The couple have the right freely and responsibly to decide the number of their children and shall be required to support them and bring them up while they are under age or disabled. |
Супруги имеют право беспрепятственно и ответственно определять количество детей в семье и обязаны обеспечить существование и воспитание своим несовершеннолетним детям или детям-инвалидам. |
The Sorbs shall have the right to preservation and promotion of the Sorbian language and culture in public life and to their being taught in schools and kindergartens. |
(З) Сорбы имеют право на сохранение и поощрение сорбского языка и культуры в общественной жизни и изучение их в школах и детских садах. |
Non-working women (who are not entitled to such leave) shall have the duration of prenatal, post-natal and infant care period count as years of service. |
Неработающим женщинам, которые не имеют права на такие отпуска, период беременности, родов и ухода за новорожденным и малолетним ребенком засчитывается в трудовой стаж. |
It was noted that these paragraphs shared a common structure to the effect that a "rule of law", which "provides for certain consequences if" the relevant paper document "is not" presented, "shall be satisfied" by a data message. |
Было отмечено, что все эти пункты имеют одинаковую структуру: "норме права", которая "предусматривает наступление определенных последствий" в случае непредставления соответствующего документа в бумажной форме, "отвечает" сообщение данных. |
The quality of the language services shall be enhanced, including through the provision of effective management practices, bearing in mind that all official languages of the United Nations are of equal importance in this regard. |
Необходимо улучшать качество лингвистического обслуживания, в том числе через обеспечение эффективного управления, с учетом того, что в этом отношении все официальные языки Организации Объединенных Наций имеют одинаково важное значение. |
Under article 54 (1) "Everyone shall have the right... to develop his/her own culture in accordance with his/her ethnic identity". |
В пункте 1 статьи 54 отмечается, что "все имеют право... на развитие своей культуры в соответствии со своей этнической принадлежностью". |
There shall be qualified for voting in the referendum any citizen of the southern states, who has attained 18 years of age and resides in or outside the same. |
З) Все граждане южных штатов, достигшие 18-летнего возраста и проживающие в них или за их пределами, имеют право на участие в голосовании в ходе референдума. |
The necessary facilities, such as helicopters, for the speedy dispatch of the verification team to areas where military presence and/or movements are reported shall be provided by the Government of the host country. |
Правительство принимающей страны предоставит необходимые технические средства, такие, как вертолеты, для быстрой доставки членов контрольной группы в районы при поступлении сообщений о том, что там имеют место военное присутствие или передвижения. |
Organizations of citizens belonging to national minorities shall have access to local and national public radio and television services if they participate in the elections with lists of candidates in departmental constituencies in proportion to their share in the total population of the department. |
Организации граждан, принадлежащих к национальным меньшинствам, имеют доступ к государственным средствам радио и телевизионного вещания местного и национального уровня, если они участвуют в выборах со списками кандидатов по уездным избирательным кругам, пропорционально их доле в общей численности населения соответствующего уезда Румынии. |
"Persons who lack the economic means and who are not in a position to obtain them shall have the right to public assistance if they are incorporated in the social security system". |
Лица, которые лишены материальных средств и не в состоянии обеспечить их, имеют право на получение социальной помощи по линии системы социального обеспечения, которой они охвачены . |
The Republic of Korea ensures environmental rights through article 35 of its Constitution, which states that All citizens shall have the right to a healthy and pleasant environment. |
Экологические права в Республике Корея гарантируются статьей 35 Конституции, которая гласит, что Все граждане имеют право на здоровые и благоприятные условия окружающей среды. |
The right to vote shall be held by persons who are Polish nationals who, as of the day of the elections, are 18 years or over. |
Право голоса имеют лица, являющиеся гражданами Польши, возраст которых в день проведения выборов составляет 18 или более лет. |
The right to submit lists of candidates for the Diet and the Senate shall be vested in the parties, political and social organizations and the voters. |
Право подавать списки кандидатов в сейм и сенат имеют партии, политические и общественные организации, а также избиратели. |
