All developing country Parties [shall] be eligible to access financial resources, in accordance with the objectives and provisions under this Agreement, with special attention given to the adaptation needs of the most vulnerable countries; |
Все Стороны, являющиеся развивающимися странами, [имеют] право на доступ к финансовым ресурсам в соответствии с целями и положениями настоящего Соглашения, с уделением особого внимания потребностям наиболее уязвимых стран в адаптации; |
All developing country Parties [shall][should] be eligible to access the financial resources, with special attention given to the needs of vulnerable countries, according to their financial capacity; |
Все Стороны, являющиеся развивающимися странами, [имеют] [должны иметь] право на доступ к финансовым ресурсам, с уделением особого внимания потребностям уязвимых стран с учетом их финансовых возможностей; |
At the same time, all employees who perform a work shall have their right to equal payment for equal work, right to collective negotiations, right to personal data protection and right to protection from unlawful dismissal recognized. |
При этом все работники по найму, выполняющие определённую работу, имеют собственное право на равное вознаграждение за равный труд, право на коллективные переговоры, право на защиту личной информации и право на защиту от незаконного увольнения. |
ITU General Conditions of Contract provide that neither ITU nor a contractor shall, during a period of one year following the date of submission of the final product of the contractor either employ or consider employment of any member of the personnel of the other party. |
Согласно общим условиям контрактов МСЭ, ни МСЭ, ни подрядчики не имеют права в течение одного года со дня сдачи подрядчиком конечного продукта нанимать на работу или рассматривать возможность найма на работу кого бы то ни было из сотрудников другой стороны. |
In this and any other law, the following words and expressions shall have the meanings stated beside each unless context requires otherwise or a different meaning or interpretation is stipulated in the other law: |
В настоящем законе и в любом другом законе приведенные ниже слова и выражения имеют значения, определенные рядом с каждым из них, если контекст не требует иного или если другим законом не определяется иное значение или толкование: |
Rejected: Article 17 of the Constitution of Timor-Leste provides that "women and men shall enjoy the same rights and duties in all areas of family, political, economic, social and cultural life." |
Отклоняется: Статья 17 Конституции Тимора-Лешти предусматривает, что "женщины и мужчины имеют одинаковые права и обязанности во всех областях семейной, политической, экономической, социальной и культурной жизни". |
3.4 The group of Assembly members holding seats reserved or guaranteed for the Kosovo Serb Community as well as the group of Assembly members holding seats reserved or guaranteed for other Communities shall each have at least one (1) representative in the Presidency of the Assembly. |
3.4 Группа членов Ассамблеи, занимающих места, зарезервированные или гарантированные для представителей сербской общины Косово, а также группа членов Ассамблеи, занимающих места, зарезервированные или гарантированные для членов других общин, имеют по крайней мере одного (1) представителя в Президиуме Ассамблеи. |
Social organizations and associations shall have the right to pursue their aims, to create institutions designed to achieve their specific objectives and to own assets in order to carry out their activities, in accordance with the law; |
Общественные организации и ассоциации имеют право осуществлять свои цели, создавать учреждения для достижения своих конкретных целей и обладать имуществом для ведения своей деятельности в соответствии с законом; |
Article 197 - "Persons with disabilities shall have the right to obtain a position enabling them to earn in dignity a decent living and allowing them to fulfil a function useful to themselves and to society." |
Статья 197 - "Инвалиды имеют право устраиваться на работу, обеспечивающую им достойные и надлежащие средства к существованию и позволяющую приносить пользу себе и обществу". |
Under article 156 of the Estonian Constitution, all persons who have reached the age of eighteen years and who reside permanently on the territory of that local government unit shall have the right to vote in the election of the local government council. |
Согласно статье 156 Конституции Эстонии все лица, достигшие 18-летнего возраста и постоянно проживающие на территории данного местного органа власти, имеют право голосовать в ходе выборов в совет местного органа власти. |
Under the Law on State Compensation, any citizen who suffers from physical injuries caused by torture applied in order to extort a confession, acts of violence, or the unlawful use of weapons or police instruments shall be entitled to claim State compensation. |
В соответствии с Законом о государственной компенсации все граждане, физически пострадавшие в результате применения пыток с целью получения признания, в результате актов насилия или незаконного применения оружия или спецсредств, имеют право на государственную компенсацию. |
Article 36 of the Basic Law states that Macao residents shall have the right to resort to law and to have access to the courts, to lawyers' help for protection of their lawful rights and interests and to judicial remedies. |
