Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Имеют

Примеры в контексте "Shall - Имеют"

Примеры: Shall - Имеют
In general these legal advisers in the Armed Forces shall, apart from having a law degree, have attended a course and passed an exam in IHL. Как правило, эти юрисконсульты в вооруженных силах не только имеют юридическую степень, но и прошли подготовку и сдали экзамен по МГП.
NOTE 2: If the fuel gas containment systems are not leakproof or overfilled or if they exhibit damage that could affect their safety, they shall only be carried in salvage pressure receptacles in conformity with ADR. ПРИМЕЧАНИЕ 2: Если системы удержания топливного газа не являются герметичными или переполнены, или если они имеют повреждения, которые могут повлиять на их безопасность, они должны перевозиться только в аварийных сосудах под давлением в соответствии с ДОПОГ.
The decision of which data is given more weight shall be based on the precautionary approach, based on a scientific evaluation of the data at hand and transparently described. Решение относительно того, какие данные имеют больший вес, должно базироваться на научной оценке имеющихся в распоряжении данных и должно быть четко обосновано.
These courts established under the authority of the Constitution are intended to improve access to justice, in terms of primary justice, as they shall be easily accessible to people in rural areas. Эти суды создаются в соответствии с Конституцией и имеют целью улучшить доступ к судопроизводству на низовом уровне, поскольку они должны быть легкодоступны для населения сельских районов.
In the context of the preliminary assessment of the manufacturer, Contracting Parties shall ensure, that the manufacturer has installed the necessary processes to comply with all legal requirements from this which are relevant for vehicle design or production. 6.4 В рамках предварительной оценки изготовителя Договаривающаяся сторона должна убедиться в том, что изготовитель предусмотрел процессы, необходимые для соблюдения всех требований законодательства, которые имеют отношение к конструкции транспортного средства или его производству.
They shall have the right to increase or reduce the number of employees in conformity with production and business demand and within the prescriptions of the law; Работодатели имеют право увеличивать или уменьшать количество работников в зависимости от производственной и деловой конъюнктуры и в рамках предписаний закона ;
The bill responds to current requests for change and accords with the present Constitution, article 75 of which states: All citizens shall have the right to form civil society groups and associations on a democratic basis, which acquire legal personality merely upon notification. Данный законопроект был разработан с учетом поступивших просьб о внесении поправок и в соответствии с положениями действующей Конституции, статья 75 которой гласит, что: Все граждане имеют право создавать на демократической основе группы и ассоциаций гражданского общества, которые обретают статус юридического лица путем простого уведомления.
Also according to the Constitution of Mongolia the international treaties to which Mongolia is a party shall become effective as domestic legislation upon the entry into force of the laws or on their ratification or accession. Кроме того, согласно действующей Конституции, международные договоры, участником которых является Монголия, имеют силу внутреннего законодательства после вступления в действие законов об их ратификации или о присоединении.
Article 23 (third) (a) of the Constitution stipulates that "All Iraqis shall have the right to own property" without discrimination on the basis of gender. В пункте З а) статьи 23 Конституции говорится, что "иракцы имеют право собственности на всей территории Ирака" без какой-либо дискриминации по признаку пола.
In addition, it establishes that indigenous authorities shall apply their own rules and procedures for the resolution of internal conflicts, provided they do not run counter to the Constitution or the human rights recognized in international instruments. Такие органы имеют право применять для урегулирования внутренних конфликтов свои собственные стандарты и процедуры, поскольку они не противоречат Конституции и не нарушают права человека, закрепленные в международных документах.
Alternative 3: All Parties that meet specified criteria shall be eligible to access the financial resources, with special attention given to the needs of vulnerable countries. Альтернативный вариант З: Все Стороны, удовлетворяющие конкретно определенным критериям, имеют право на доступ к финансовым ресурсам, при этом особое внимание должно уделяться потребностям уязвимых стран.
Representatives of the States and organizations identified in rule 4, paragraph 2(a), shall be entitled to participate in the proceedings of any session governed by these rules. Представители государств и организаций, указанных в пункте 2 а) правила 4, имеют право участвовать в работе любой сессии, на которую распространяется действие настоящих правил.
