Part-time employees working a minimum of 14 hours per week and such employment is their principal employment shall be entitled pro rata to the benefits of all types of leave. |
Работники с неполным рабочим днем, которые трудятся минимум 14 часов в неделю и у которых эта работа является основной, имеют право на пропорциональные льготы в виде всех этих видов отпуска. |
Similarly, article 123 (A) of the Constitution establishes that "both employers and workers shall have the right to organize for the defence of their respective interests, by forming unions and professional associations". |
Точно также в части XVI статьи 123, раздел А, Основного закона устанавливается, что как трудящиеся, так и работодатели имеют право объединяться для защиты своих интересов, создавая профсоюзы и профессиональные ассоциации. |
Article 6, paragraph 2, of the Act states that "students shall be entitled to remain in basic education courses in ordinary establishments until the age of 18". |
Пункт 2 статьи 6 Закона гласит: "После окончания базового образования учащиеся имеют право продолжать образование в обычных учебных заведениях до 18 лет". |
The shareholders of the concessionaire shall have the right to pledge or create any other security interest in their shares in the concessionaire. |
Акционеры компании - концессионера имеют право на залог или создание любого другого обеспечительного интереса в своих акциях компании - концессионера. |
The right of assembly is provided in Estonia by article 47 of the Constitution, which states All persons shall have the right, without prior permission, to assemble peacefully and to conduct meetings. |
Право на проведение собраний гарантируется в Эстонии статьей 47 Конституции, которая гласит: Все люди имеют право без предварительного разрешения мирно собираться и проводить собрания. |
By virtue of article 8, paragraph 3, third sentence Cst, men and women shall have the right to equal pay for work of equal value. |
В соответствии с третьим предложением в пункте 3 статьи 8 Конституции мужчины и женщины имеют право на получение равной заработной платы за равноценный труд. |
Article 36 states that: "Children, whether born in or out of wedlock, and adopted children shall have equal rights with respect to their parents. |
В статье 36 говорится, что «дети, родившиеся в браке или вне брака, а также приемные дети имеют одинаковые права, связанные с их родителями. |
This domestic law provision gives effect to the latter part of article 2 of ILO Convention No. 87, which states that "workers... shall have the right... to join organizations". |
Эта правовая норма внутреннего законодательства обеспечивает осуществление последней части статьи 2 Конвенции Nº 87 МОТ, которая определяет, что "работники... имеют право... вступать в эти организации". |
All Eritrean citizens, of eighteen years of age or more, shall have the right to vote |
Все эритрейские граждане в возрасте 18 лет и старше имеют право голоса. |
Persons with disabilities shall have the right, throughout their lives, to a decent education that enhances their integral development, learning and full participation through provision of the resources and assistance needed to ensure equality of opportunity. |
Инвалиды имеют право на получение в течение всей своей жизни качественного образования, способствующего их всестороннему развитию, обучению и полному участию при условии предоставления ресурсов и помощи, необходимых для обеспечения равенства возможностей. |
Religious denominations shall be entitled to organize and exercise their activities freely in accordance with the law." |
Религиозные конфессии имеют право на свободную организацию и свободную деятельность в рамках соблюдения законности". |
It also establishes that any illness resulting from the pregnancy must be certified by a medical practitioner; in this case, the worker shall be entitled to supplementary prenatal leave. |
Кроме того, в ней предусмотрено, что в случае заболевания, вызванного беременностью, необходимо представлять соответствующую медицинскую справку; в этом случае работницы имеют право на дополнительный предродовой отпуск. |
Citizens and residents of the Kingdom have an equal right to seek judicial remedy, the requisite procedures for which shall be prescribed by law; and |
Граждане и жители Королевства имеют равные права добиваться средств судебной защиты, надлежащая процедура применения которых устанавливается законом; и |
2.3 These open-ended task forces should work in a transparent way and participation in them shall be open at any moment to any other UN member state that expresses the wish to join the work. |
2.3 Эти целевые группы открытого состава должны работать на транспарентной основе, и участие в них имеют право принять в любой момент любые другие государства - члены ООН, выражающие желание присоединиться к этой работе. |
In accordance with article 132 of the Constitution of the Niger, "upon their publication, treaties and agreements which are properly ratified shall have an authority superior to that of laws, subject to their application by the other party". |
В соответствии со статьей 132 Конституции Нигера, «договоры и соглашения, ратифицированные в установленном порядке, с момента их публикации имеют преимущественную силу по отношению к другим законам при условии, что каждое соглашение или договор применяются другой стороной». |
Juveniles detained while awaiting trial have the right to legal counsel, the right to apply for legal aid) and shall be separated from convicted juveniles. |
Несовершеннолетние, находящиеся в ожидании суда, имеют право на юридические консультации, право обращаться за юридической помощью) и должны содержаться отдельно от уже осужденных несовершеннолетних. |
Where appliances or panels do not have this type of protection their location shall meet the conditions applying to that type of protection. |
2 Если оборудование или пульты не имеют этого типа защиты, их расположение должно отвечать условиям для этого типа защиты. |
During a search, only those items and papers related to the purpose of the search in the particular case shall be temporarily confiscated. |
Во время обыска временной конфискации подлежат лишь те предметы и документы, которые имеют отношение к цели обыска в данном конкретном деле. |
Article 34: "The rules on prescription contained in international treaties and conventions shall have primacy." |
Статья 34. "При определении срока давности преимущественную силу имеют соответствующие нормы, закрепленные в международных договорах и конвенциях". |
The conclusion ought to be obvious, but I shall state it anyway: The United States and its allies have an inherent right to adopt appropriate methods of defence. |
И хотя вывод тут очевиден, я его все-таки изложу: Соединенные Штаты и их союзники имеют неотъемлемое право принимать надлежащие меры обороны. |
According to article 21 of the Instrument of the Government, all children covered by compulsory schooling shall be entitled to a free basic education at a public school. |
В соответствии со статьей 21 Документа по вопросам правления, все дети, на которых распространяются положения об обязательном школьном образовании, имеют право на бесплатное базовое образование в государственных школах. |
The accused shall have the right to be assisted by an interpreter if he/she does not understand or speak the language used in the proceedings. |
Обвиняемые имеют право на помощь переводчика, если они не понимают языка, используемого при рассмотрении дела, или не говорят на нем. |
According to paragraph 2 of the relevant Agreement: "Trade unions signatories to or having entered the present Agreement as well as their local branches shall have the right to initiate a strike. |
Согласно пункту 2 соответствующего Соглашения, "профсоюзы, подписавшие настоящее Соглашение, или присоединившиеся к нему, а также их местные отделения имеют право инициировать забастовку. |
(c) They shall be entitled to receive food and clothing, hygiene and medical attention; |
с) они имеют право на получение продовольствия и одежды, санитарных и медицинских услуг; |
Pending such review, the person concerned shall have the right to seek a stay of the decision of expulsion." |
До такого пересмотра заинтересованные лица имеют право ходатайствовать о приостановлении решения о высылке». |