Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Имеют

Примеры в контексте "Shall - Имеют"

Примеры: Shall - Имеют
They shall have the right to participate fully and equally in public affairs at all levels and have equal access to public services. Они имеют право принимать всестороннее и равноправное участие в ведении государственных дел на всех уровнях и имеют равный доступ к государственной службе.
Article 35 also provides that Hong Kong residents shall have the right to institute legal proceedings in the courts against the acts of the executive authorities and their personnel. Статья 35 предусматривает, что жители Гонконга имеют право возбуждать разбирательства в судах в отношении действий исполнительных властей и их персонала.
For the purposes of this Agreement, the terms listed below shall have the following meanings: Для целей настоящего Соглашения, приводимые ниже, термины имеют следующие определения:
1.2 Unless otherwise defined herein, words and phrases used in the Regulations of the Fund or of the Plan shall have the same meanings in this Agreement. 1.2 Если не определено иначе, слова и выражения, употребляемые в Положениях Фонда или Плана, имеют одинаковый смысл в настоящем соглашении.
Citizens who have reached the age of 18 years shall have the right to participate in the referendum. Граждане, достигшие 18-летнего возраста, имеют право участвовать в референдуме.
However, according to the 1997 Constitution, Article 30 stipulates that women and men shall enjoy equal rights before the law. Вместе с тем, в статье 30 Конституции 1997 года предусматривается, что мужчины и женщины имеют равные права перед законом.
The Managing Director and the staff of the Centre shall have the status and obligations of officials of UNIDO. Директор - управляющий и персонал Центра имеют статус должностных лиц ЮНИДО и несут соответствующие обязательства.
In particular, they shall have the following rights: В частности, они имеют следующие права:
The implementing regulation, article 45, states that the founders of an association shall have the right to establish its by-laws freely and without interference from any Government agency. В статье 45 имплементационного постановления говорится, что основатели ассоциаций имеют право свободно и без вмешательства со стороны какого-либо государственного ведомства принимать свои подзаконные акты.
The families and dependents of victims of extra-legal, arbitrary or summary executions shall be entitled to fair and adequate compensation within a reasonable period of time. Семьи и иждивенцы жертв внезаконных, произвольных или суммарных казней имеют право на получение справедливой и надлежащей компенсации в разумный срок.
Any such adjustments shall be binding upon the arbitral tribunal; Любые такие поправки имеют обязательную силу для арбитражного суда;
Poor ethnic minority women living in remote areas shall be entitled to childbirth-related assistance, in accordance with the Government's regulations. Малоимущие женщины из числа этнических меньшинств, проживающие в отдаленных районах, имеют право на получение помощи в связи с родами в соответствии с принятыми нормативными положениями.
Those arrested, detained and prosecuted in contrary to the law shall be entitled to compensations for material damages and restoration of their honour. Лица, арестованные, задержанные и подвергнутые преследованию в нарушение закона, имеют право на компенсацию за материальный ущерб и на восстановление чести.
The Law states that persons with disabilities shall have the right to employment without discrimination unless the nature of the work dictates otherwise. В нем говорится, что инвалиды имеют право на трудоустройство без всякой дискриминации, если это позволяет характер работы.
In the meantime, I shall elaborate on those points most relevant to the United Nations for the benefit of this debate. Сейчас же, в интересах нашего обсуждения, я подробнее остановлюсь лишь на тех вопросах, которые имеют непосредственное отношение к Организации Объединенных Наций.
Innocent third parties shall retain the usufruct which they hold by right in respect of property to which the provisions of this decision apply. Безвинные третьи стороны сохраняют за собой узуфрукт, который они по праву имеют в отношении имущества, на которое распространяются положения настоящего решения.
If engines within the family meet the same emission values over different useful life periods, this shall be taken into account in the selection of the parent engine. Если двигатели, относящиеся к данному семейству, имеют одни и те же значения выбросов в течение различных сроков эксплуатации, то при выборе базового двигателя этот момент необходимо принимать во внимание.
All children are equal before the law, have equal rights and obligations and shall enjoy the same opportunities for social, spiritual and physical development. Все дети равны перед законом, имеют равные права и обязанности, пользуются равными возможностями социального, духовного и физического развития.
Meetings, publications, etc., that are currently managed as projects shall be treated on a different basis, if they have recurring character. Проведение совещаний, издание публикаций и другие мероприятия, управление которыми осуществляются в настоящее время как проектами, должны быть объектом иного режима, если они имеют периодический характер.
The Universal Declaration of Human Rights states, "Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children". Всеобщая декларация прав человека устанавливает, что «Родители имеют право приоритета в выборе вида образования для своих малолетних детей».
Women shall have a right to equality in employment, promotion, pay, and the transfer of pension entitlements. Женщины имеют право на равенство при принятии на работу, повышении по службе, в оплате труда, а также при начислении пенсионных выплат.
Article 9 of the Criminal Procedure Law stipulates: Citizens of all ethnic groups shall have the right to use their native spoken and written languages in court proceedings. В статье 9 Уголовно-процессуального кодекса говорится: Граждане всех этнических групп имеют право использовать свой родной устный и письменный язык в судебных слушаниях.
The parties, witnesses and other persons participating in the proceedings shall have the right to use their own language in the proceedings. Стороны, свидетели и прочие лица, участвующие в судебном разбирательстве, имеют право пользоваться своим языком в ходе судебного процесса.
The parties and other participants in the proceedings shall have the right to use their language and script, in compliance with the provisions of the Law thereof. Стороны и прочие участники судебного разбирательства имеют право пользоваться своим языком и письменностью в соответствии с положениями этого закона.
Article 11 of the Civil Procedure Law provides that citizens of all nationalities shall have the right to use their native spoken and written languages in civil proceedings. В целях защиты права национальных меньшинств на использование их языка в судопроизводстве Гражданский процессуальный кодекс в своей статье 11 устанавливает: Граждане всех национальностей имеют право пользоваться при ведении гражданских дел своим родным языком и письменностью.