Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Имеют

Примеры в контексте "Shall - Имеют"

Примеры: Shall - Имеют
In all the above cases also, when the parties to the case examine the materials of the case they shall have the right to make use of the services of a translator Кроме того, во всех вышеупомянутых случаях, когда стороны изучают материалы дела, они имеют право пользоваться услугами письменного/устного переводчика в предусмотренном этим кодексом порядке.
Article 22 states explicitly that "Members of the family accompanying a foreigner for whom proceedings for providing protection have been opened or to whom protection has been provided shall have the same rights and obligations unless special circumstances require otherwise." Статья 22 четко гласит: "Члены семьи, сопровождающие иностранца, в отношении которого начата процедура рассмотрения вопроса о предоставлении защиты или которому предоставлена защита, имеют такие же права и обязанности, если только особые обстоятельства не требуют иного".
The general provisions of retirement benefits granted to surviving dependants are applied for accident-related retirement benefits granted to surviving dependants with the provision that the dependant shall be eligible for accident-related retirement benefits regardless of the service years the deceased accumulated. Общие положения о выплате пенсий в случае потери кормильца распространяются и на пенсии в связи с несчастным случаем, выплачиваемые пережившим своих кормильцев иждивенцам, причем эти иждивенцы имеют право на получение пенсии в связи с несчастным случаем независимо от трудового стажа покойного.
(c) The side stringers referred to in (a) shall have the same height as the web frames and be fitted with a face plate made of flat steel having a cross section of not less than 7.5 cm2. с) бортовые стрингеры, упомянутые в пункте а), имеют такую же высоту, что и шпангоуты, и снабжены не прилегающей к обшивке полкой, изготовленной из полосовой стали, с площадью поперечного сечения не менее 7,5 см2.
Likewise, Section 17 of IPRA provides that the ICCs/IPs shall have the right to determine and decide their own priorities for development affecting their lives, beliefs, constitutions, spiritual well-being, and the lands they own, occupy or use. Аналогично, согласно статье 17 ЗПКН ОКК/КН имеют право определять и устанавливать свои собственные приоритеты развития, от которых зависят их жизнь, убеждения, организация общины и духовное благополучие и которые оказывают влияние на земли, которые им принадлежат, на которых они проживают или которые они используют.
Those shall be eligible to accident annuity whose capacity to work is reduced to an extent exceeding fifteen percent as a consequence of a work accident, but are not eligible to accident disability pension. Те лица, трудоспособность которых оказалась ограниченной более чем на 15% вследствие несчастного случая на производстве, но не имеющие права на получение пенсий по инвалидности вследствие несчастного случая, имеют право на ежегодные выплаты за увечье.
Moreover detainees have the right to challenge decisions as to whether a matter constitutes a State secret, whereupon the State security department or the body of the provincial People's Government in charge of State secrets shall determine the validity of the challenge. Кроме того, заключенные имеют право оспаривать решения о том, является ли тот или иной вопрос государственной тайной, и обоснованность такого обжалования определяет соответствующий департамент служб государственной безопасности или орган провинциального народного правительства, занимающийся государственными тайнами.
Access to financial resources [shall][should] be simple and an improved version of past experiences, and provided efficiently, effectively, and timely to eligible Parties; Доступ к финансовым ресурсам [представляет собой] [должен представлять собой] простой и улучшенный вариант практики, сложившейся в прошлом, и должен предоставляться Сторонам, которые имеют на это право, на эффективной, действенной и своевременной основе.
The engagement or marriage of the child cannot have any legal effects, and all the necessary measures shall be undertaken, including legislative measures, to determine the minimal age for marriage as well as to introduce the obligation of concluding the marriage in an official Обручение и брак ребенка не имеют юридической силы, и принимаются все необходимые меры, включая законодательные, с целью определения минимального брачного возраста и обязательной регистрации браков в актах гражданского состояния.
a) The responsibilities of officials other than Secretariat officials and of experts on mission are not national but exclusively international. (b) Officials and experts on mission shall make the following written declaration witnessed by the Secretary-General or an authorized representative: а) Должностные лица, не являющиеся должностными лицами Секретариата, и эксперты в командировках имеют не национальные, а исключительно международные обязанности.
