| They shall have the right to participate fully and equally in public affairs at all levels and have equal access to public services. | Они имеют право принимать всестороннее и равноправное участие в ведении государственных дел на всех уровнях и имеют равный доступ к государственной службе. |
| Article 35 also provides that Hong Kong residents shall have the right to institute legal proceedings in the courts against the acts of the executive authorities and their personnel. | Статья 35 предусматривает, что жители Гонконга имеют право возбуждать разбирательства в судах в отношении действий исполнительных властей и их персонала. |
| For the purposes of this Agreement, the terms listed below shall have the following meanings: | Для целей настоящего Соглашения, приводимые ниже, термины имеют следующие определения: |
| 1.2 Unless otherwise defined herein, words and phrases used in the Regulations of the Fund or of the Plan shall have the same meanings in this Agreement. | 1.2 Если не определено иначе, слова и выражения, употребляемые в Положениях Фонда или Плана, имеют одинаковый смысл в настоящем соглашении. |
| Citizens who have reached the age of 18 years shall have the right to participate in the referendum. | Граждане, достигшие 18-летнего возраста, имеют право участвовать в референдуме. |
| However, according to the 1997 Constitution, Article 30 stipulates that women and men shall enjoy equal rights before the law. | Вместе с тем, в статье 30 Конституции 1997 года предусматривается, что мужчины и женщины имеют равные права перед законом. |
| The Managing Director and the staff of the Centre shall have the status and obligations of officials of UNIDO. | Директор - управляющий и персонал Центра имеют статус должностных лиц ЮНИДО и несут соответствующие обязательства. |
| In particular, they shall have the following rights: | В частности, они имеют следующие права: |
| The implementing regulation, article 45, states that the founders of an association shall have the right to establish its by-laws freely and without interference from any Government agency. | В статье 45 имплементационного постановления говорится, что основатели ассоциаций имеют право свободно и без вмешательства со стороны какого-либо государственного ведомства принимать свои подзаконные акты. |
| The families and dependents of victims of extra-legal, arbitrary or summary executions shall be entitled to fair and adequate compensation within a reasonable period of time. | Семьи и иждивенцы жертв внезаконных, произвольных или суммарных казней имеют право на получение справедливой и надлежащей компенсации в разумный срок. |
| Any such adjustments shall be binding upon the arbitral tribunal; | Любые такие поправки имеют обязательную силу для арбитражного суда; |
| Poor ethnic minority women living in remote areas shall be entitled to childbirth-related assistance, in accordance with the Government's regulations. | Малоимущие женщины из числа этнических меньшинств, проживающие в отдаленных районах, имеют право на получение помощи в связи с родами в соответствии с принятыми нормативными положениями. |
| Those arrested, detained and prosecuted in contrary to the law shall be entitled to compensations for material damages and restoration of their honour. | Лица, арестованные, задержанные и подвергнутые преследованию в нарушение закона, имеют право на компенсацию за материальный ущерб и на восстановление чести. |
| The Law states that persons with disabilities shall have the right to employment without discrimination unless the nature of the work dictates otherwise. | В нем говорится, что инвалиды имеют право на трудоустройство без всякой дискриминации, если это позволяет характер работы. |
| In the meantime, I shall elaborate on those points most relevant to the United Nations for the benefit of this debate. | Сейчас же, в интересах нашего обсуждения, я подробнее остановлюсь лишь на тех вопросах, которые имеют непосредственное отношение к Организации Объединенных Наций. |
| Innocent third parties shall retain the usufruct which they hold by right in respect of property to which the provisions of this decision apply. | Безвинные третьи стороны сохраняют за собой узуфрукт, который они по праву имеют в отношении имущества, на которое распространяются положения настоящего решения. |
| If engines within the family meet the same emission values over different useful life periods, this shall be taken into account in the selection of the parent engine. | Если двигатели, относящиеся к данному семейству, имеют одни и те же значения выбросов в течение различных сроков эксплуатации, то при выборе базового двигателя этот момент необходимо принимать во внимание. |
| All children are equal before the law, have equal rights and obligations and shall enjoy the same opportunities for social, spiritual and physical development. | Все дети равны перед законом, имеют равные права и обязанности, пользуются равными возможностями социального, духовного и физического развития. |
| Meetings, publications, etc., that are currently managed as projects shall be treated on a different basis, if they have recurring character. | Проведение совещаний, издание публикаций и другие мероприятия, управление которыми осуществляются в настоящее время как проектами, должны быть объектом иного режима, если они имеют периодический характер. |
| The Universal Declaration of Human Rights states, "Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children". | Всеобщая декларация прав человека устанавливает, что «Родители имеют право приоритета в выборе вида образования для своих малолетних детей». |
| Women shall have a right to equality in employment, promotion, pay, and the transfer of pension entitlements. | Женщины имеют право на равенство при принятии на работу, повышении по службе, в оплате труда, а также при начислении пенсионных выплат. |
| Article 9 of the Criminal Procedure Law stipulates: Citizens of all ethnic groups shall have the right to use their native spoken and written languages in court proceedings. | В статье 9 Уголовно-процессуального кодекса говорится: Граждане всех этнических групп имеют право использовать свой родной устный и письменный язык в судебных слушаниях. |
| The parties, witnesses and other persons participating in the proceedings shall have the right to use their own language in the proceedings. | Стороны, свидетели и прочие лица, участвующие в судебном разбирательстве, имеют право пользоваться своим языком в ходе судебного процесса. |
| The parties and other participants in the proceedings shall have the right to use their language and script, in compliance with the provisions of the Law thereof. | Стороны и прочие участники судебного разбирательства имеют право пользоваться своим языком и письменностью в соответствии с положениями этого закона. |
| Article 11 of the Civil Procedure Law provides that citizens of all nationalities shall have the right to use their native spoken and written languages in civil proceedings. | В целях защиты права национальных меньшинств на использование их языка в судопроизводстве Гражданский процессуальный кодекс в своей статье 11 устанавливает: Граждане всех национальностей имеют право пользоваться при ведении гражданских дел своим родным языком и письменностью. |