Accordingly, any child born to parents who are Vietnamese citizens shall hold Vietnamese nationality regardless of whether that child was born inside or outside the territory of Vietnam. На основании этих положений дети, у которых оба родителя являются гражданами Вьетнама, имеют вьетнамское гражданство независимо от места их рождения - во Вьетнаме или за его пределами.
The opposing parties shall review the investigation whenever they appear or when it is no longer necessary to conduct the investigation in their absence. Противные стороны имеют возможность проверить ход расследования либо в момент своей явки, либо когда отпадает необходимость в проведении расследования в их отсутствие .
Article 39 of the Constitution of 1993 states that Khmer citizens shall have the right to denounce, make complaints or file claims against any breach of the law by State and social organs or by members of such organs committed during the course of duty. Статья 39 Конституции 1993 года гласит, что кхмерские граждане имеют право осведомлять, направлять жалобы или претензии в связи с любым нарушением закона государственными или общественными органами и сотрудниками таких органов, которое было совершено ими при исполнении служебных обязанностей.
The code stipulates that, in the administration of penalties and serving of sentences, convicted persons shall have the following rights: Кодекс определяет, что при исполнении и отбывании наказаний осужденные имеют следующие права:
In cases of contradicting provisions, priority shall be given to the provisions of international agreements which define the scope of mutual legal assistance and the procedure for the execution thereof. В случае коллизии положений верховенство имеют положения международных соглашений, которые определяют объем взаимной правовой помощи и процедуры ее оказания.
Right to marry 27. (1) Men and women of full age and capacity shall have the right to marry and found a family. Мужчины и женщины, достигшие совершеннолетия и правоспособности, имеют право вступить в брак и создать семью.
Workers performing arduous work or work which is damaging to their health shall be entitled to 18 days of annual leave. Трудящиеся, занятые на тяжелых работах или работах, вредных для их здоровья, имеют право на ежегодный отпуск продолжительностью 18 дней.
The Court of Appeal agreed with the finding that all the contracts at issue contained valid SCC arbitration clauses and provided that the "arbitral awards" shall be final, not subject to challenge and binding on the parties. Апелляционный суд согласился с выводом о том, что все спорные контракты содержали действительную оговорку о передаче споров в арбитраж при ТПС и предусматривали, что арбитражные решения являются окончательными, не подлежат обжалованию и имеют обязательную силу для сторон.
However though, the international conventions shall prevail in case of any contradiction among the conventions on human rights and the national legislation, in pursuant to the Article 90 of the Constitution. Однако согласно статье 90 Конституции в случае противоречия между конвенциями о правах человека и национальным законодательством преимущественную силу имеют международные конвенции.
Article 5 of the Code of Civil Procedure recognizes equality as one of its principles, establishing that the parties to proceedings shall be equal, having the same rights, obligations, duties and opportunities, in accordance with their procedural position. Статья 5 Уголовно-процессуального кодекса одним из главных своих принципов признает равенство, устанавливая, что стороны равны в ходе судебного разбирательства, имеют одинаковые права, обязанности, полномочия и возможности при осуществлении своей соответствующей процессуальной функции.
Evidence shall be admissible only if it is relevant and relates directly or indirectly to the subject under investigation; if it serves to ascertain the truth; and if it is not disproportionate or manifestly excessive in relation to the result it is proposed to achieve. Средства доказывания признаются, только если они имеют отношение к делу и прямо или косвенно касаются предмета расследования; полезны для установления истины; не являются несоразмерными ни явно чрезмерными относительно результата, который предполагается достичь.
Nevertheless, that State shall cooperate in good faith with other States with a view to providing as much information as possible under the circumstances. Ничто в настоящих проектах статей не обязывает государство предоставлять данные или информацию, которые имеют жизненно важное значение для его национальной обороны или безопасности.
We shall defend our interests legitimately, but at the same time the United Nations, the Security Council and the Secretary-General have obligations defined by international law, on which the entire world is based. Serbia remains committed to peace. Мы будем защищать свои интересы законным образом, но в то же время Организация Объединенных Наций, Совет Безопасности и Генеральный секретарь имеют обязательства, определенные международным правом, на котором основан весь мир. Сербия по-прежнему привержена миру.