In accordance with article 6 of the Act on Civil Procedures, parties and other participants in a procedure who are citizens of the Republic of Macedonia and who do not know or insufficiently know the Macedonian language shall be entitled to free interpretation. |
В соответствии со статьей 6 Гражданско-процессуального кодекса стороны и другие участники судебного разбирательства, которые являются гражданами Республики Македонии, но не знают или недостаточно знают македонский язык, имеют право на бесплатные услуги переводчика. |
Citizens of the Republic of Poland, irrespective of nationality, race or religion shall enjoy equal rights in all fields of public, political, economic, social and cultural life. |
Граждане Республики Польша, независимо от национальности, расы или вероисповедания, имеют равные права во всех областях государственной, политической, экономической, социальной и культурной жизни. |
This has been confirmed in the above-mentioned provisions of the Constitution, which stipulate that everyone shall enjoy civil rights, irrespective of their race; this has also been manifested by recognizing all forms of racial discrimination as offences. |
Это находит свое подтверждение в уже называвшихся положениях Конституции, предусматривающих, что все люди имеют гражданские права независимо от их расы; это подтверждается также объявлением всех форм расовой дискриминации уголовным преступлением. |
Article 32, paragraph 4, of the RS Constitution stipulates that members of other nations and ethnic groups shall have the right to be educated in their native language, in accordance with the law. |
Согласно пункту 4 статьи 32 Конституции РС представители других наций и этнических групп имеют право получать образование на своем родном языке в соответствии с законом. |
There is, however, no provision within the Chilean legal system which expressly stipulates that, in the event of a conflict of provisions, those of the human rights treaty shall prevail. |
Вместе с тем в законодательстве страны отсутствует какая-либо норма, четко определяющая, что в случае правовой коллизии преобладающую силу имеют положения договора о правах человека. |
Any terms in an Ocean Liner Service Agreement that vary from this instrument shall be binding only on the parties to the contract and any third-party who expressly consents to be bound thereby. |
Любые условия соглашения о морских линейных перевозках, которые отличаются от положений настоящего документа, имеют обязательную силу только для сторон договора и любой третьей стороны, которая прямо согласилась быть связанной таким условием. |
The Labour Code also provides that workers with 10 years' service, whether continuous or not, for one or more employers shall be entitled to an additional day's holiday for every additional 3 years worked. |
Согласно Трудовому кодексу, трудящиеся, проработавшие 10 лет у одного или нескольких работодателей, независимо от того, прерывался ли их трудовой стаж, имеют право на дополнительный день к отпуску за каждые три последующих года работы. |
Swiss men and women shall have the same rights and the same duties in matters of federal elections and other federal votes. |
Швейцарцы и швейцарки имеют равные права и равные обязанности в отношении федеральных выборов и голосований. |
The African Charter on Human and Peoples' Rights stipulates that the aged and the disabled shall also have the right to special measures of protection in keeping with their physical or moral needs, article 18.4. |
В пункте 4 статьи 18 Африканской хартии прав человека и народов указано, что «пожилые и нетрудоспособные лица имеют право на особые меры защиты в соответствии с их физическими или моральными нуждами». |
They shall support the development of direct contacts in the fields of economy, culture and education, science and sport among nationals of their countries and among intergovernmental organizations that have the same objectives. |
Будут поддерживать развитие прямых контактов экономического, культурно- образовательного, научного, спортивного характера между гражданами их стран, а также неправительственными организациями, которые имеют такие цели. |
This article requires States Parties to "destroy, or to divert to peaceful purposes" any biological weapons they have, and specifies that in implementing this requirement "all necessary safety precautions shall be observed to protect populations and the environment". |
Данная статья требует от государств-участников "уничтожить или переключить на мирные цели" любое биологическое оружие, которое они имеют, и указывает, что при осуществлении этого требования "должны быть приняты все необходимые меры предосторожности с целью защиты населения и окружающей среды". |
The State shall have the obligation to ensure that this equality exists in practice" has been incorporated into Article 10 of the Constitution in 2004. |
В связи с этим в 2004 году в статью 10 Конституции было включено следующее положение: "Мужчины и женщины имеют равные права. |