The probationary period for granting or confirming a permanent appointment shall normally not exceed two years, provided that in individual cases the Secretary-General may extend the probationary period for not more than one additional year. к) Сотрудники всех категорий имеют право на получение специальной субсидии на образование детей-инвалидов независимо от того, служат ли они у себя на родине, при условии, что они имеют назначение на шесть месяцев или больший срок или завершили шесть месяцев непрерывной службы.
Project personnel in intermediate-term status who complete five years' continuous service and whose appointments are extended for at least one further year shall be considered to be in long-term status with effect from the date on which they complete five years' continuous service. сотрудники по проектам, которые имеют среднесрочный статус, проработали пять лет без перерыва и имеют контракты, действительные по крайней мере еще один год, считаются имеющими долгосрочный статус со следующего дня после пяти лет непрерывной службы;
(k) A special education grant for disabled children shall be available to staff members of all categories, whether or not serving in their home country, provided that they have an appointment of six months or longer or have completed six months of continuous service. к) Сотрудники всех категорий имеют право на получение специальной субсидии на образование детей-инвалидов независимо от того, служат ли они у себя на родине, при условии, что они имеют назначение на шесть месяцев или больший срок или завершили шесть месяцев непрерывной службы.
6.4.4.1. For tyres retreaded by using pre-cured tread material with a tread pattern not covered by paragraph 6.4.4.2. having to fulfil the requirements of paragraph 7.2. the retreader shall ensure that either the manufacturer or the supplier of the pre-cured tread material provides: 6.4.4.1 В том случае, когда шины с протектором, восстановленным методом подвулканизации материала протектора, имеют рисунок, не охватываемый пунктом 6.4.4.2, для удовлетворения требованиям пункта 7.2* предприятие по восстановлению протектора шин принимает меры к тому, чтобы завод-изготовитель или поставщик подвулканизированного материала протектора представил:
"A husband and wife shall have equal rights to use, enjoy the benefit from, and manage common property, and each of them shall have the right to use, enjoy the benefit from and manage their own property." "Муж и жена имеют равные права на использование общего имущества, на получение выгоды от его использования и распоряжение им, и каждый из них имеет право использовать собственное имущество, получать выгоду от его использования и распоряжаться".
(m) Students, including the gifted, physically handicapped and those with learning difficulties, who shall receive special instruction, have a right to appropriate, free education; м) учащиеся имеют право на надлежащее и бесплатное образование независимо от того, особо ли это одаренные дети или лица с физическими недостатками и проблемами умственного развития, которые должны получать специальное образование;
If two or more specific monitors have identical ratios, the corresponding numerator and denominator for the specific monitor that has the highest denominator shall be reported for the specific group of monitors. Если два или более конкретных контрольно-измерительных устройств имеют одинаковые коэффициенты, то применительно к конкретному набору контрольно-измерительных устройств регистрируются соответствующие числитель и знаменатель конкретного контрольно-измерительного устройства, которое характеризуется наиболее высоким знаменателем.
[Persons who have been convicted shall be entitled to delivery to them by the Registrar of the Court of certified true copies of the judgement of the Trial Chamber and of the complete record of the deliberations.] [Осужденные имеют право на то, чтобы Секретарь Суда представил им заверенные подлинные копии решения Судебной палаты и полного протокола судебных прений.]
Article 101, paragraph 7, of the Code of Criminal Procedure states that, in cases involving violations of national frontiers, bodies of inquiry shall include the frontier guard service, or units thereof which have investigative capabilities В соответствии с пунктом 7 статьи 101 Уголовно-процессуального кодекса Украины к органам дознания в делах о нарушении государственной границы относятся органы охраны государственной границы - подразделения, которые имеют в структуре ооперативно-розыскные отделы.
Brothers and sisters who have not attained the age of majority and do not have parents, and non-able-bodied brothers and sisters regardless of age, unless they have their own families, shall be registered to the living space occupied by their brother or sister; родные братья и сестры, не достигшие совершеннолетия и не имеющие родителей, а также родные братья и сестры, являющиеся нетрудноспособными, независимо от возраста, если они не имеют своих семей, - на жилую площадь брата или сестры;
the prohibition of treatment contrary to article 7 is supplemented by the positive requirement of article 10 (1) of the Covenant that they shall be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person. 7, second sentence). Для всех лиц, лишенных свободы, запрет на обращение, противоречащее положениям статьи 7, дополняется позитивным требованиям статьи 10 (1) Пакта о том, что все лица имеют право на гуманное обращение и уважение достоинства, присущего человеческой личности.