанию прокурора в случае, если не было установлено, что они имеют отношение к какому-либо другому правонарушению. |
The children's family name shall be the same as their parents if the latter bear the same family name. |
Дети носят фамилию своих родителей, если они имеют общую фамилию. |
Article 36 spells out the rights of minorities to protection: minorities have the right to participate in decision making processes; their views and interests shall be taken into account in the making of national plans and programmes. |
В статье 36 излагаются права меньшинств на защиту: меньшинства имеют право участвовать в процессах принятия решений; их мнения и интересы учитываются при составлении национальных планов и программ. |
The principle of equality before the law is given expression in article 22 of the Constitution: "All persons shall be equal before the law and entitled to equal protection of their rights and lawful interests without any discrimination whatsoever". |
В Конституции закреплен принцип равноправия, сформулированный в статье 22: "Все равны перед законом и имеют право без всякой дискриминации на равную защиту прав и законных интересов". |
In respect of the inclusion of paid maternity leave, article 28/23 of the Implementing Regulation of the Civil Service Law stipulates that a female employee shall be entitled to delivery leave of 60 days with full pay. |
В отношении включения оплаченного отпуска по беременности и родам статья 28/23 Правил применения Закона о государственной службе гласит, что женщины-служащие имеют право на полностью оплаченный отпуск по родам продолжительностью 60 дней. |
(b) Staff members travelling by air shall be entitled to reimbursement of the cost of excess baggage for one bag in addition to their free baggage allowance or up to 25 kilograms per traveller. |
Ь) Сотрудники, совершающие поездку воздушным транспортом, имеют право на оплату сверхнормативного багажа в виде одного места багажа сверх положенного им багажа или до 25 килограммов на человека . |
However, Article 6, paragraph 1 of the Law stipulates that in cases where a legal document and a treaty to which the Socialist Republic of Vietnam is a party contain different provisions on the same matter, the provisions of the treaty shall prevail. |
Но в то же время в статье 6 (1) закона предусмотрено, что в тех случаях, когда в юридическом документе и каком-либо договоре, подписанном Социалистической Республикой Вьетнам, содержатся различные нормативы по одному и тому же вопросу, положения договора имеют преимущество. |
Those who have worked in places legally declared to be unhealthy or in areas of conflict in accordance with previous legal provisions shall have the right to have service rendered during the period of validity of such provisions counted as double time. |
Лица, трудовая деятельность которых проходила в местах, официально признанных вредными для здоровья, или в районах вооруженных конфликтов, имеют право на льготное начисление срока трудового стажа (умножаемого в два раза) в течение действия упомянутых положений. |
Young workers between the age of 16 years and their majority in civil law shall have the same rights and obligations as workers holding the same jobs. |
С 16 лет до достижения совершеннолетия молодые работники имеют те же права и обязанности, что и работники, занятые на аналогичных рабочих местах. |
The departments and municipalities in whose territory non-renewable natural resources are being exploited, as well as the sea and river ports through which those resources or products derived therefrom are transported, shall be entitled to a share of the royalties or compensation. |
Департаменты и муниципии, на территории которых осуществляется эксплуатация невозобновляемых природных ресурсов, а также морские и речные порты, через которые осуществляются перевозки этих ресурсов или произведенных на их основе продуктов, имеют право на получение части платы за разработку недр и иной компенсации . |
In the cases referred to in section III she shall be entitled to 50 per cent of her wages for a period not exceeding 60 days; |
В случае упоминаемого в пункте III продления отпуска они имеют право на денежное вознаграждение в размере 50% от заработной платы на период, не превышающий 60 дней; |
The Decree of March 1992 provides that "prisoners shall be entitled to a daily meal. This should be balanced and sufficient to avoid dietary deficiencies and provide prisoners with the energy required for health..." (art. 29). |
В соответствии с принятым в марте 1992 года указом "содержащиеся под стражей лица имеют право на ежедневный паек, который должен быть сбалансированным и достаточным для того, чтобы они не испытывали голода и получали необходимые для их здоровья калории..." (статья 29). |
The international obligations undertaken by neutral Turkmenistan in the human rights sphere proclaim that Turkmenistan "shall guarantee to every person the rights and freedoms enshrined in the Constitution, laws and generally recognized norms of international law, without distinctions of any kind...". |
Согласно ст. З этого Закона, все дети, проживающие на территории Туркменистана имеют равные права, независимо от национальности, пола, языка, вероисповедания, образования, места жительства, обстоятельств их рождения, состояния здоровья и т.п. |
While the official language is Serbian and the official alphabet Cyrillic, the languages of national minorities shall be in official use as regulated by statute (art. 15). |
Хотя официальным языком является сербский, а официальным алфавитом - кириллица, официальное применение, регламентируемое законом, имеют языки национальных меньшинств (статья 15). |