Статья 36 Основного закона гласит, что жители Макао имеют право пользоваться защитой закона и обращаться в суды, пользоваться помощью адвоката в целях защиты своих законных прав и интересов, а также использовать судебные средства правовой защиты. |
Later, the insured who have the sickness and maternity social insurance record of not less than 7 months during the last 24 months shall be entitled to maternity (paternity) benefit. Paternity benefit |
В дальнейшем матери (отцы), охваченные системой социального страхования по болезни и материнству в течение не менее семи месяцев за последний 24-месячный период, имеют право на получение пособия по уходу за ребенком. |
If the [appellate body] determines that the appeal has been filed by an entity that is not a stakeholder allowed to appeal, then the [appellate body] shall dismiss the appeal and notify the appellant and the Executive Board of the dismissal. |
Если [апелляционный орган] устанавливает, что апелляция была подана субъектом, не являющимся одним из заинтересованных кругов, которые имеют право подавать апелляции, то [апелляционный орган] отклоняет апелляцию и уведомляет подателя апелляции и Исполнительный совет об этом решении. |
1.1 Be consistent in all its provisions with this Settlement, and be interpreted in accordance with this Settlement; in the event of a conflict between the provisions of the Constitution and the provisions of this Settlement, the latter shall prevail. |
1.1 Согласуется во всех своих положениях с настоящим Планом урегулирования и толкуется в соответствии с ним; при наличии разночтений между положениями Конституции и положениями настоящего Плана урегулирования преимущественную силу имеют положения Плана. |
(a) Under article 63 of the Constitution, it shall be the right of Nicaraguans to be protected against hunger. |
а) право на достаточное питание в соответствии со статьей 63 Конституции: Никарагуанцы имеют право на защиту от голода. |
To foster a healthy environment it is necessary to create the conditions for it, and Article 60 of the Nicaraguan Constitution guarantees that right: Nicaraguans shall have the right to live in a healthy environment. |
Для создания здоровой окружающей среды необходимо создавать надлежащие условия, и в статье 60 Конституции Никарагуа закрепляется соответствующее право: Никарагуанцы имеют право на жизнь в условиях здоровой окружающей среды. |
Pupils have the right to enjoy all activities organised by the school and the right to express their opinion regarding all school activities, and their opinion shall be taken into account whenever possible. |
Ученики имеют право принимать участие во всех организуемых школой мероприятиях и выражать мнение по поводу всех школьных мероприятий, причем их мнение должно, по мере возможности, приниматься во внимание. |
"Permitted to present proposals and amendments orally as agreed by the Member States of the European Union; such proposals and amendments shall be put to a vote only at the request of a Member State". |
«имеют право также устно представлять предложения и поправки, согласованные государствами-членами Европейского союза; такие предложения и поправки будут ставиться на голосование только по просьбе одного из государств-членов». |
Decides that individuals who have access to the current system of administration of justice shall have access to the new system; |
постановляет, что те лица, которые имеют доступ к нынешней системе отправления правосудия, должны иметь доступ и к новой системе; |
Article 62 states as follows: "Collective labour agreements shall have force of law, if entered into by and between employers or employers' unions and legally organized trade unions, in accordance with the law." |
Статья 62 гласит: "Имеют силу закона коллективные трудовые договоры, которые, в соответствии с законом, заключаются предпринимателями или объединениями предпринимателей с законным образом организованными профессиональными союзами трудящихся". |
One of the parents assuming greater role in raising a child according to the parents' decision, and single parents shall be entitled to extra holiday time amounting to |
Один из родителей, играющий, согласно решению родителей, более активную роль в воспитании ребенка, и родители-одиночки имеют право на дополнительные отпуска продолжительностью |
The Act - apart from providing the rights of the patients - also stipulates that all patients shall have the right to lodge complaints with regard to care, or have the right for legal remedy. |
В Законе, помимо обеспечения прав пациентов, предусматривается также, что все они имеют право на подачу жалоб в отношении предоставленных им медицинских услуг, а также законное право на компенсацию. |
In addition, regarding the field of education, Article 26, paragraph 1 of the Constitution provides that"[a]ll people shall have the right to receive an equal education correspondent to their ability, as provided by law." |
Кроме того, в отношении сферы образования в пункте 1 статьи 26 Конституции оговорено, что "все люди имеют равное право на образование в соответствии со своими способностями в порядке, предусмотренном законом". |
(a) Persons kept in places of remand detention shall have the rights, liberties and duties established by law to the citizens of Lithuania with those restrictions as provided for by the Code of Criminal Procedure, this Law and imprisonment conditions; |
а) лица, находящиеся в местах содержания под стражей, имеют права, свободы и обязанности, установленные законом для граждан Литвы, с ограничениями, предусмотренными Уголовно-процессуальным кодексом, Законом о содержании под стражей и условиями заключения; |